Ошибки или очепятки

Урок 142, “материал для повторения”. Стр.6: не хватает “que” в спряжении субжонктива Recevoir (по аналогии с предыдущими глаголами)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Мы внесли исправления в 65 карточек для вот этого списка уроков.

86
90
92
98
129
136
137
139
140
141
148
149
150
152
153
154
155
156
163
165
172
176
177
179
183
184
185
187
188
189
190
218
220

Постараюсь в ближайшие дни прошерстить эту ветку в поисках того, нету ли пропущенных слов, которые не попали в этот список. Страшное занудство, но что делать!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Недавно мне снова попались ouvrable и ouvrier.

В уроке 143 есть слово

supporter – выносить

У меня “выносить” ассоциируется прежде всего с перемещением объектов, и только потом с эмоциональными переживаниями. Может, написать что-то вроде “выносить невзгоды” ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Может, написать что-то вроде “выносить невзгоды” ?

Я добавил в скобках ремарку. Вообще, вносить текстовые изменения без переозвучки можно довольно оперативно через админку. А вот что посложнее — тут приходится накапливать некоторый список, чтобы скриптом накатить все изменения разом, потому что руками переозвучку делать в отдельных карточках — это крайне трудоемко.

Под спойлером список измененных карточек — полужирным выделены слова, в которых изменялась только озвучка. Первые два столбика — старая версия карточки, последние два — измененные написания слова и/или перевода.
OLD WORDOLD TRANSLATIONLESSON NUMBERFR REWRITERU REWRITE
ç’est le vrai printempsэто настоящая весна86
vit [une vie]живенький (-ая) [жизнь]90vif, viveживенький, подвижный
vigilent (-ente)бдительный (-ая)92vigilant (-ante)
surprenant (-ante)удивительный (-ая)98
étonnant (-ante)удивительный (-ая)98потрясающий (-ая)
être surpris (-ise)удивленный (-ая)98
être étonné (-e)удивленный (-ая)98потрясенный (-ая)
être choqué (-e)шокированный (-ая)98
choquant (-ante)шокирующий (-ая)98
être impressionné (-e)впечатленный (-ая)98
être indigné (-e)возмущенный (-ая)98
le tribunalсуд129
douxсладкий, нежный, мягкий, приятный и т д136сладкий, нежный, мягкий, приятный и т. д.
enleverснимать, удалять и т д136снимать, удалять и т. д.
le pain completцельно-зерновой хлеб137цельнозерновой хлеб
une quinzaineоколо 15-и137около 15
un amendeштраф140une amende
recommence (à…)снова начинать141recommencer (à…)
la date de ponteдать укладки яиц148дата укладки (производства) яиц
être offensé (-e)быть оскорбленным, обиженным (-ой)149
** la facture**накладная, счет, чек149
être furieuseбыть вне себя от ярости149
au courantв курсе150être au courantбыть в курсе (быть информированным)
un emploi de tempsграфик работы152un emploi du temps
une rétrocomissionsобратная связь152взятка, «откат»
le tribunalсуд152
emprunterбрать взаймы153
prêterдавать взаймы153
un depensierтранжира153un dépensier
être fauchéбыть на мели, без гроша в кармане (подкошенный)153
une socièteфирма, сообщество153une société
le honoraireгонорар153l’honoraire
radine153
se rejouirрадоваться, забавляться154se réjouir
tutoyerОбращаться к кому-то на «ты», «ТЫкать»155обращаться к кому-то на «ты», «тыкать»
essayerПробовать (пытаться сделать что-л., примерять)155пробовать (пытаться сделать что-либо, примерять)
un souгроши; деньги155су (денежная единица); перен. грош, деньги
prêterдать взаймы156
emprunterзанимать (брать взаймы)156взять в долг
interpréterинтерпретировать, передавать что-л.163
atterrir165
la posteпочта (учереждение)172почта (учреждение)
meilleur (-e)лучший ( прилагательное)172лучший (прилагательное)
une planche à voileвиндсерфинг176
unе flatterieлесть177une flatterie
un heurtтолчок; удар; столкновение179un *heurt
une échelleстремянка183приставная лестница
la hâteпоспешность, торопливость184la *hâte
en ce qui me concerne.что касается меня (что до меня)185en ce qui me concerne
tout à faitименнто так, да, совершенно верно185именно так, да, совершенно верно
suspecteподозрительный (-ая)187suspect (-ecte)подозрительный (-ая)
faire confiance à qnдоверять кому-либо187
avior confiance enиметь доверие187avoir confiance (en…)иметь доверие (к…)
le superlativeпревосходная степень188le superlatif
défilérпроходить (маршировать)188défiler
le Royaumme-UniСоединенное королевство188le Royaume-UniСоединенное Королевство
l’EcosseШотландия188l’Écosse
gaulois (е)галльский188
être assassiné par …быть убитым (кем-л, чем-л)188быть убитым (кем-л., чем-л.)
méfierосторожный188se méfierостерегаться
l’aveuпризнание189признание (вины)
desavouerотказываться (отрекаться, деазвуировать)190désavouer
prêterодолжить218дать в долг
suspectподозрительный220suspect (-ecte)подозрительный (-ая)

Если вы выкладывали в эту ветку исправления, которые я пропустил, пожалуйста, не сочтите за труд ткнуть носом — мы внесем их в новую итерацию — на этот раз это будет быстрее, бо скрипт пофиксили.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

être furieuse

Это ведь женский вариант? Думаю, надо написать по аналогии с многими другими карточками – совмещённый вариант:

être furieux (-euse)


prêter давать взаймы 153
prêter одолжить 218 дать в долг

А зачем по-разному оформлять/озвучивать одинаковые слова с одним и тем же значением? Почему бы не оформить так, чтобы подходило ко всем урокам? Я имею в виду, что если на одном уроке произносится “давать в долг”, а на другом – “давать взаймы”, то, может, и сделать одну карточку “давать в долг, взаймы” ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Это ведь женский вариант? Думаю, надо написать по аналогии с многими другими карточками – совмещённый вариант:

Для этого надо из двух одну карточку из базы удалить. Удаление строчек из связанных таблиц в реляционной базе данных— нетривиальная задача. Такой подход с двумя отдельными карточками для женского и мужского родов прилагательных был реализован, когда движок синтеза речи еще не понимал параметр gender. Позже мы стали объединять оба варианта в одной карточке, а эти придется оставить до лучших времен — лишь бы цвет был правильным.

Дремучий: А зачем по-разному оформлять/озвучивать одинаковые слова с одним и тем же значением?

Потому что эти слова приходили на уроках с немного разными формулировками. Они в таком виде в карточки и попадали.

Дремучий: если на одном уроке произносится “давать в долг”, а на другом – “давать взаймы”, то, может, и сделать одну карточку “давать в долг, взаймы” ?

Все уже украдено до нас (с) — как раз на случай повторяющихся слов у нас предусмотрены два варианта перевода — как на уроке и обобщенный. Выбирать можно в настройках под тремя точками.

Кроме того, все такие повторяющееся слова сгруппированы, и если, встретившись впервые, счлово пройдет все повторения и будет отмечено, как выученное, больше оно уже прилетать не будет — даже если встретится в карточках снова на более поздних уроках.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Выбирать можно в настройках под тремя точками.

Все глаза проглядел, пока не понял, что эти точки исчезают через некоторое время. Давно перестал обращать внимание на данные элементы :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Все глаза проглядел, пока не понял, что эти точки исчезают через некоторое время.

Это все потому, что никто инструкции не читает. ;)

И вообще без постоянной игры с этими параметрами (направлеие перевода, задержки) картчки теряют практически весь свой функционал. Там внизу под карточками ест памятка для ленивых, кому лень читать полную инструкцию — там-то все продублировано сжато.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Если вы выкладывали в эту ветку исправления, которые я пропустил…

Помню, что писал про “doyen (-enne)” из 65-го урока. Но не нашёл. Странно.

Ещё есть “подниматься – se lever” и “следующая – prochaine”. У меня “подниматься” ассоциируется с “monter”, а “следующая” – с “suivante”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “подниматься – se lever” и “следующая – prochaine” … “monter”, а “следующая” – с “suivante”

Тут вряд ли удастся добиться точных переводов и ассоциаций, в любом случае будет, к чему придраться.

se lever - это в общем-то “вставать”, если подыскивать ему пару в русском. Перевод “подниматься” возникает, когда хотят продемонстрировать формирование местоименного (возвратного) глагола в противопоставление к невозвратному и сравнить французское se и русское …ся, т.к. в русском со стула или с кровати можно как вставать, так и подниматься (и глагол вставать, обратите внимание, не возвратный, хоть действие и направлено на себя).

Похоже* дело обстоит с prochain/prochaine - это “ближайший/ближайшая” (просьба к превосходной степени русского прилагательного не цепляться))), но также этому могут соответствовать и “следующий”, и даже “будущий”.

dimanche prochain - следующее воскресенье, будущее воскресенье, ближайшее воскресенье
l’été prochain - следующее и будущее, уже без ближайшего. о прошлом лете и говорить нечего, l’été dernier. последнее, да-да.

ну а suivant - это next без разночтений.


*начиная с этого места речь о моменте по отношению к настоящему. По отношению к моменту в прошлом другой набор временных маркеров!

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Тут вряд ли удастся добиться точных переводов и ассоциаций, в любом случае будет, к чему придраться.

Можно, наверное, компромиссный вариант найти.

suivant  - идущий следом, следующий
prochain - следующий, ближайший
se lever - подниматься, вставать
monter   - взбираться, подниматься

Длинновато? Например, перевод вышеупомянутого doyen (и souvenir рядом с ним) из 65-го урока тоже многословен.

Тут, правда, ещё вопрос – а стоит ли оно того? Возможно, есть более интересные/полезные задачи.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Можно, наверное, компромиссный вариант найти.

В словарях всё это обычно перечисляется, и примеры есть. Плюс к этому мы читаем и слушаем, и как-то незаметно для себя усваиваем, что prochain/prochaine - это про положение во времени в основном, про будущего (futur) мужа так не говорят, да и про следующего/очередного (suivant) тоже) Карточки - вещь вспомогательная, слова в контексте для них непосильная задача, поэтому иногда так трудно подобрать короткий, ёмкий и по возможности универсальный перевод.

Дремучий: monter - взбираться, подниматься

и поднимать (относить наверх) тоже. ну разве это можно в карточках отразить, да еще и единообразно для всех случаев?)

Когда хочу, тогда и дура

Поскольку к уроку 144 не “прикручены” комментарии, напишу здесь. Диалог урока и материал для повторения (стр. 8), ~01:05:15

“mais un quartier où il y a…??? du Vatican”

Кажется, там Илья произносит “pas loin”


Урок 33, новые слова:

morose – мрачный; печальный

Озвучка “унылый”, как для “maussade”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 66,

brûlé (-e) – сожженный (-ая), сгоревший (-ая)

По-русски озвучено “жожженный”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 195
— Je vous signal, vous me tuez.

Наверное, je signale

Bloom: Урок 123 стр5 слева вверху: “Si не употребляется с настоящим временем в значении если”

Не употребляется с будущим.

Здесь имеется в виду скорее следующее?
Si требует настоящего, а не будущего времени при употреблении в значении «если».
— Si tu viens, je ferai la cuisine pour toi.

В записи урока преподаватель специально подчеркивает, что после si в значении “если” нельзя употреблять будущее время. Видимо, эту идею должна
была передать фраза из PDF.

Bloom: В записи урока преподаватель специально подчеркивает, что после si в значении “если” нельзя употреблять будущее время.

Спасибо! Понятно. Сделаем так:

В условных придаточных предложениях (если… то), после si (если) нельзя употреблять будущее время. Вместо него используется настоящее.

Друзья, спасибо большое за все найденные опечатки! Отредактировано и приведено в лучший вид примерно 17 уроков. 💪

Урок 146, “материал для повторения”

  • стр. 5, “une théière – заварочный чай” → чайник

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.