Ошибки или очепятки

Урок 10, файл “Материал для повторения”, третья страница, левая колонка, сверху:
“Mon numéro de téléphone est cept cent quatre-vingt-quatre zéro neuf XX” - должно быть “est sept”…
Там же, подраздел “Теория”. “premier/premiére” – “première”, с accent grave. То же самое – в “Народном конспекте” на 6.40 (написано: “Исключение только одно: premier / premiére (первый / первая, отсюда в русский язык пришло слово «премьера»)).
P.S.
Уважаемый Илья, я уже видела Ваши объяснения, как и почему тяжело править “Народный конспект”, но, я думаю, на начальной стадии такие опечатки могут запутать того, кто откроет урок.
Merci beaucoup!

Не знаю, важно это или нет, но в 11 уроке, во вкладке “Диалог урока”, в общих пояснениях есть фраза: “Он там в виде pdf’ки, а так же в звуке и в форме видео-карточек (внизу)”. “А также” – здесь пишется слитно (по значению = “тоже”).
Мы ведь русский тут тоже можем/должны вычищать, правда?

Добрый день! На страничке Урок ii опечатка “Во всех четырех формах глагол звучит одинКАово”

Serge_ch: На страничке Урок ii опечатка “Во всех четырех формах глагол звучит одинКАово”

Спасибо, исправил! И я очень ценю, что Вы даете сразу ссылку на страничку с опечаткой — это мелочь, маленькая такая забота о том, кто пойдет по твоему багрепорту исправлять косяк, но это правда избавляет от дурацких кликов и ожиданий загрузок страничек и это упрощает работу.

Elena Rovenko: Не знаю, важно это или нет

Важно! :)

Elena Rovenko: “А также” – здесь пишется слитно (по значению = “тоже”).

Спасибо, поправил.

Мы ведь русский тут тоже можем/должны вычищать, правда?

Вот ведь нашлись на мою голову такие, кто знает русский язык лучше меня! Позорься теперь! ;)))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Elena Rovenko: Уважаемый Илья, я уже видела Ваши объяснения, как и почему тяжело править “Народный конспект”

Нет, тот комментарий касался Электры, у которой есть редакторский доступ к контенту страничек. Это был нюанс, касающийся правки этого табика непосредственно на сервере и рисков потерять правку при апдейтах из исходников. Фактически, это была такая внутренняя переписка между редакторами. Все исправления делаются более или менее без труда — кроме правок контента, который хранится непосредственно в базе и заносится туда разными техническими способами из неочевидных источников (типа содержимого табика Player+, который помимо текста, содержит в себе еще и временны́е метки; его исходник представляет собой документ .docx со специальным форматом комментариев).

Elena Rovenko: Урок 10, файл “Материал для повторения”,

Спасибо за коммент! Сделаю сегодня и отчитаюсь апдейтом к этому посту.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

И снова здравствуйте! Еще несколько замечаний:

Урок ii
Нам его не надо предстаВЯть

Урок iii
как задать вопрос и ответить на него утверЖительно
И только в ситуацИ, когда буква «e» находится
привычные нам слова, заимстСвованные из французского
в каких случаях «e» читается как [e], а ВКаких
Об этом правиле можно не думать: произносТить
Если смотреть на буквы, то слог закрытый (-let), все чеТСно.

Урок iii_PlayerPlus
во французском языке ЯЗЫКЕ — мы говорили
соверЩенно
Когда вы говорите “не говорю пО Французски”
“ши”кают там, а мы “с” проИНосим
Вы давайте, варите это всё, перевариВАРИвайте — IMHO первая запятая тоже лишняя…
там две, два… порция осталась, там многоваСто,
И никаких вопросительных”Do you do” — пропущен пробел перед двойной кавычкой

Урок 82 pdf стр. 1 слева, 3 строка снизу: Nicolas Sarkozy voudraient.
В диалоге урока правильно: voudrait.

Serge_ch: Еще несколько замечаний:

Спасибо, в основном исправил (что не — отписал ниже). Будем накатывать. Просто исходники вкладки Player+ (я, кажется, это уже здесь писал) хранятся в виде отдельных файлов формата .docx с временны́ми метками в виде комментариев; процесс правки этих текстов — это прям процесс: сперва убедиться, что ты имеешь дело с последней версией файла путем сравнения контента на сайте и в файле, а потом после правки скриптом это все перегонять в базу. Я боюсь, что пятый и шестой уроки — там совсем все плохо, я их не вычитывал. Попытался было отдать корректору на вычитку за умеренное вознаграждение, но не срослось. И не уверен, что сейчас получится самому взяться за это. :( Отдельные косяки можно исправлять в вычитанных файлах, а в тех, где непаханое поле — там в режиме отдельных ремарок на каждую ошибку — это будет смерть и баг-репортеру, и редактору. Там надо браться и вычитывать весь документ. Если кто-то может взяться за такое дело, был бы очень признателен.

Serge_ch: Вы давайте, варите это всё, перевариВАРИвайте — IMHO первая запятая тоже лишняя…

Нет, не лишняя. «Давайте» здесь не частица, а глагол. Идут несколько глаголов в императиве, они разделяются запятыми. Я проверил эту версию в Национальном корпусе русского языка.

Serge_ch: там две, два… порция осталась, там многоваСто,

Там так в оригинале произносится. И это вопрос договоренностей, исправлять ли в транскрипте просторечия или оставлять текст максимально близким к звучащей речи. Видимо, решили так. Сейчас уже не вспомнить, дело было в разгар КОВИДа (уже и это-то явление вспомнить трудно).

ILYA DUMOV: Сделаю сегодня и отчитаюсь апдейтом к этому посту.
Bloom: Урок 82 pdf стр. 1 слева, 3 строка снизу

Всё исправили, спасибо!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 8 (13). Народный конспект:
1)”После глаголов aimer, préférer, adorer, detester идет определенный артикль.” — надо “détester”, с accent aigu.
2)Je suis à l’hôtel (hotel слово мужского рода). — поставить accent circonflexe над повторением слова “отель” в скобочках.

Elena Rovenko: Урок 8 (13). Народный конспект:

Спасибо, всё исправил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 82 pdf стр. 2 справа посередине. Строк на 6 выше жёлтого смайлика: le poils. Артикль ед. ч., а слово— множественного.

Урок 82 PDf стр. 5 слева посередине, в перечислении еды: vin rouge au rosé. В записи: ou rosé. И по смыслу— или розовое.

В “моих глаголах” для глагола Refuser перевод и озвучка “отказыЗвать”

Дремучий: В “моих глаголах” для глагола Refuser перевод и озвучка “отказыЗвать”

Спасибо! Поправил.

Bloom: Урок 82 pdf стр. 2 справа посередине. Строк на 6 выше жёлтого смайлика: le poils. Артикль ед. ч., а слово— множественного.
Урок 82 PDf стр. 5 слева посередине, в перечислении еды: vin rouge au rosé. В записи: ou rosé. И по смыслу— или розовое.

Поменяли, выложили, спасибо!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Учебник Синицына, глава 2. Описание слова «красный»:

“этот термин использовался при добычИ железной руды”

Кажется, должно быть “при добычЕ


В списке слов на букву “а” не хватает пары запятых.


Это относится и к словам, произошедшим от глаголов и заканчивающиеся на -АНТ, -ЕНТ:

Полагаю, должно быть “заканчивающимся


Не совсем ошибка

В 1-й главе:

“А поскольку мне приходится работать в основном с возрастными учениками, то пусть уж они говорят быстро, пусть и не совсем правильно — их поймут.”

Я бы второе “пусть” заменил на “хоть”, чтобы избежать ненужного повторения

Update

Глава 3

Франция стремилась В подчинить себе

Петр I посетил Францию только в 1717 году - два годЫ спустя

И все-таки поскольку французский язык относится к романской группе …, в отличиИ

“в отличиЕ


Глава 4

Моральный и умственный уровень учителей был настолько невелик…
часто люди … выдавали себя за гувернеров…
Императрица Елизавета Петровна издала указ…
Причем в семьях даже немцы преподают в основном французский.

Смешение времён в рамках одного смыслового блока (не единственное)

Деятельную переписку на французском языке поддерживала Екатерина II с немецкимбароном

Однако, в отличиИ от галлов, => “

“в отличиЕ

Здравствуйте! Еще немного очепяток из Урока 4

если нет значка Вот café, например — знаки препинания
помните что — знаки препинания
произносите их точно также, как -> произносите их точно так же как
в русском языке Например — похоже, что не хватает точки после языке
загоняеся
всё равно буде
ага Там две последние зачеркиваются -> ага, там две последние зачеркиваются
nous ouvrons [nu uvʀɔ̃] -> [nuz uvʀɔ̃]
поОследний
это тоже самое -> это то же самое
СоверЩенно
не”it’s impossible” — пробел пропал
двойная а также — запятая
очень сильно а Именно -> очень сильно, а именно
Ангилчане
группы где — запятая
То, что что они
пожалста
вступает в силу общее правило добавляется буква — знаки препинания
“s”на конце — пробел
обратите пожалуйста внимание — знаки препинания (несколько раз по тексту)
Потому что начиная с 17 — знаки препинания
“какой-то мужЧНИа”, “какая-то женИщина”
говорите”l’homme” — пробел
буква”y” — пробел
соершенно
унакальные
10 паспортов и вы достаете один — запятая
ситуациии

Урок 14, “Диалог урока”, стихотворение Превера:
Alors il vous regarde et sourit
Et vous souffrez attrocement
Должно быть atrocement? С одной t.

Merci ! Fixed

Elena Rovenko: atrocement

Поправили! Спасибо.) найти такую опечатку – продвинутый уровень))

Serge_ch: Еще немного очепяток из Урока 4

Илья, это вкладка Player+… За вами.)

Serge_ch: Здравствуйте! Еще немного очепяток из Урока 4
Electra: Илья, это вкладка Player+… За вами.)

Внес исправления в исходный .docx. Попробуем сегодня накатить. Спасибо большое за такой подробный баг-репорт! Не всё просто находится поиском, потому что в текст разбивается временными метками, но таки находится: :) Именно наличие временной метки, как правило, маскирует отсутствие пунктуационных знаков и пробелов.

Отсутствие точки перед временно́й меткой.

Serge_ch: 10 паспортов и вы достаете один — запятая

Целиком предложение выглядит так: «Если у вас 10 паспортов и вы достаете один какой-то, то будет “un passeport européen” [œ̃ pɑspɔʀ øʀɔpeɛ̃] — “один паспорт какой-то европейский”.»

Здесь запятая не нужна. Этот кейс описан у Розенталя (§109, п. 3 Пунктуация в сложноподчиненном предложении с несколькими придаточными). Звучит правило так: между однородными придаточными предложениями, соединенными неповторяющимся соединительным или разделительным союзом, запятая не ставится.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 84 PDF стр. 2 справа 10-я строчка сверху: - J’ai n’ai pas mangé…
В диалоге урока то же самое.
Ещё. Там же, стр. 5 слева посередине в рамке: être prête— быть готовым. Наверное, лучше: être prêt(e), как у вас принято. Ибо prête— ж. р.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.