Давайте начнем с правил чтения. Только умоляю: не пытайтесь их сразу выучить! Во-первых, не
получится — всё-таки их немало, во-вторых, не нужно. Всё со временем уляжется. Можно просто периодически
подглядывать в эту страничку. Главное, прочитайте их внимательно (можно не за один присест даже),
посмотрите примеры, попробуйте сделать упражнения и проверьте себя — рядом с упражнениями есть звук —
то, как эти же слова произносят французы.
При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения,
так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)
При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения,
так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)
Главное, что вам нужно помнить, это то, что правила
чтения есть. Это значит, что, владея правилами, всегда — практически всегда — можно прочесть
незнакомое слово. Вот почему французскому языку не требуется транскрипция (только в случае довольно
редких фонетических исключений). Начала первых пяти уроков также посвящены правилам чтения — там вы
найдёте дополнительные упражнения для закрепления навыков. Начиная с третьего урока, можно скачивать
звук и слушать подробные объяснения правил чтения, сделанные профессиональным фонетистом.
Давайте
начнём учиться :) Поехали!
Во французском языке ударение ВСЕГДА падает на последний слог... Это для вас новость, не так ли? ;-)
-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а также их сочетания) на конце слов НЕ ЧИТАЮТСЯ.
Гласные
е, è, ê, é, ё под
ударением и в закрытом слоге читается как "э":
fourchette [фуршет]
— вилка. "Но есть нюанс" (с), которым на начальном этапе
можно пренебречь. Чтение буквы e во всех её ипостасях подробно обсуждается на iii-м уроке с самого его начала — надо сказать, там немало.
e в безударном
слоге читается примерно как немецкое "ö" – как буква "ё" в слове Мёбиус: menu [мёню],
regarder [рёгарде]. Для того, чтобы произвести этот звук,
надо губы вытянуть вперёд бантиком (как на снимке ниже) и при этом произнести букву "е".
Cтанция метро "Мадлен" в Париже
В середине слов в открытом слоге эта буква при произношении выбрасывается вовсе (e беглое).
Так, например, слово carrefour (перекрёсток)
читается как [кар'фур]
(безударная "ё" в середине слова
не произносится). Не будет ошибкой ее прочитать [карёфур], но когда говоришь быстро, она выпадает,
так как оказывается слабым звуком. Épicerie (бакалея) читается как [епис'ри].
Madeleine — [мадлен].
Cтанция метро "Мадлен" в Париже
И так — в очень многих словах. Но пугаться не стоит — слабые "ё" будут выпадать сами, бо это
естественно:)
У нас такое явление тоже происходит в речи, просто мы не задумываемся. Например, слово "голова": когда
мы его произносим, первый гласный настолько слабый, что он выпадает, и мы его практически не произносим
и говорим [гълава]. Я уже не говорю про слово "одиннадцатое", которое мы произносим как [одинцтое]
(обнаружил это в тетрадке своего сына; сперва ужаснулся: как можно было сделать столько ошибок в одном
слове, а потом понял, что ребенок просто записал это слово на слух — мы действительно так его произносим
:).
e в конце слов (см. исключения
ниже) не читается (в песнях и стихотворениях её иногда произносят). Если же над ней стоят какие-нибудь
значки, она читается всегда, где бы ни стояла. Например: régime
[режим],
rosé [розе] — розовое вино.
В односложных словах e в конце слов читается — если ее там не читать, слог вообще не образовать.
Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные:
le [лё],
de [дё],
je [жё],
me [мё],
ce [сё].
Нечитаемое окончание -s , образующее множественное число у существительных (что-то знакомое,
правда?) и прилагательных, буде появится, не делает букву -e на конце слова читаемой: régime и
régimes читаются одинаково — [режим] .
-er на концах слов читается как "е":
conférencier [конферансье] —
докладчик,
atelier [атёлье],
dossier [досье],
canotier ,
collier ,
croupier ,
portier
и, наконец,
foyer [фуайе] (чуть позже вы поймете, почему это слово
читается именно так).
Вы найдете -er на конце всех правильных глаголов:
parler [парле] — разговаривать,
manger [манже]
— есть; -er — это стандартное окончание французских правильных глаголов.
a — читается как "а":
valse [вальс].
i
(в том числе со значками) — читается как "и":
vie [ви]
— жизнь (быстро вспоминаем "C'est la vie !" :).
o – читается как "о":
locomotive [л'окомотив],
compote [компот]
— фруктовое пюре.
u читается как "ю" в слове
"мюсли". Пример: cuvette читается [кювет]
и означает "кювет", parachute [парашют]
— означает "парашют" :), то же происходит и c purée (пюре),
и c confiture
(варенье).
Чтобы получился открытый звук "у", используется сочетание
ou (это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]).
Souvenir
[сув(ё)нир] — воспоминание (‑e‑ выпало), fourchette [фуршет]
— вилка, carrefour [карфур]
— перекресток (‑e‑ тоже выпало — разбирали в начале);
местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].
y читается как [i]. Но рядом с
гласными наступает
ужас-ужас . :) Подробности см. ниже.
Согласные
Буква l
читается смягченно: étoile [этуаль] — звезда, table [табль] — стол,
banal
[баналь] — банальный, canal [каналь], carnaval [карнаваль], встречавшийся уже выше locomotive .
g
читается как "г", но перед е, i и y
она читается, как "ж". Например: général — читается [женераль], régime [режим], agiotage
[ажиотаж]. Хороший пример у слова garage — читается [гараж] — первая g
перед a читается твердо, а вторая g
перед e — как "ж".
Буквосочетание gn читается как
[нь] — например, в названии города Cognac [коньак] — Коньяк, словах champignons
[шампиньон] — грибы, champagne
[шампань] — шампанское, lorgnette
[лорнет] —
бинокль.
c
читается как "к", mascarade
[маскарад], уже упоминаемые нами compote
и cuvette . Но перед тремя глассными е, i и y
она читается, как "с". Например: certificat читается [сертифика], vélocipède
— [велосипед],
motocycle — [мотосикль].
Если надо изменить это поведение, то есть заставить читаться эту букву, как [с] перед другими
гласными, к ней приделывают хвостик внизу: Ç и ç . Ça читается как [са];
garçon [гарсон] — мальчик, maçon (каменщик), façon (фасон), façade (фасад). Знаменитое французское приветствие Comment ça  va [кома~ са ва] (а чаще просто ça va) — означает "как дела", а буквально "как оно идет". В фильмах можно видеть — они так здороваются. Один спрашивает: "Ça va?", другой отвечает: "Ça va, ça va!".
На концах слов c встречается редко. К сожалению, нет жесткого правила, когда она читается, а когда – нет.
Это просто запоминается для каждого слова — благо их немного: например, blanc [бл'ан] — белый,
estomac [эстома] — желудок и tabac [таба] не читается, а cognac и avec — читается.
h
не читается НИКОГДА. Как
будто ее нет. Кроме сочетания "ch". Иногда эта буква выполняет роль разделителя — если она встречается
внутри слова между гласными, то это указывает на их раздельное чтение: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе].
В любом случае, сама она не читается. По этой причине, кстати, название одного из самых знаменитых
коньячных домов Hennessy правильно произносится (сюрприз!) как [энси]
:
«h» не читается, «e» беглое, двойное ss стоит для заглушения s и как удвоенное [с] не читается (см. ниже правило чтения буквы s); другие варианты произношения категорически неправильные. Бьюсь об заклад, вы этого не знали! :)
Сочетание ch
дает звук [ш]. Например
chance [шанс] — удача, везение, chantage [шантаж], cliché [клише], cache-nez [кашне] — шарф (буквально:
прячет нос);
ph
читается как "ф": photo . th
читается как "т": théâtre [театр], thé [те] — чай.
p
читается как русское "п": portrait [портрэ]. Есть совсем немного слов-исключений, в которых в середине слова буква p, стоящая перед t, не читается (когда перед ней тоже стоит согласная): sculpture [скюльтюр], compter [конте]. Такое выпадение звука происходит по тому же принципу, как и у нас в словах «лестница» или «солнце» — слишком много согласных подряд. Но еще раз: таких слов-исключений — по пальцам пересчитать.
j
— читается как русское "ж": bonjour [бонжур] — здравствуйте, jalousie
[жалюзи] — зависть, ревность и жалюзи, sujet [сюже] — сюжет.
s читается как русское "с": geste [жест], régisseur [режиссер], chaussée
[шоссе]; между двумя гласными s озвончается и читается как "з": fuselage [фюз(е)ляж] (‑e‑ выпало), limousine [лимузин]
— очень интуитивно. Если надо s сделать глухой между гласными, ее удваивают. Сравните: poison [пуазон] — яд, и poisson [пуасон] — рыба;
тот же Hennessy — [энси] .
Остальные согласные (много ли их осталось?:) — n, m, p, t, x, z — читаются более или менее очевидно. Некоторые мелкие особенности чтения
x и t будут описаны отдельно — скорее для порядка. Ну, а n и m в сочетании с
гласными дают начало просто целому классу звуков, которые будут описаны в отдельном, самом интересном разделе.
Вот список слов, приведенных выше в качестве примеров — прежде, чем делать упражнение, послушайте еще раз,
как их произносят французы (клик/тап по слову с подчеркиванием озвучит его; на компьютере клавишами Tab / Shift Tab листайте слова и затем воспроизводите их клавишей Enter, а плеер ниже воспроизведет их все подряд).
Послушайте теперь, как произносят эти слова французы.
Обширный перечень слов для тренировки чтения описанных выше правил приведен на страничке с i-м уроком (откроется в новом табике), где эти
правила отрабатываются в упражнениях.
Сочетания гласных
ai, ei читаются как "э": éclair [еклэр] - молния, maire [мэр],
porte-monnaie [порт-монэ] - буквально "носит деньги".
eu, œu читаются как гласная "ё" в слове пёс: fleur [флёр] -
цветок, cœur [кёр] - сердце, maraudeur [мародёр].
au и
eau читаются как русское "о": tableau
[табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош] , bureau [бюро] .
ou читается как русское "у" (детали см. выше): couplet
[купле], tabouret [табуре].
oi читается как "ýа" (первый звук больше похож на
белорусскую у-краткую - по типу английской [w]):, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - рыба, poison
[пýазон] - яд, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - почему, mémoire [мемýар] - воспоминание. Подробные
разъяснения и историю возникновения этих звуков (которые в языке относятся к категории полугласных) можно
послушать на v-м
уроке , где они разбираются с самого начала
урока.
Королевский дворец
y - Как было обещано, в сочетании с гласными
эта буква читается необычно. На самом деле, все просто: надо мысленно эту букву разрезать на две "i": y => "i + i"
— и прочитать слово, будто вместо одной "y" стоят две "i": voyage (путешествие) будет читаться вовсе не [вояж],
а: voi+iage = [вуа+йаж]. Еще примеры: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - подметать, crayon (crai-ion) [crε’jo~] -
карандаш, paysage (pai-isage) [peizaʒ]. Поначалу кажется чудовищно, но потом привыкаешь, и это не создает трудностей: royal [руайаль] -
королевский, essayer [эсэйе] — пытаться (вспоминаем "эссе" — essai — попытка).
ï (если плохо видно - это i с двумя точками) всегда
читается отдельно - она не создает сочетаний с другими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероид], égoïste
[эгоист], baïonnette [байонет] (штык), Dostoïevski
— сочетание ai [э] и oi [уа] не работают (иначе случился бы [астеруад] и [эгуаст] :). Собсно, вторая точка над i ставится как раз для того, чтобы дать понять, что правило сочетаний нарушается (по аналогии с буквой ç, где хвостик ставится для нарушения правила). Встречается исключительно редко.
Упражнение - прочитать слова, не подглядывая в теорию.
qu читается, как "к" - всегда: banquet [банке] - банкет,
question [кестьон] - вопрос. На концах слов мне слышится некоторое смягчение: в слове fabrique [фабрикь]
(фабрика), avec [авек] (союз "с").
gu — если надо, чтобы буква g читалась твердо перед е, i
или y, после нее ставится разделительная u, которая не читается. Например, guirlande читается как [гирлянд],
слово guitare читается как [гитар] (если убрать разделительную "u", будет читаться [житар] :).
il(l) и
ille — ребята капризные и непостоянные.
Общее правило таково: после гласного читаются как "й", а после согласного и одинокой u — как "ий":
portefeuille [порт'фёй] - бумажник, billet [бийе] — билет, famille [фамий] - семья, juillet [жуийе] — июль ("u" одинокая), bouillon
[буйон] — бульон ("u" не одинокая, а в составе дифтонга ou )
, guillotine [гийотин] — гильотина
(здесь u — "твердый знак" и ее как бы вовсе нет)
, maquillage [макийяж].
Исключением являются три слова:
mille [миль] - тысяча, ville [виль] - город, tranquille [транкиль] - покой (вспоминаем "транквилизаторы" :).
Подробный рассказ о полугласных, к которым относятся эти звуки, можно послушать с самого начала v-го урока .
Но есть нюанс (с;).
Что будет, если перед этим сочетанием букв (оно ведь начинается с " i ") будет стоять какая-нибудь "а" или "е", у которых к "i" тоже есть свой интерес — сочетания ai и ei. Кто победит? Кому "в сочетание" отдастся буква "i"? Как прочесть
bouteille — [бутэль] или [бутей]? Как прочесть vitrail — [витрэль] или [витрай]? А слово roiller?.. Ответ: il/ille оттягивают себе букву "i" без аннексий и контрибуций, и стоящие перед ними "а", "е" и иже с ними идут лесом. Dura lex, sed lex - закон суров, но это закон. :-)
И слова эти чтитаются так: bouteille ,
vitrail .
Это правило кажется очевидным до тех пор, пока вы не встретили надпись, сделанную заглавными буквами, -- в этот момент интуиция дает сбой, и слово становится нечитаемым:
На самом деле весь этот крокодил разворачивается в «Direction Porte de Versailles» — название конечной
станции ветки метро (когда-то Париж был окружен стеной, в которой были ворота — portes; станция названа по имени
Версальских ворот). Так вот, слово Versailles читается [vɛʀsaj] .
Упражнение: прочитать слова, не подглядывая в теорию.
Более обстоятельные упражнения на правила чтения сочетаний гласных даны на страничках со ii-м уроком и iii-м уроком (в котором можно еще и послушать детальные разъяснения)
Носовые гласные
Прежде чем приступить к этому разделу, я хочу сказать о них несколько слов.
Носовые гласные — наряду с грассированием и ударением на последний слог — это то, что придает неповторимость и
узнаваемость французскому языку. Уж в каких детских играх они додумались до таких звуков, для меня загадка, но это
именно то, что делает французский язык таким мелодичным и удивительно красивым.
Носовые гласные - это по-настоящему гласные, и ведут они себя, как полноценные французские гласные, которые,
например, не терпят после себя других гласных (избежание столкновения двух гласных — один из столпов французской
фонетики: ведь иначе нарушится ритм, а это катастрофа для мелодики языка).
Французский носовой гласный при произношении словно тонет в носу, асимптотически приближаясь к носовому звуку "н",
но НИКОГДА ЕГО НЕ ДОСТИГАЯ. Он словно дразнит эту "н", будто вот-вот её произнесет, но — никогда не произносит!..
Ах, надо просто послушать, как они разговаривают.
По экрану бежит подстрочник песни - и становится понятно, что совершенно разные сочетания гласных с буквами
n и m дают один и тот же звук. Действительно, эти слова рифмуются, и их окончания звучат абсолютно
одинаково. Вот эти слова: temps, charmant, dansant, troublant, s'entend,
printemps, vingtans, roman. Ну, как тут не позавидовать французским поэтам! :)
Подсказка: когда в титрах появляются две строчки, смотреть надо всегда на верхнюю — ту, что с шевроном слева.
Посмотрите еще раз на эти слова — важный вывод, который вы можете сделать (и который справедлив практически для
всех носовых гласных), это то, что нет разницы, какая буква стоит — n или m. И в том, и в другом
случае звук будет все тем же. А это — sic! — вдвое сокращает объем для запоминания :).
Носовые гласные подробнейшим образом и с пристрастием разбираются в первой половине iv-го
урока (ссылка откроется в новом табе)
Итак...
an, am, en, em читаются как "аñ" (здесь и далее
имеется в виду "н", которая произносится в нос: ñ):
plan [plañ],
champ [ʃañ],
entre [añtr],
temps [tañ]
on, om читаются как "оñ": pont
[pоñ], maison [mεzoñ], compter
[koñtε], nom [noñ], Dom Pérignon [doñ perin'oñ] ;-).
Все остальные сочетания (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym...)
звучат где-то посередине
между "аñ" и "eñ":
matin [matəñ],
simple [səñpl'],
parfum [parfаñ],
tribun [tribаñ],
écrivain [εcrivəñ],
faim [fəñ],
plein [pləñ],
syntaxe [səñtaks],
symphonie [səñfony]
(последние два у меня выговорить не получается - явный конфликт между тем, что я вижу, и тем, как надо :).
В теории французской фонетики целых четыре носовых гласных. Все они (все четыре) представлены в одной фразе un bon vin blanc (которая переводится, как
" одно хорошее белое вино" ). Найдите четыре различия в
этих звуках самостоятельно ;-).
Носовые гласные не терпят после себя гласных (попробуйте сами с носового перейти на гласную... ну, как? ;), а
также удвоенных n или m. Если такое случается, носовой звук пропадает: prononcer [прононсе], promener [промёне] или
[промне], sonner [соне]. Так, например, закономерно происходит, когда прилагательное в мужском роде заканчивается на
носовой звук — добавление буквы "e" на конце слова для образования женского рода приводит к тому, что носовой звук
пропадает: brun [brəñ] (коричневый) в женском роде превращается в brune [brün].
Можете послушать эту песню Жака Бреля еще раз, подсматривая в её слова (а заодно осознать, что
разговаривают французы вот примерно с такой скоростью, как он — к концу песни :). И сразу после этого сделать
очередное маленькое...
ti + гласная буква читается через
"с": national [насьональ], actionner [аксьёне], démocratie [демокраси], initiale [инисьяль], initiative
[инисьятив]. Если же перед этим сочетанием (ti + гласный) стоит буква s, то t читается как
"т": vestiaire [вестьер], modestie [модести], forestier [форестье].
x в словах, начинающихся с ex- перед гласными читается как "гз": l’examen [легзаман], inexorable [инегзорабль].
x
в словах, начинающихся с ex - перед согласными читается как "кс": externe [экстерн], excursion
[экскюрсьoñ].
x в середине слова читается как
"кс": mixture [мкстюр], lexique [лексикь].
В порядковых числительных x читается как "з": deuxième [дёзъем], sixième [сизъем]
Кажется, жуть, как много всего? Ха! Нам ли привыкать — после английского-то, где надо почти для каждого слово
запоминать произношение! Можно и на французском жить по той же схеме, да только зачем? (см. технико-лирическое
отступление в конце страницы)
Напоследок можно просмотреть и послушать произношение всех гласных и их сочетания с другими буквами.
Мне будет приятно, если вы оставите свой отзыв или предложения на форуме
этого сайта
(откроется в новом табике). Или просто поставьте +1 этой
кнопочкой:
А еще:
Не поленитесь заглянуть — не пожалеете!
Технико-лирическое отступление.
Все наверняка слышали термины " растровая картинка " и " векторная картинка ".
-----------------<дальше идет пояснение этих терминов — можно пропустить>
В первой (растр, битмап, bmp) информация об изображении хранится отдельно для каждой точки
картинки. Для хранения стандартного снимка 10 Мп камеры в таком формате требуется тридцать миллионов байтов —
это около 30 Мб.
В векторной картинке хранятся только "правила " ее построения, математические законы ее
устройства — фактически, ограниченный набор формул, т.е. математически описанных кривых: картинка строится в виде
множества сплайнов и хитрых заливок замкнутых областей. Такой способ хранения изображений требует НА ПОРЯДКИ меньших
объемов. (К слову, привычный вам jpeg (или jpg) — это своего рода гибрид двух этих подходов. В нем растровая
картинка математически описывается рядами Фурье. Это приводит к некоторой потере в деталях, но в разы уменьшает
размеры хранимых данных.)
-----------------<конец пояснения>
Так вот! Использование транскрипции и запоминание произношения для каждого второго слова, как в английском, — это
"растровый" способ хранения информации: сколько слов, столько и места для их хранения в голове; в два раза больше
слов — в два раза больше запоминать. А знание правил чтения — это "векторное" представление этих знаний: один раз
потратился, запомнил нехитрый набор правил, и в твоей голове хранится абсолютное знание о чтении любого количества
слов (за очень редкими исключениями). Безумно удобно! Поэтому берите с собой
формулу французской фонетики и — вперед !
А на закуску — вот вам убедительная демонстрация практической пользы от владения французским языком :)))
У этого сайта есть автор. + Копирование материалов возможно
только с его согласия!