Урок 3: Как поставить вопрос и ответить на него.

Ура! Началась новая жизнь — пошел звук, и я могу расслабиться.


Скачивайте iii-й урок в формате MP3 и слушайте, подглядывая на доску и в мой конспект (он в соседнем табике). Или можете слушать урок прямо со странички — при переключении табиков звук не прерывается. Рекомендую также пользоваться электронными конспектами с расширенными словариками, которыми поделилась с вами Анна Ляшенко — они в табике «Материал для повторения». Каждый урок теперь сопровождается словариком — он находится в конце страницы или в отдельном табе «Словарик» (мы потихоньку переносм их со страницы в свой персональный табик). Кроме этого, у каждого урока есть Карточки со словами, которые построены как раз на словах из словарика.

О том, как скачивать урок. Это легко: кликните по кнопочке со стрелочкой на плеере — и voilà, урок скачивается!

Недокументированная возможность ;)

На базе записи этого урока мы сделали прототип одной супер-мега-фичи, которую в будущем внедрим на сайт. Пока это даже не альфа-версия, а просто проверка работоспособности наших идей. И эта проверка показала — оно работает. Даже в таком недоделанном виде это уже может быть полезным — поэтому мы сделали наш прототип публичным (да, там есть ошибки — исправим!).

Я рекомендую вам попробовать послушать третий урок в этом новом формате с субтитрами на вкладке Player+ — с подсветкой произносимой речи в дословном транскрипте урока. Подстрочник там подготовлен для ⅔ урока, но прямо сейчас над ним идет работа, и со дня на день мы выложим его целиком — и приступим к следующему. :)


Два слова об этих электронных конспектах для повторения.

Рукописные конспекты создавались ab origine — во время самого урока. Это слепок с доски — все, что рисовалось или писалось по ходу урока на доске, копировалось в тетрадь (от снимков доски я после v-го урока отказался). Без этих записей и рисунков (=конспекта) некоторые объяснения преподавателя или реплики с мест могут быть непонятны. Эти конспекты удобны для первого прослушивания уроков — они прибавляют эффекта присутствия. Кроме того, слова с переводами, схемы, положения грамматики, буде записанные неверной рукой (в отличие от печатного текста), работают на зрительную память, создают еще одну связь, еще одну опорную точку для лучшего запоминания.

Конспекты Анны, а далее, начиная с 13-го урока и по 80+ — Любови Тульновой — это конспекты для повторения , то то, что сделано post factum . Они вбирают в себя материалы со страничек сайта, тексты диалогов, конспективно записанные ключевые объяснения преподавателя. Словарики в этих конспектах более полные (некоторые слова, хорошо знакомые из английского, я в свои словарики не включал, а тут они есть — не все же изучали английский!). Из них исключены повторения. Словом, по-женски наведен порядок :-). Эти конспекты удобны для того, чтобы "взять сайт с собой", чтобы удобно было повторять , не заглядывая сюда.

Мамы всякие важны, мамы всякие нужны (с) — и те, и другие конспекты полезны. Рекомендую. "Обои полетим" (с).

Возвращаемся к уроку.

Урок начинается с повторений правил чтения, пройденных на прошлых уроках. Мы узнаём, какие поблажки нам может сделать французская фонетика на первых порах. Изучаем всё многообразие произношений буквы e (ужасно интересно: например, губы бантиком, как будто хотим произнести букву "о", но произносим "е"; очень забавно и интересно :).


Учимся читать слова, содержащие сочетания гласных.

1) feu, peu, jeu, eux, il veut, il peut, bleu, queue, ceux, il pleut, creux, nerveux, fameux, pneu, émeut, paresseux, vaniteux, tourbeux, terreux, subéreux, sableux, râpeux
2) nœud, vœu
3) creuse, nerveuse, fameuse, rêveuse,  masseuse, joueuse, racleuse, piteuse, pilleuse, paresseuse, vaniteuse, visiteuse

1) me, te, se, ce, le, que, semer, mener, lever, peler, retirer, replacer, refaire, regretter, regarder, achever, acheter, appeler, ficeler, cacheter, samedi, prévenir, atteler, élevage, draperie, parfumerie, épicerie, saleté, sûreté, habileté, bracelet, vaseline, mousseline, primevère
2) cœur, sœur, œuvre, œuvrer, manœuvre, œuf, bœuf
3) neuf, veuf, pleurer, neuve, fleuve, preuve, beurre, labeur, laideur, graveur, amateur,  rêveur,  visiteur, directeur, rédacteur, mineur, acteur, jeune, jeunesse, peur, leur, facteur, seul

gu  [g] перед e, i, y
vigueur, rigueur, dragueur, ligueur, tagueur, guérisseur, guetteur, gueule, gueulard, gui, guerre, guichet, figure, léguer, muguet, guider, guitare, vague, gageure, tapageur

Ведем первые диалоги по-французски (наконец-то! и это совсем несложно). Узнаём новые слова.



Откройте конспект этого урока в дополнение к снимкам с доски, чтобы следить за ходом изложения и привыкать к моему почерку :-). Ссылка откроется в новом табике (все время хочется прочесть "тюбике" :).

- Добрый день, мадам.
- Добрый день, мадам.
- Как Вас зовут?
- Меня зовут Катрин. А Вас? Как Вас зовут?
- Меня зовут Натали.
- Очень приятно, Натали.
- Очень приятно, Катрин.
- Bonjour, Madame.
- Bonjour, Madame.
- Comment vous vous appelez?
- Moi, je m'appelle Catherine. Et vous , comment vous vous appelez ?
- Je m'appelle Nathalie.
- Enchantée , Nathalie.
- Enchantée, Catherine.
- Привет, как дела сегодня, Катрин?
- Дела отлично сегодня, спасибо! А Вы, как у Вас дела сегодня?
- А почему, Катрин, сегодня дела отлично?
- Потому что я в форме, не больна и не уставшая, к счастью.
- Comment ça va aujourd’hui, Catherine ?
- Ça va bien aujourd'hui , merc i. Et vous, comment ça va aujourd’hui ?
- Pourquoi, Catherine, ça va bien aujourd'hui ?

- Ça va bien aujourd'hui parce que je suis en forme , je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée , heureusement

- Bonjour Monsieur !
- Bonjour Madame.
- Comment vous vous appelez ?
- Moi, je m’appelle Timofey. Et vous, comment vous vous appelez ?
- Je m’appelle Nathalie.
- Enchanté.
- Enchantée, Timofey, moi aussi . Comment ça va aujourd’hui, Timofey ?
- Merci, ça va bien aujourd’hui.
- Pourquoi, Timofey, ça va bien aujourd’hui ?
- Ça va bien aujourd’hui parce que je ne suis pas malade et je suis en forme.
- Vous êtes fatigué aujourd’hui ?
- Non, je ne suis pas fatigué aujourd’hui.

- Bonjour Monsieur !
- Bonjour Madame.
- Comment vous vous appelez ?
- Je m’appelle Ilya. Et vous, comment vous vous appelez ?
- Je m’appelle Nathalie. Enchantée, Ilya.
- Enchanté, Nathalie. Nathalie, comment ça va aujourd’hui ?
- Aujourd’hui ça va très bien !
- Pourquoi ça va bien ?
- Ça va bien aujourd’hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée. Et vous, comment ça va aujourd’hui ?
- Ça va très bien aujourd’hui.
- Pourquoi ça va très bien aujourd’hui ?
- Ça va très bien aujourd’hui parce que je ne suis pas malade, je suis en forme.
- Vous êtes fatigué aujourd’hui ?
- Je ne suis pas fatigué.

На слух разница в произношении прилагательных мужского и женского рода во многих случаях не слышна, но на письме она, понятное дело, отличается — добавляется нечитаемая буква "e" на конце слова. Только если существительное в мужском роде уже содержит "e" на конце, в женском ничего не добавляется (как здесь в слове malade, например ).



Помимо голограммы, есть еще один пример "распределенных знаний", с которым мы сталкиваемся в жизни. Ведь нередко бывает, что, листая каналы телевизора, мы цепляемся глазом за какой-нибудь фильм и начинаем его смотреть не с начала. И как правило, к концу фильма нам удается достроить детали пропущенного сюжета -- с тем большими подробностями, чем ближе к началу фильма мы начали его смотреть. Причина все та же: информация о событиях эхом отражается в последующем повествовании, и мы умеем вылавливать эти "обертоны сюжета" и складывать их в общую картину. Так же и с уроками  -- вы можете даже вовсе пропустить какой-нибудь урок, и этот пробел со временем "затянется" за счет повторений.

Чувствуете, как все основательно?! :-)
*****
>
Новые слова этого урока.
aujourd’hui сегодня
comment как
pourquoi почему
parce que потому, что
enchanté букв.: очарованный; при знакомстве: «приятно познакомиться!»
fatigué уставший
malade больной
être en forme быть в форме
et vous ? а вы?
moi aussi я тоже
heureusement к счастью
malheureusement к несчастью
désolé сожалею
travailler работать
visiter посещать
fumer курить
regarder la télé смотреть телевизор
écouter la radio слушать радио
0 zéro
1 un
2 deux
3 trois
4 quatre
5 cinq
6 six
7 sept
8 huit
9 neuf
10 DIX
11 onze
12 douze
13 treize
14 quatorze
15 quinze
16 seize
17 dix-sept
18 dix-huit
19 dix-neuf
20 VINGT
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некторое время...
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некторое время...

Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.

3.1 Правила чтения

3.2 Составьте предложение из cлoв

3.3 Составьте предложение из cлoв

3.4 Цифры

3.5

Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.

И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.

Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.

  • Семен Атамась, Санкт-Петербург — внес 25,000 ₽ !!! (эквивалент 360 € по курсу на начало 2020 г.)
  • Н. Власова — внесла 10,000 ₽ (144 €)
  • Н. Самойлова — внесла 8,000 ₽ (115 €)
  • Борис Шекера, Жуковский — внес 7,000 ₽ (100 €)
  • Виктория Калабская — внесла 100 €
  • Светлана Горон, Гамбург — внесла 100 €
  • Alla Tertytska, Льеж — внесла 5,500 ₽ (80 €)
  • Сергей Мамичев, Новосибирск — внес 5,000 ₽ (70+ €)
  • Ильдар Мирзаянов, Казань — внес 5,000 ₽ (70+ €)
  • Марина Л., Страсбург — внесла 5,000 ₽ (70+ €)
  • Келешиди Валерия, Ноябрьск — внесла 5,000 ₽ (70+ €)
  • Анна Ку — внесла 4,000 ₽ (≈60 €)
  • Владислав Масалов, Санкт-Петербург — внес 4,000 ₽ (≈60 €)
  • Александр Бурмистров, Санкт-Петербург — внес 4,000 ₽ (≈60 €)

Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):

Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх

Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):

Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский

Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):

Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)

Внесшие по 1000 ₽ (36 человек — на сумму 36,000+ ₽):

А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)

И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽

Спасибо вам всем огромное, ребята! Благодаря вам у нас теперь есть эти упражнения. :)

Правила чтения французского языка


Гласные


e, ê, é, ё под ударением

[e]

fourchette


è

[ɛ]

près


e в безударном слоге

[ə] / [ö] как в слове "мёбиус"

menu


e в конце слов

не читается (кроме односложных слов)

 

a

[а]

valse


i

[i]

c'est la vie


o

[о]

locomotive, compote


u

[ɥ] / [ü]

cuvette, purée, confiture


Согласные


l

[l']

étoile, banal, carnaval


g перед е, i, y

[ʒ]

régime, agiotage


g перед остальными буквами

[g]

garage


gn

[ɳ]

cognac, champignons, champagne


c перед е, i, y

[s]

cigarette


c перед остальными буквами

[k]

concours


ç

[s]

garçon, façon, façade


h

не читается НИКОГДА (кроме сочетания ch)

Silhouette, hôtel


ch

[ʃ]

chance, chantage, cliché


ph

[f]

photo


th

[t]

théâtre


p

[p]

portrait


p перед t в середине слова

не читается

sculpture


j

[ʒ]

bonjour, jalousie, sujet


s

[s]

geste, régisseur, chaussée


s между двумя гласными

[z]

fuselage, limousine


n, m, p, t, x, z, r

[n], [m], [p], [t], [ks], [z], [ʁ]

 

Сочетания гласных


ai, ei

[ɛ]

éclair, porte-monnaie


eu, œu

[ø]

fleur, cœur, maroaudeur


au, eau

[o]

tableau, cauchemar, débauche


ou

[u]

couplet, tabouret


oi

[ɥa] / [wa]

trottoir, mémoire, croissant


ui

[ɥi] / [wi]

lui


ï

[i] (отменяет сочетания ai, oi)

faïence, astéroïde, égoïste


Сочетания гласных и согласных


er на концах слов

[e] (кроме односложных слов)

parler


qu

[k]

banquet


gu перед е, i, y

[g]

guitare


il и ille

[j]

maquillage


ti + гласная буква

[s']

national, actionner, initiale


Носовые гласные


an, am, en, em

[ɑ̃] / [añ] / [a]

assistant,


un, um

[ǣ] / [æñ] / [æ]

parfum


on, om

[ɔ̃] / [oñ] / [o]

Dom Pérignon


in, im, ain, aim, ein, yn, ym...

[ɛ̃] / [ɛñ] / [ɛ]

vin, simple

Что это, Бэрримор? ;)

Перед вами прототип будущего функционала нашего сайта — своего рода «субтитров», дословного подстрочника ко всей записи урока, в котором подсвечиваются звучащие в записи реплики. Работает это и в обратную сторону: клик мышкой (или тап в телефоне) подматывает плеер к этому месту в записи (даже если плеер на паузе). Клавиша пробела, как мы и привыкли, ставит запись на паузу и снимает с нее (в телефонах управление леером — стандартно под шторкой).

Маленькое предисловие

Во французском языке целых три звука — открытые [ə] и [œ] и закрытый [ø], — которые русскоговорящий ученик обозначит в своем конспекте буквой «ё».

Это плохая новость. Хороших же новостей целых четыре! :)

Во-первых, даже преподаватель настаивает на том, чтобы по первости ученики не заморачивались этими нюансами, а произносили нечто среднее. Во-вторых, в беглой речи (а французы говорят ОЧЕНЬ быстро) эта разница действительно стирается до степени неразличимости (между [e] и [ɛ] в том числе!). А в-третьих, это не правила предписывают нам произносить звуки так или иначе, а само положение букв в слове и их окружение делают практически невозможным их произношение иным образом! «Сама пойдет», что называется. :) Ведь правила лишь фиксируют и систематизируют сложившуюся практику, Практика же складывается естественным образом — из того, как удобно: в слове «лень» вы произнесете закрытую «е», а в слове «энергия» — открытую, и не потому, что вы помните правило, а потому, что иначе просто не сказать (а попробуйте! :). Во французском — та же история.

Четвертая хорошая новость заключается в том, что звуки, которые обозначаются фонетическими значками [ə] и [œ] — это, на самом деле, один и тот же звук. Честное слово! Их обозначают разными значками и рассматривают раздельно по двум причинам: первая — один звук образуется одной буквой (e), а другой — двумя буквами (eu или œu); кроме того — это второе, — безударная слабая e в открытом слоге в середине слова может выпадать (Madelene), а две буквы — нет. Только из-за этого!

Как видите, все гораздо проще, чем кажется! :))

А теперь — поехали! :)

Это (-e) называется « e muet » — «e» немая. На конце французских слов, если она стоит здесь без значка, она не читается. То есть если вы видите, что эта буква пишется на конце французских слов без значка, вы ее мысленно зачеркиваете и не читаете.

Исключением являются односложные слова, то есть слова на две или три буквы. Односложные слова — вот такого плана: se, ce, le, que … — они все однозначно служебные. В служебных односложных словах вы просто не можете не читать эту букву, потому что просто не получится слово.

Во французском языке любое слово должно содержать минимум одну гласную. Даже если это слово служебное и особо ничего не значит, всё равно — вот такого, как в русском языке, где предлоги бывают из одного согласного: «в», «к», и т. д., — во французском языке это невозможно.

Если слово является односложным, то есть пишется в две или в три буквы, то эту букву e вы читаете (сейчас мы до этого дойдем), выдвигая губы вперед бантиком. «Я» будет «Je»... m'appelle. Соответственно, если над этой буквой есть значок, как в слове café, — это уже другая история: со значками наверху они читаются везде.

Дальше! Все помнят, что обе эти буквы — i и y — обе читаются, как [i]. Есть значки, нет значков — неважно. Мы говорили в прошлый раз, что значки имеют (на сегодняшний момент) значения только над буквой e. Если над ней стоит вот такой значок: é, а также если на конце слова пишется окончание -er или -ez, вы это дело читаете, как [e].

Я еще раз быстренько напомню то, что во французском языке вам постоянно будет встречаться -er на конце слов — и у прилагательных, и у существительных, но чаще всего — у глаголов. Это самые хорошие глаголы французского языка — они правильные. Окончание -ez вам постоянно будет встречаться при спряжении французских глаголов в форме «вы»: vous vous appelez — вас зовут, vous parlez — вы говорите, и так далее.

И более сложный момент — это, помните, вот эта история: там, где на конце слова пишется -es, вы должны посмотреть, что это за слово. Если это слово является служебным односложным словом — их очень мало, это в основном предлоги и артикли, — вы это дело тоже читаете как "е". Это дело (les) читается: [le]. Но если это слово не является односложным, то есть, грубо говоря, если там пишется больше трёх букв, окончание -es мы вообще не читаем, потому что это будет уже формой множественного числа, а во множественном числе, ещё раз напоминаю, слово читается точно так же, как в единственном.

Когда вы видите слово "подруга" (amie), эту букву вы не читаете, потому что над ней нет значка. Во множественном числе она будет писаться с буквой -s на конце (amies), и соответственно, e тоже не будет читаться, потому что слово читается у нас в единственном и множественном числе одинаково. И там, где вы видите "-es", вы зачеркиваете, за исключением односложных служебных слов. Их очень мало, вы к ним привыкнете. Сейчас до артикля дойдём — это в основном артикли у нас. Обязательно помните: здесь вот (на конце слов) значок имеет значение.

Как читаются французская буква é и сочетания –er, -ez, -es

Давайте!

Так, а какая разница между "amies" и "les?

Разница между "amies" в том, что здесь вы обе эти буквы на конце не читаете.

А, обе, всё, да, а там — однy. Да, всё.

Дальше мы говорили о том, что e с "домиком" (ê), со значком, смотрящим влево (è), -ai и -ei читается у нас как «э» [ɛ].

Я ещё раз напоминаю: это — не обязательно. От вас не требуется такой разницы — 1 мм между челюстями и 6 мм между челюстями. Но просто во французском языке это для фонетики — когда вы (...) выучите время, а отрабатывать фонетику, как на филфаке, — тогда это будет важно. Просто помните, что именно с этой буквой — с точки зрения классического французского языка — значок имеет принципиальное значение. В зависимости от того, какой значок, челюсть опускается или нет.

Открытый и закрытый.

Совершенно верно. Значит, эти (ê, è) у нас "э"[ɛ] открытый даёт. Вот эти (обязательно) буквосочетания (ai, ei) тоже произносятся как один звук "э"[ɛ]. И помните: этот факт является следствием того, что французский язык всю жизнь борется со столкновением нескольких гласных, что считается очень неблагозвучным. И всячески французский язык пытается этого дела избежать.

В истории французского языка, когда из латыни выпадали буквы согласные, и гласные встречались (...), они сливались в один звук. Поэтому во французском языке очень много буквосочетаний, которые читаются, как один звук.

Самое противное, напоминаю, — это вот эта буква (e), сейчас мы её вспомним. Мы говорили в прошлый раз, что если буква эта пишется со значком (è, é, ê), вы ее читаете —пока как соединённые "э" читаете, мне всё равно – 1 мм или 5 у вас. Но там, где эта буква пишется без значка, она по-разному читается в открытом и закрытом слоге.

Там, где эта буква – помните?— пишется в закрытом слоге — в прошлый раз разбирали: «жемчужина» (perle), например, будет [pɛʀl] — потому что слог закрытый, он заканчивается на согласный звук. А также, как [ɛ], она читается перед двумя одинаковыми согласными: [tɛʀ] (terre — земля). Однако, как только у вас идёт открытый слог, вы выдвигаете губы вперёд бантиком и произносите звук [ə]/[ö]. Сейчас будем учиться выдвигать губы вперёд бантиком. То есть вот это вот (menu) будет [ə], а вот это (terre) будет [ɛ].

Как читаются французские буквы è, ê, é и e в открытом и закрытом слоге

Зато, в отличие от английского языка, с другими буквами вы вообще не смотрите ни на домики и палочки — там они несут только историческое значение — ни на открытые или закрытые слоги.

Во всех других вообще нет?

Вообще — это чистая история. Значит, ещё раз напоминаю: оно имеет значение только здесь (в букве e). Вообще значки — те или иные — ставятся там, где в процессе развития от латыни к французскому языку выпадали буквы — это как крестики на могилках.

А как оно называется и пишется окончание…

А как — мы запишем с вами отдельно, потому что (...) Это не имеет никакого значения вообще, мы вообще не должны знать, как они пишутся Главное — запоминать как пишется слово. Ну а как пишут французы — мы уже видели. Без комментариев, no comments. Я вот удивилась — почему его переводчик-то не берёт? Так-то приблизительно ж можно понять, что за слово-то!

Ну ему ж надо не приблизительно.

А, точно! Надо, да?

Ну конечно!

Хороший он, французский язык: неправильно пишем — компьютер не поможет. Дальше: все помнят, что это буквосочетание (ou) читается просто как "у" [u] другого варианта не бывает во французском языке. То есть там бывают значки сверху — вы уже на это не обращаете внимания, это чистая история, это как крестики на могилках, это память давно ушедшим предкам. Вот эта буква (u), напоминаю, она читается и называется "ю" [ɥ] — губы вперёд обязательно в маленький кружочек. И для французского языка это разные вещи: это "ю" [ɥ], это "у" [u].

Дальше, соответственно: помните, ещё раз, что во французском языке ряд согласных читается по-разному. Напоминаю, что буква "h" у нас не читается вообще. Она пишется по традиции и нужна только в двух случаях: это для "ф"(ph) - téléphone, которое вы все привыкли, как оно пишется; это древнегреческие слова — они пишутся через ph; и — буквосочетание, которое читается, как "ш" — это "cherchez la femme". Значит, буква h вам нужна только для "téléphone" и "cherchez la femme". В остальных словах, в остальных комбинациях, в остальных моментах вы её зачеркиваете и не читаете вообще.

А что там какие-то есть немая, есть аспирэ или что там?

Это мы потом рассмотрим — это совершенно неважно. Главное, что она хоть немая, хоть аспирэ — она всё равно никак не читается.

Значит, дальше: помните, что вот эта буква (s) у нас на конце французских слов не читается, но в середине или в начале слова вы смотрите, в каком положении она находится. Значит, вы её читаете просто как "эс": sari — индийское платье. Но обязательно помните: вы между двух гласных озвончаете и произносите "з" [z]: brise, lise, visite — между гласными буквами происходит озвончение и начинает читаться как "з" [z].

И вот эти две самые противные буквы (c, g), с ними все всегда мучаются.

Здесь все вспоминают слово actrice, потому что она в норме читается — coca-cola, — как "к"[k], но перед е, i, y она читается, как "с"[s]. И, соответственно, эта (g) превращается в "ж"[ʒ] перед е, i, y, а в норме дает звук "г"[g] — здесь надо вспомнить garage. Если дальше после этой (c) или этой (g) будет е, i, y, они меняют свое произношение. Но, поскольку во французском языке очень много слов импортных, во французском языке, помним, есть ещё вот такой вариант: ç с хвостиком внизу, который всегда читается как "с"[s]. И хвостик у нас добавляется в тех случаях, когда очень нужно произносить звук "с"[s], а дальше нет буквы "e", " i" или "y"(игрек). Тогда приходится прибегать к уловкам: «coca-cola"» — …

garçon

А вот — совершенно верно! — кто помнит, как garçon пишется? Garçon обязательно пишется с хвостиком, потому что если хвостик не добавить, будет "гаркон"

— Когда нужно "с", а по правилам никак, добавляется хвостик. Короче говоря, когда вы видите эту букву с хвостиком, вы её всегда читаете, как "с"[s] и вспоминаете слово "мальчик": garçon.

Поедете во Францию — не забудьте, пожалуйста, что кричать в ресторане "garçon!" неприлично. Руку поднимаем и говорим: "Пардон, мёсьё!" (Pardon monsieur!)

Это почему-то все русские люди с XIX века в себе несут две фразы — вне зависимости от того, учили они французский язык или нет. Видимо, все смотрели с детства фильм "Бег". Значит, "Pardonnez-moi" никто не говорит и "garçon!" в ресторане тоже никто не кричит.

Соответственно, сегодня я буду над вами издеваться, потому что помимо закрытого и открытого «e» — [e], [ɛ] — во французском языке есть два чудесных звука — [ø], [œ], — отсутствующих в русском языке.

Значит, ваша задача — помнить, что во французском языке очень важно противопоставление открытых и закрытых звуков, но вы можете произносить нечто среднее — мы вам разрешаем. Главное — чтобы вы помнили, что во французском языке есть огубленные звуки, которые надо обязательно произносить, напрягая губы: это звук [ɥ], который без правильного положения губ совершенно нельзя произнести, и звук вот этот вот замечательный [ø], который вот так вот — на меня смотрите и пытайтесь так же сделать — это первый…

Это который?

Это новый! Звук этот, обратите пожалуйста внимание, передаётся двумя буквосочетаниями: первое буквосочетание встречается довольно часто — это буквосочетание из этих двух букв (eu) вы из читаете как [ø] ("ö") —

Губы как "о", а произносим, как "е".

[ø] - "ö" Если вам сложно, вы себе букву "Ё" русскую напишите, но она на самом деле буква "ё" русская ужасно некрасивая и к французскому благородному звуку [ø] не имеет никакого отношения.

Вот этот вот вариант (œu) вы будете встречать редко. Я обращаю внимание: это вот так вот пишется, то есть как бы слитно. И три буквы эти "œu" целиком дают один звук [œ]. Это буквосочетание встречается в довольно ограниченном количестве слов, но эти слова частоупотребимые.

Я не буду вас напрягать фонетикой, потому что это пока неважно. Просто для французского языка звук "ø" закрытый. Вот такой вот маленький кружочек: [ø] — и звук вот такой вот: [œ] — они разные.

Общий принцип такой: когда вы имеете звук в последнем слоге, губы обязательно закрываются бантиком. И когда также дальше идёт звук "з" [z]: перед звуком "з"[z] и на конце слова гласная всегда произносится закрыто.

Вы можете пока произносить нечто среднее, просто в идеале — когда вы видите эти два буквосочетания на конце слова или перед "з" [z], в идеале губы закрываются в маленький кружочек и звук "ö" [ø] произносится закрытым, чего нет в русском языке.

Ваша главная задача на данный момент — смириться с тем, что во французском языке очень много буквосочетаний. И ваша главная задача — вы можете пока нечто среднее произносить — пусть это будет [e]..[ɛ] нечто среднее, пусть это будет [œ]..[ø] нечто среднее. Главное — чтобы не было "аи", "еи" и "еу" — вот это совершенно исключено для французского языка. Я про "ау" не вспоминаю.

Давайте, Илья! Первое слово будет "огонь" — feu. Вот тянуть не надо. «Мало» будет у нас ... peu. «игра» будет jeu, «они» — eux. Может быть кто-нибудь помнит, что такое eux — мы говорили в прошлый раз? Местоимение, которое является ударным. Помните? "Я" бывает в двух видах, «ты» — в двух видах, «он» — в двух видах и «они» — в двух видах. Я зовусь — Je m'appelle. Кто здесь говорит по-французски? — Я (точка) — будет "moi".

Какая разница между jeu и feu?

В первой букве.

Нет, в последней ...

Никакого.

То есть "jeu" и "feu" одинаковы?

Да. А как же может быть что-то разное, если конец у них одинаково пишется?

Нет, я имел в в виду "je" — это «я».

А, так сейчас мы до этого дойдём: «я» будет [ʒə].

Длинным, в смысле?

Нет, открытым! А что, незаметно? А огонь (feu) будет [fø], и «игра» (jeu) будет [ʒø]. «Игра» будет [ʒø] — а «я» будет [ʒə]. Разницу чувствуете?

Я забыла вам сказать: у нас совсем другой язык. У нас нет вашей английской гадости — противопоставления кратких и длинных гласных у нас нет вообще. У нас они все... слушайте, а вы попробуйте назвать… (далее идет борьба с кондиционером, которая заканчивается репликой: «это просто [о]»)

Соответственно, «огонь» будет feu-[fø], «мало» — peu [pø], «игра» — jeu [ʒø] и «они» — eux [ø]. Соответственно, «он хочет» — будет, Тимофей…

Il veux [vø].

Il veux [vø]. «Он может», Илья…

Il peux [pø].

Синенький будет у нас…

bleu [blø].

Вот это буквосочетание qu — всегда [k]. Давайте, читайте слово «хвост».

queue [kø]

Урра! Чем больше букв, тем меньше звуков — это наш главный принцип. [kø]. Дальше будет…

ceux [sø]

Совершенно верно! «Дождь идет»?

Il pleut

Да, это буквально готовая конструкция "Он дождит", где вы имеете "он" — это боженька, который сегодня – никто, формальное подлежащее. Дальше будет, Тимофей, у нас creux. «Нервный» будет, Илья…

nerveux

Nerveux, и здесь будет в первом слоге [nɛʀ-], потому что слог закрытый. nerveux [nɛʀvø]

fameux [famø]

pneu [pnø]

émeut [emø]

«Ленивый»…

paresseux [paʀesø]

Ага, paresseux [paʀesø]. «Тщеславный»…

Vaniteux [vanitø]

[vanitø]

tourbeux [tuʀbø]

[tuʀbø]

terreux [tɛʀø]

Да. Потому что e с двумя одинаковыми согласными произносится [ɛ]: terreux [tɛʀø] — немецкий убрать! Да, все правильно.

subéreux [sybeʀø]

[sybeʀø]

sableux [sɑblø]

sableux [sɑblø] и râpeux [ʀɑpø]

Значит, вот эта гадость (œ) — вспоминаем — встречается в очень маленьком количестве слов. Значит, будет первое слово…

nœud [nø]

nœud [nø], и последнее…

vœu [vø]

vœu [vø] — соверщенно верно! И перед "з" звук тоже закрытый.

Обратите, пожалуйста, внимание на то, что дальше — это прилагательные. И прилагательные эти все женского рода. Потому что добавляется буква -e [ə]. Значит, первое будет, Екатерина, слово…

creuse [kʀøz]

nerveuse [nɛʀvøz]

fameuse [famøz]

rêveuse [ʀɛvøz]

masseuse [masøz]

Да, там где две "s" — нет озвончения.

joueuse [ʒuøz]

Совершенно верно, joueuse [ʒuøz]!

racleuse [ʀɑkløz],

piteuse [pitøz].

А вот дальше Вам, Илья, не повезло. Вам достается жуткое правило, которое мы ещё не встречали, но сегодня встретим в глаголе "работать": вот это вот буквосочетание "ill" даёт "ий" [ij]…

pilleuse [pijøz]

Pilleuse. «Ленивая» будет...

...

paresseuse [paʀɛsøz]

На "порося" похоже. Между прочим, русские люди быстро запоминают: [paʀesøz]. «Тщеславная»…

vaniteuse [vanitøz]

Ага! И «посетительница»…

visiteuse [vizitøz]

[vizitøz] — совершенно верно!

На конце слова и перед звуком [z] французские гласные закрываются — губы маленький кружочек образуют. Но во французском языке — вот то, чего нет в русском, — есть также открытые звуки — это значит, что губы надо растопыривать. Ага, в идеале. Вы пока можете до идеала… (так вот) на идеал не рассчитывать, но тем не менее, обратите, пожалуйста, внимание, что звук [ə] — он вот такой вот, он такой открытый. Он у нас...

Это который с "je" был?

Да, совершенно верно. Во-первых, произносится там, где у вас идет буква.. он вот так вот, видите — вот так вот обозначается: [ə], чтобы показать, что он открытый… Хотя обычно русские люди не понимают транскрипционных значков.

Я ещё раз напоминаю, что в отличие от английского языка, транскрипционные значки вам не нужны, потому что все слова читаются по правилам. Транскрипционные значки нужны ТОЛЬКО когда вы встречаете фонетическое исключение. Если слово является фонетическим исключением, ему в словаре дается в квадратных скобочках транскрипция. Если это нормальное слово, там никогда не дается транскрипция, потому что всё читается по правилам.

Обратите, пожалуйста, внимание, что буква "e" без значка обязательно читается именно так: губы вперёд бантиком — если оно находится без значка в открытом слоге. Как, например "я" будет "je"[ʒə].

На конце французских слов эта буква у нас не читается, но в односложных служебных словах — читается, мы этот уже обсуждали момент.

Соответственно, точно так же как [ə] открытый, вы читаете вот эту историю. Если она находится НЕ на конце слова, и НЕ перед "z"… Вы ПОКА можете… Когда слово заканчиваете произносить, дальше идёт пауза — правильно? То есть рот вы закрываете. И во французском языке очень логично: когда звук последний – он закрытый, чтоб потом рот закрыть. А когда это середина слова — он открытый, потому что это только середина слова. Вы лично пока можете произносить нечто среднее. Главное — обратить внимание на то, что в первых словах идёт открытый слог — значит губы должны идти вперёд бантиком. «Меня» будет, Екатерина...

me [mə]

…me [mə]. «Тебя» — te [tə]

te [tə]

Дальше…

se [sə]

se [sə], и дальше (ce)…

кё

Нет

— [sə]?

Конечно! Я ж специально не стерла.

Не забудьте, пожалуйста, — мы с "сатирой" уже разбирались, которая "сатира" (satire) и который "сатир" (satyre). Во французском языке НАВАЛОМ омонимов. Слова, которые пишутся по-разному, означают разные вещи, а читаются одинаково, — это наша норма жизни. Главное — не бояться, и всё будет правильно. Ce [sə], потому что актриса всегда с нами. Дальше будет артикль у нас le"лё" А вот теперь будет, Илья…

que [kə]

Конечно! Екатерина хотела, но ей не досталось… que [kə], ага. И дальше — обратите, пожалуйста, внимание — первый слог является открытым, без значков (semer).

…Открытый...

Потому что давайте поделим моё любимое русское слово "попа" на слоги.

Два…

Слово "попа" содержит две гласных, поэтому имеет два слога: согласный и гласный, согласный и гласный — точно?

Угу.

Такая же "попа" и здесь.

Это открытый, значит

Открытый. Эта буква читается в открытом слоге как [ə] А в закрытом и перед двойной одинаковый — как [ɛ] Да, а вот в английском языке не привыкли — да? — делить на слоги вот эту гадость вот? Тоже ведь надо делить в английском языке: где она "эй", а где она не "эй"! Мы всё про вас знаем! И вот это вот...

... как-то иначе ...(?)

там ... всё нормально ,,,(?) там тоже надо делить на слоги а во французском языке надо делить на слоги только при одной букве "e" С остальными буквами — неважно, какие слоги — открытые, закрытые

…только эта...

…И всё равно…

Значит! Первый глагол будет semer [s(ə)me] Второй глагол будет у нас mener [m(ə)ne] (третий с конца)

lever [l(ə)ve]

Сначала "лё" [lə], а потом "ве" [ve] Окончанеи -er — это [e]. Это глагол "поднимать". Окончание "-er" — это стандартное окончание правильных глаголов. Разговаривать будет, Илья, parler [paʀle], а поднимать — lever [ləve]. Окончание –er: semer [səme], mener [məne], lever [ləve], parlement [paʀləmɑ̃]. Если слово "парламент" разложите на слоги, то "le" будет слогом открытым, там тоже у французов будут губы бантиком вперёд.

Дальше! "чистить" будет peler [pəle], и глагол — retirer [ʀətiʀe]. Где вы будете постоянно встречать это дело? — в приставке повторного действия: "re-". Обратите внимание, что как в английском "play-replay" (это всё от нас, кроме "play", правда), RE — это приставка повторного действия, которая содержит две буквы — у вас две буквы: "re", — значит слог открытый, губы идут вперёд бантиком Дальше вы почти у любого глагола будете её встречать, потому что французы её обожают. И наше любимое прощание "au revoir" [ʀəvwaʀ] — это есть ни что иное, как "до заново-увидимся". Auf Wiedersehen, короче. retirer [ʀətiʀe]

Дальше будет приставка повторного действия почти везде Перемещать будет у нас, Илья… В следующей строке.

replacer

[ʀə]..... [ʀəplase]

refaire

[ʀəfɛʀ] Сожалеть:

regretter

ура! [ʀəgʀete] Смотреть:

regarder

[ʀəgaʀde]

сожалеть?

regarder — смотреть, телевизор например.

Дальше вы должны сделать паузу… и сделать огромное интеллектуальное усилие

(«А что? Он работает». «А сейчас… выключим»)

Значит, огромное интеллектуальное усилие: обратите, пожалуйста, внимание, что вот эта вот буква "e" в открытом слоге без значка читается как [ə] — губы идут вперёд бантиком. НО поскольку французы, как вы уже заметили, не любят длинные слова они придумали такую вещь под названием "[ə] беглое". Там, где (помните, мы читали это слово?) открытый слог, в котором буква "e" без значка оказывается в середине слова, французы её вообще выбрасывают, потому что слово становится короче на один звук. Вследствие это имя Madeleine будет "Мадлен" Но здесь есть один неприятный для вас пока момент, вам будет тяжело: букву "е" выбрасываете и не читаете только при условии того, что это середина слова, слог является открытым, и значков над ней нет. А также при условии того, что при выбрасывании этой буквы слово будет звучать благозвучно. Вот например, "parlement" [paʀləmɑ̃] француз будет говорить так, потому что [арлман] — очень некрасиво: там получается слишком много согласных подряд. Вот в этом глаголе (achever) вы имеете ровно посерединке открытый слог без значков — соответственно, там её вполне можно выбросить, и поэтому глагол будет, Екатерина…

achever [aʃ(ə)ve]

Вот и всё! Покупать будет у нас, Тимофей… acheter [aʃte]. Звать будет, Илья…

appeler [aple]

…по этой самой причине. Посерединке слог открытый и без значков — будет [aple]. Дальше будет, Екатерина…

ficeler [fisle]?

Да, но любые другие буквы вы выбрасывать уже не можете. И если будет значок — тоже нельзя выбрасывать. Выбрасывается она только если слог открытый без значка в серединке слова: ficeler [fisle].

Дальше будет у нас, Тимофей…

cacheter

[kaʃte] Суббота будет, Илья…

samedi

samedi [samdi] Дальше будет, Екатерина…

prévenir [pʀev(ə)niʀ]?

[pʀev(ə)niʀ]. Обратите, пожалуйста, внимание, что "r" вы не читаете вот в этом окончании: -er. В остальных комбинациях буква "r" на конце слова читается: prévenir [pʀev(ə)niʀ]. Дальше будет: atteler [at(ə)le] читайте, Илья…

élevage

élevage [el(ə)vaʒ] — (разведение животных) нам не нужно.

Вы это будете встречать в очень многих магазинах:

draperie [dʀapʀi]

[dʀapʀi]. Этот магазин (сукна) нам не нужен, нам следующий, Тимофей нужен:

parfumerie

Да, нужен нам такой магазин parfumerie [paʀfymʀi] — парфюмерия. Дальше ваша задача — запомнить это слово, Илья. Это бакалейная лавка:

épicerie [episʀi]

[episʀi] — это самая главная основа деревенской жизни. Я уж не знаю, найдете ли вы там гипермаркеты — в той прекрасной дыре, куда вы едете, — но épicerie [episʀi] — это святое!

Это что?

Бакалея ! Бакалейная лавка. Короче, маленький магазинчик. А, нет — теперь это у нас называется в городе "магазин шаговой доступности", вот! грязь будет: saleté [salte] уверенность:

sûreté[syʀte]

[syʀte] , и "е" в конце читается, потому что в конце значок Дальше будет у нас, Илья…

habileté [abilte]

«Н» зачеркиваем, «e» зачеркиваем — [abilte]. Неизвестное нам слово, Екатерина…

bracelet

bracelet [bʀaslɛ], "t" зачеркиваем. Тоже неизвестное слово: vaseline [vaz(ə)lin]. Ткань…

(mousseline) "музлин"?

Прекратите делать вид, что вы не знаете этого слова — там две "s", там не будет озвончения.

муслин

mousseline [muslin]. И "цветочек"…

primevère [pʀimvɛʀ]

[pʀimvɛʀ]. Это вам не нужно — вам нужно "эписри" запомнить: épicerie; и глагол "acheter" — «покупать».

Так а логика какая-то есть, где она выкидывается, а где нет?

Конечно! Она выкидывается везде, если в середине слова буква "е" в открытом слоге пишется без значка

Всегда?

Когда это получается благозвучно на слух.

Ну, это уже не… не логика…

А если я скажу, допустим…

Обратите, пожалуйста, внимание, что если вы скажете не по-английски, они поймут в любом варианте. Если они не поймут, вы им напишете — они с удовольствием прочитают в письменном виде.

Французы — самая благодарная нация на свете. Вы им скажете « Bonjour ! » — они вам уже за это будут по гроб жизни благодарны и скажут, что « Vous parlez français très bien ! » Самое главное — не переходить с ними на английский язык. Поэтому всё принимается. И "мой-твой понимай" — если приложить большое физическое усилие, то тоже понятно.

Значит, проблема заключается в том, что вы можете — как угодно, но французы эту букву произносить никогда не будут, если её можно выбросить — и они обязательно выбрасывают.

Значит, выбрасывается она: если значка над ней нет (над буквой "е"), и слог является открытым

А вообще в разговорной речи — я уж не знаю как англичане — французы говорят отвратительно, и то, что они говорят, не имеет отношения к языку Вольтера вообще. Поэтому всё время говорим: « Stop ! Tourist ! » Желательно, конечно, сказать: « je suis touriste », — тогда они совсем будут вам благодарны.

Значит, ваша задача — запомнить, что вот эти два буквосочетания (eu, œu) дают звук [ö] Если вы не будете делать разницу между закрытым [ø] в конце слова и открытым [œ] в середине слова — мне всё равно. Можете пока произносить нечто среднее.

Сердце будет у нас, Илья: cœur [kœʀ] Сестра будет, Екатерина:

sœur [sœʀ]

Дальше будет у нас:

œuvre

œuvre [œvʀ], и глагол от него: œuvrer [œvʀe] Неизвестное слово: manœuvre [manœvʀ]

œuf [œf]

œuf [œf] и..

bœuf [bœf]

bœuf [bœf], совершенно верно. Чаще всего вы будете встречать "eu" Можете и не делать разницу между закрытым и открытым — ради бога просто чтобы оно где-то у вас там

Ещё раз напомните, где он открытый, где закрытый…

Вам всё равно

В конце закрываем в середине открываем?

Да, да, да. Новый будет, Екатерина:

neuf [nœf]

[nœf], дальше — грустное слово :

veuf

[vœf] Плакать будет:

pleurer

pleurer [plœʀe]

neuve

[nœv]

fleuve [flœv]

preuve

preuve [pʀœv]

(beurre) "бёрЭ"

Нет!

бёр?

beurre [bœʀ] — последнее "е" на конце без значка зачёркиваем.

labeur

labeur [labœʀ] — «r» не читается вот в этом окончании: -er, в остальных вариантах она читается. И суффикс "-eur" вы будете встречать очень часто. laideur [lɛdœʀ] Например, суффикс -eur постоянно встречается в профессиях, (вы помните, мы говорили в прошлый раз). И известная нам профессия будет, Екатерина…

graveur

[gʀavœʀ]. Любитель…

amateur

amateur [amatœʀ]

rêveur [ʀɛvœʀ]

rêveur [ʀɛvœʀ] — вот хорошая профессия…

visiteur [vizitœʀ]

Ещё лучше профессия: directeur [diʀɛktœʀ], rédacteur [ʀedaktœʀ]…

mineur

[minœʀ]

acteur [aktœʀ]

jeune

jeune [ʒœn] — "молодой" jeunesse [ʒœnɛs]

peur [pœʀ]

peur [pœʀ], прекрасное слово

leur

leur [lœʀ]

facteur

facteur [faktœʀ], и

seul[sœl]

[sœl]

И последнее физическое усилие — и я буду к вам приставать, как у вас дела.

Обратите, пожалуйста, внимание, я ещё раз вам напомню, что Вы можете произносить средний звук между открытым и закрытым — мне всё равно.

Здесь, ещё раз напоминаю, вот эти две буквы — с, g — являются очень противными. Они читаются двояко во французском языке. В норме это читается как [k] (coca-cola) а перед е, i, y она превращается в [s], как в слове actrice, где она пишется два раза, а читается по-разному. Но во французском языке — такая же история будет вам встречаться и во всех остальных: у итальянцев, у испанцев то же самое — у нас нет своих родных слов, они все у нас пришли — в основном из латыни и по мелочи из других языков. Поэтому получается очень часто так, что слово из того языка, из которого оно пришло, не совпадает с французскими правилами чтения. Поэтому: как написать слово garçon чтобы он был не "гарКон"? — ну никак, хоть ты тресни! Потому что эта буква "c" НЕ перед е, i, y читается как [k]. Французский язык придумал уловку — добавлять "хвостик", когда очень надо, чтобы было "с"[s], но .. .вот не получается...

С буквой "g" произошла следующая история: у буквы "g" хвостик не добавишь — он у нее по жизни длинный. Поэтому французский язык столкнулся со словом "гитара" guitare — задумался, как написать слово "гитара", если она обязательно по французским правилам чтения превратится в "житару", потому что, если дальше идёт е, i или y, эта буква превращается в "ж"[ʒ]. Поэтому для таких слов во французском языке придумана, как вы видите, страшная вещь: в том случае, если у вас пишется вот эта буква, дальше идёт буква е, i или y, но вам очень нужно, чтобы она не превращалась в "ж" [ʒ], а оставалась "г"[g], добавляется сюда посерединке в виде разграничения, разграничительной функции, буква "u". Если буква "u" пишется в такой позиции для разграничительной функции, то бишь разграничить вот эту (g) от вот этой (i) для сохранения "г", в этом случае буква "u" не читается и вы произносите обе буквы (gu) просто как "г" [g], потому что другого варианта французы не придумали.

Короче говоря, когда вы видите букву "g", вы должны посмотреть на следующую букву. Если следующая буква "u", вы должны посмотреть на послеследующую букву и сделать вывод: если буква "u" пишется сама по себе, — она читается. Если дальше идёт е, i или y, — она пишется только для того, чтобы спасти ситуацию, то бишь для разграничительной функции, и в этом случае не читается. Главный ваш ориентир — это прекрасное испанское слово guitare [gitaʀ], которое пишется именно так, потому что иначе не получается сохранить "г" [g].

А потом катите бочку на англичан, что надо знать слова...

Вы извините, пожалуйста, вы слово "daughter" по-английски сколько лет учили, как пишется?

Доктор?

Даухтер вот этот вот, я уж про "ght" вообще молчу!..

Поэтому... первое слово будет, Екатерина…

вот они ...

Что вы бухтите? Всё хорошо! Зато у нас всё по правилам. У нас осталось ещё два правила — и мы закончим.

Vigueur [vigœʀ]. Дальше будет, Тимофей…

rigueur

Rigueur [ʀigœʀ]. Вот "бабник" возьмите, пожалуйста, Илья…

dragueur [dʀagœʀ]

Dragueur [dʀagœʀ]. Кстати, хорошая профессия! Дальше будет: ligueur [ligœʀ]

tagueur

[tagœʀ] Прекрасное вот вам слово, Илья, можно по слогам…

guérisseur [geʀisœʀ]

Вообще лучше читать по слогам: gué-ri-sseur [geʀisœʀ] — совершенно верно. Дальше будет, Екатерина…

guetteur [getœʀ]

Губы вперёд бантиком в конце — [getœʀ]. Морда лица, Тимофей, будет…

gueule[gœl]

Конечно! Что вам не нравится? Тут же всё просто. Guueule [gœl]. Производная от него…

gueulard [gœlaʀ]

Gueulard [gœlaʀ], "d" зачеркиваем. Война будет…

guerre [gɛʀ]

À la guerre comme à la guerre, как известно. Guerre [gɛʀ]. Дальше будет "окошечко кассы"…

Я?

Да, вам обязательно надо знать это слово guichet [giʃɛ] — это там, где.. куда вы будете спрашивать, билеты покупать и так далее. Guichet [giʃɛ]. Figure [figyʀ]. [figyʀ] — совершенно верно, потому что здесь буква "u" никого ни от чего не разграничивает, она здесь пишется сама по себе. Зато дальше будет, Тимофей…

léguer[lege]

Léguer [lege], "-er" на конце, да? Ландыш будет у нас, Илья…

muguet [mygɛ]

Muguet [mygɛ], "t" зачеркиваем. Guider [gide]. Guitare [gitaʀ].

вагу

Нет, давайте ещё, всё-таки...

ваге

…Ещё подумаем…

вагё

…Подумаем давайте ещё немножко. Вот в том плане вот подумаем как-нибудь… Вот! Кружочком обведём — и сразу будет хорошо: vague [vag]. Дальше будет у нас, Екатерина, зато:

гагёр

Неть!

гагё

Нет! Вы думаете, я просто так составляла? Специально! Давайте первый слог.

гаже

га…

га…

гаже

Gageure [gaʒœʀ]! Потому что тогда всё идет у вас сразу. Это не значит, что вам везде надо что-то от чего-то разделять Иногда и не надо разделять, иногда...

.. здесь… потом уже

Так я об этом говорю Как и написано — gageure [gaʒœʀ], как и положено. И последнее будет слово: tapageur [tapaʒœʀ].

Это правило не любит никто, не переживайте! Зато будете потом по-итальянски, по-испански хорошо читать. У них там всё то же самое, потому что у нас одна общая беда.

Так, соответственно, теперь! Нам только носовые остались и полугласные — и всё. На носовых помрём, а потом будет очень хорошо дальше всё.

Давайте вспомним ещё раз, что во французском языке самое главное — это глаголы Глагол "зваться", помните, будет у нас, Екатерина, в инфинитиве:

c'aпель…

S’appeler [saple]! Потому что в инфинитиве будет вот это вот дело (-er), да? S'appeler. "Меня зовут" будет…

Жё мапле?

Короче: "Je m'appelle" Последнюю букву не читаем! (вон она у вас перед собой) Тебя зовут…

Tu t'appelle

Его зовут…

Il s'appelle

Её зовут…

Elle s'appelle

Нас зовут…

Nous nous appelons

Nous nous appelons. Вас зовут…

Vous vous appelez

Ага! Их (мужского и смешанного рода) зовут…

Ils s'appellent

Окончание -ent не читают у глаголов в форме «они». И «оне» (женского рода) зовутся"…

Elles s'appellent

Да!

Здесь вы встречаетесь с возвратной частицей. Буквально: "я меня зову", "ты тебя зовёшь", "он себя зовёт", "мы нас…", "вы вас…" и "они себя зовут". В этом ничего нет сложного , просто Можно сказать и по-другому — с помощью глагола être — "быть"

Это самый ужас французского языка — "быть" и "иметь" во всех глаголах ужасно.

"Я есть"… je suis "Ты есть"… tu es "Он есть"… il est "Она есть"…

elle est

Ага! Ну и потом нам по-русски трудно передать эту форму on est — "кто-то там есть". Ну там, например: "Во Франции… алкоголики". Ни "я", ни "ты", ни "они", а так… "кто-то там"… или там... "лягушатники".

…Ужас какой!

Так! "Мы есть"… nous sommes "Вы есть"… Не надо думать, это надо зубрить! Vous êtes. "Ты" и "Вы" у нас разные. Они есть…

ils sont

И "они" женского рода…

elles sont

Elles sont.

Значит, что вам... то есть помимо этого, у вас здесь, помните, выражение: это есть — c'est и "это есть" множественного числа…

ce sont

Это — правильная форма

Как? Чего?..

Ce sont, ... Ну здрасьте, Илья! "Это есть Маша и Петя". "Это"... "есть"… Глагол множественного числа, кстати. "Это есть Маша" — "C'est Маша". А "Это есть Маша и Петя" — "Ce sont Маша и Петя". Мы в прошлый раз ещё раз всё повторяли.

Я ещё раз напоминаю: кому сложно, тот может вот эту форму — se sont — не употреблять. Это неправильно, но к сожалению, шибко распространено в разговорной речи

Какую форму?

Которую я в скобочках взяла… Вот так вот вас устроит?

Нет, у меня это уже было записано, но чего-то я, видать...

Я ещё раз напоминаю: во французском и немецком языке это есть в букварях. "Это есть" единственного числа? It’s Петя. Петя один? — значит ставим глагол в единственное число: "C'est Pierre". А "Это есть Петя и Вася" — "Петя и Вася" — это уже множественное число —будет "это есть" множественного числа: "ce sont". Но в просторечии можно употреблять "это есть Петя и Вася" так: c’est. Это неправильно, но допустимо.

Для того, чтобы образовать отрицательную форму, ещё раз напоминаю: глагол мы окружаем двумя частицами — "ne" и "pas" -- и следим за тем, что французский язык не любит столкновения двух гласных. Поэтому, если глагол начинается с гласного, первая отрицательная частица сокращается в одну букву. Значит, "я не есть" будет, Илья как?

не зе па

Я

же не суи па -- je ne suis pas

НЕ медленно, не надо торопиться. Нам сначала очень сложно, главное -- медленно. Читаем по слогам, произносим по слогам. Французский язык - это (?) Чтобы было предложение, нужно несколько кубиков расположить только в единственно возможном порядке. Je -- ne -- sius -- pas. Ты не есть будет:

Nu n'es pas

Потому что дальше идет гласный и вот здесь это сокращается, чтобы не было двух гласных подряд Он не есть будет:

Иль н'э па

Il n'est pas Она не есть:

Эль н'э па

И ещё, если "там кто-то не есть", -- On n'est pas Мы не есть:

Ну нэ сом па -- Nous ne sommes pas

Nous ne sommes pas Вы не есть: Vous ...

Vous n'êtes pas ?

Соверщенно верно. Глагол "быть" -- ужасный в спряжении и написании, оно не всегда соответствует одно другому. Потому что идёт гласный.

ааа...

Обязательно

всё понятно

Это всё... это всё есть что? -- свидетельство того, как французский язык испокон веков борется со столкновением нескольких гласных, что считается неблагозвучным. В утвердительной форме вы добавляете (связку делаете) "зе", чтобы не было двух гласных подряд. Здесь связка исчезает, потому что у вас вот ... -- Vous n'êtes pas Они не есть: Il ne sont pas

Elle ne sont pas

Уррра! Начинаем высокоинтеллектуальный разговор: Давайте, Екатерина, с Вас и начнём.

-- Bonjour, Madame.

Русские люди, их хоть бей, хоть режь, -- они никогда не скажут "мадам" и "мёсьё". Давайте ещё раз: " Bonjour, Madame."

Bonjour, Madame.

-- Comment vous vous appelez?

ву ву...?

-- Vous vous appelez comment?

-- Moi, je m'appelle Catherine.

(...)

Et vous ?

запятая, "как Вы зоветесь?"

Et vous , ... vous vous appelez ?

Можно ещё употребить... слово "как"

ву ву ... комман .... ву апэль?..

Мы только что спрягали глагол "звать" ещё раз, он с тех пор не изменился. Посмотрите, пожалуйста в учебник, Вы должны меня спросить: А, "Вы", запятая,

comment

как, Во французском разговорном языке, обратите, пожалуйста, внимание, сейчас не соблюдаются очень многие правила классического языка, в частности вопрос можно ставить как угодно -- можно просто интонацией. Пожтому вы можете спросить: Как (вопросительное слово) Вы зовётесь? Вы можете поставить "как в конец" и сказать: вы зовётесь как? -- пожалуйста! Главное, чтоб у вас было подлежащее и сказуемое. Всё остальное во французском разговорном современном языке допустимо. Давайте ещё раз быстренько: "Bonjour, Madame". Comment vous vous appelez?

Moi, je m'appelle Catherine. Et vous , comment vous vous appelez ?

Je m'appelle Nathalie. Enchantée, Catherine.

Enchantée,

Nathalie

Nathalie.

Comment ça va aujourd’hui, Catherine ?

Ça va bien aujourd'hui , merc i. Et vous, comment ça va aujourd’hui ?

aujourd'hui [oʒuʀdɥi]

aujourd'hui

Я запишу, как пишется слово "сегодня", если вы обещаете не упасть в обморок со стула. Нет, вы уже его видели, как оно пишется, спокойно! Pourquoi, Catherine, ça va bien aujourd'hui ?

эы...

Спокойно! Вы должны мне полностью сказать, чтобы построить наше первое сложноподчиненное предложение. Вы мне должны сказать: Дела идут хорошо сегодня,Н.Н.31529573155680потому что... и дальше употребляем глагол "быть" -- Вы должны нам сообщить, есть ли Вы уставшая, (во то, что мы только что прошли с вами -- уставший будет "fatigué(e)" malade - "больной", помните, и любимое французское выражение -- это "быть в форме". Давайте, со спрашивающего: Pourquoi ça va bien aujourd'hui ?

эээ

Чёй-то у Вас дела идут хорошо?, спрашиваю.

дела.... по-русски же будет...

Вот и говорите, я уже все варианты написала. Потому что правду только не надо говорить -- «дела идут хорошо» ... parce que ...

parce que ..

Нет, полностью давайте!

Ça va bien

parce que

aujourd’hui

Ça va bien aujourd’hui parce que je suis en forme,

запятая я не есть ...

je ne suis pas fatiguée et malade

Нет, что за банальность такая! Я не есть pas больная, пожалуйста:

je ne suis pas malade

heureusement ...ё..

-- к счастью -- мг Значит, обратите, пожалуйста, внимание: с помощью глагола "быть" вы можете образовывать самоые простые фразы: я есть <какой>, я не есть pas <какой>. Здесь вы встречаетесь со следующим: -- явлением, которое называется "прилагательное". Когда вы знакомитесь, -- как мы с Екатериной только что сделали, сейчас с Вами знакомиться будем -- вы имеете стандартный вариант, когда вы знакомитесь с человеком. Вы спрашиваете "Как Вас зовут?", "Меня зовут так-то", и вы говорите "Приятно познакомиться" по-русски. По-французски вы не говорите так совершенно. Вы не говорите "приятно познакомиться". По-французски вы произносите форму прилагательного, которая буквально переводится как "очарованный". Ну просто "Я очарован встречей с Вами" мы опустили, оставили одно просто Enchanté(e) То есть по-русски "приятно познакомиться", а по-французски это есть просто прилагательное. В мужском роде оно пишется вот так: Enchanté Здесь вы встречаете ещё раз вот это буквосочетание "en", всегда даёт носовой [añ]/ [ɑ̃] enchanté [ɑ̃ʃɑ̃te] и последняя буква читается, потому что значок. Но, как мы с вами говорили, у французских прилагательных есть согласование с женским родом. В женском роде это прилагательное будет писаться на одну букву больше. ОчарованнаЯ -- будет добавляться буква "e" -- окончание женского рода,

это я понимаю, но как...

от чего в данный момент слово на слух никак меняться НЕ будет. Поэтому французские прилагательные (на доске, в тетрадке) записываются следующим образом: пишется форма мужского рода, а в скобочках добавляется буква "e". Это значит, что если вы будете употреблять эту форму женского рода, вы её будете писать на одну дополнительную букву больше. То же самое будет, обратите пожалуйста внимание, с прилагательным fatigué(e). У некоторых французских прилагательных женский род, вот как здесь, ничем на слух от мужского не отличается, разница тут только на письме. НО обратите, пожалуйста, внимание, что самый... fatigué - уставший Но самые хорошие формы прилагательного -- это прилагательные, к которым относится слово malade-- больной. Слово malade (больной) -- это слово, которое изначально уже в мужском роде пишется с буквой "e". Если слово пишется с буквой "e" уже в мужском роде, в женском роде ничего не меняется. Если уже есть буква "e" без значка, то значит в женском роде ничего не меняется. и это слово одинаково выгладит, и пишется, и произносится вообще одиноково и в мужском, и в женском роде. И поскольку сейчас французы всей страной худеют, занимаются спортом и хотят жить до ста лет, то их любимейшее выражение -- это "être en form" - быть в форме. Ну, русские люди другими вещами занимаются.. они, наоборот, мечтают не дожить до пенсии, поэтому русским людям далека эта мечта... Значит, вот эта вот тема ("en") ещё раз напоминаю, -- это всегда носовая "а"[ɑ̃]. раз два три -- это всё носовая [ɑ̃] Вам вот, господа, не повезло, в отличие от нашей Екатерины -- вы являетесь у нас фонетическим исключением.

(смех в зале)

Это слово является жутким фонетическим исключением. Его написание и его произношение одно к другому отношения никакого не имеют. Значит... если "madame" - это очень хорошее слово, то вот это слово ( monsieur ) произносится совершенно другим образом. Мы вообще не смотрим на то, как оно пишется,

....

произносится оно monsieur -- [məsjø] ("мёсьё") Не надо даже смотреть, как оно пишется, -- вы обязательно должнв запомнить, что оно читается и пишется по-разному. Так что давайте, Тимофей, признавайтесь.. вернее -- ... Bonjour, monsieur! Comment vous vous appelez ?

Я не знаю как отвечать.

-- Как Вас зовут?

Вернее, я понимаю, а почему здесь "moi" в начале?

Потому что французы любят говорить так: Me, (запятая) I am... --два раза в форме "я". Это необязательно, Вы можете просто сказать "Я ..","меня зовут ...".

Moi, je m’appelle Timofey.

Это не обязательно но желательно потому что они очень любят. И когда вы забудете вообще всё как мы Илья говорили в прошлый раз, -- Вы так ujdjhbnt: "Moi, Ilia". Значит, вот эти формы: "je", "tu" и "il" - они только подлежащие при глаголе. Значит, нет глагола -- всё, вы говорите "moi". Но если в английском языке это только разница между "I" и "me", то у нас есть два разных "я" два разных "ты", два разных "он" и два разных "они". Но самое главное запомнить -- это конечно "moi". Я употребляется чаще всего. Moi, je m’appelle ...

Timofey

(...?...)

Et vous, comment vous vous appelez ?

Je m’appelle Nathalie.

Enchanté.

Тут можно и просто сказать "Enchanté", я тоже говорю: Enchantée, Timofey, moi aussi . Например "Я тоже". После Я нет глагола, значит будет уже "moi". Comment ça va aujourd’hui, Timofey ? Дела всегда идут хорошо. Ça va ... -- это не надо думать, это надо зубрить -- Ça va.

Ça va ... bien ?

Желательно ещё говорить "merci".

Merci, ça va bien.

Merci можно и в начале, и в конце -- неважно. Merci, (запятая) .. ça va bien...

... ça va bien aujourd’hui .

Pourquoi, Timofey, ça va bien aujourd’hui ? ... "Ça va ..."

Ça va bien aujourd’hui et je suis en forme.

(ага) Vous êtes fatigué aujourd’hui ?

Non, je ne suis pas fatigué aujourd’hui.

Вы вот это запечатлели? Илья, можно стирать? Я сейчас хочу написать..., чтоб мы выучили прекрасное наречие heureusement [øʀøzmɑ̃] - "к счастью".

heureusement [øʀøzmɑ̃] а что мы собирались... как оно вообще (где?) пишется?

Ещё раз Напоминаю что обязательно -- штамп -- и не забудьте пожалуйста даже, допустим, с хозяином дома встретились, -- сказали "Comment ça va ?" Разошлись, через час встретились -- Comment ça va? -- это обязательный штамп. Я ещё раз напоминаю: "Comment" можно отпускать -- можно просто: "Ça va?", и всё время у вас должно быть"Ça va bien" -- это этикет

А что такое "Ça"?

это .."идёт" Как это идёт? -- оно буквально ничего не значит. Это (идея просто?)... (???) Это другая форма, страшно -- и этим пугают указательные местоимения.

Так .... а "другая" в чём? -- она тоже означает "это"?

У нас сто пятьдесят есть местоимений указательных, которые всё время по-русски переводится как "это".


Вопросы и комментарии к уроку.

Не стесняйтесь задавать вопросы и комментировать.

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Посмотреть все

Последний комментарий к уроку:

ViVi: субтитры уже готовятся ! - теперь всё разберёшь))

У нас появился первый робкий прототип «субтитров». На самом деле, это и не субтитры даже, а полный дословный подстрочник к уроку (в прототипе он охватывает пока только первые 47 минут третьего урока), в котором произносимая речь подсвечивается в тексте по ходу действия. Работает это всё и в обратную сторону: клик по тексту подматывает плеер к соответствующему месту в записи.

По этому рабочему прототипу можно получить приблизительное представление о том, каким это будет, когда мы это дело добьём. В нем еще много косяков, рассинхрон, который появляется по мере продвижения — всё это будет исправляться и достругиваться.

Работает прототип на временном тестовом сайте, который на бесплатном тарифе, поэтому страница может открываться небыстро.

Самым сложным в этом деле является подготовка самого́́ подстрочника и привязка его ко времени. Всю эту ОГРОМНУЮ работу (весь текст, который вы видите в прототипе, и его временну́́ю привязку) для нас подготовила ViVi. Chapeau bas !

Вообще, я вам скажу, это МЕГА крутая фича! Это реально просто ОГОНЬ! Я вообще считаю, что это настоящий прорыв. Давно об этом мечтал, и вот мечты начинают сбываться. Yahooo! :)))

Добавьте свой комментарий