Ошибки или очепятки

Добрый день!

В 36 уроке в материалах для повторения на третьей странице опечатка: “Vous avez parlé française ?—Oui, j’ai parlé française.

Asya_Anastasia: В 36 уроке в материалах для повторения на третьей странице опечатка: “Vous avez parlé française ?—Oui, j’ai parlé française.

Спасибо, пофиксили! Сегодня выложим

И еще на сайте проапдейтили материалы для повторения, которые правил для нас Дремучий. Это pdf’ки к урокам 134, 146, 149, а также со 153-го по 170-й. Спасибо за помощь!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 140, новые слова: “une amende – штраф” подсвечивается голубым (как мужской род) вместо красного

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Приветствую!
В 78 уроке в карточке/списке слов “le panaché” (пиво с лимонадом) озвучивается как “лё панаш”, хотя последняя é должна произносится. (просто “panaché” без артикля озвучено верно).
Насчет “la vinaigrette” не уверен, переводится, как “соус” точно также как “la sauce”, хотя судя по урокам la sauce это в принципе любой соус, а la vinaigrette - специфическая заправка для салатов с конкретными ингредиентами. При проверке с русского на французский не получается их опознать. К примеру для “le pistou” указано, что это рагу из овощей.

kvantus: В 78 уроке в карточке/списке слов “le panaché” (пиво с лимонадом) озвучивается как “лё панаш”, хотя последняя é должна произносится.

Разъяснение

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

kvantus: судя по урокам la sauce это в принципе любой соус, а la vinaigrette - специфическая заправка для салатов с конкретными ингредиентами. При проверке с русского на французский не получается их опознать.

Все, что я смог сделать на скорую руку, это добавить в карточку текст, что это не просто соус, а традиционный французский соус. Вписывать туда состав — что это треть уксуса и две трети масла с добавлением перца и иногда горчицы — как-то совсем много текста будет (даже если просто написать «на основе уксуса и масла»). Но если придумаете, как его получше назвать, готов поменять и приделать озвучку.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Приветствую! Пара мелких очепяток в 81 уроке.
В карточках слов “je n’ai plus ma vielle Alfa Romeo” пропущена буква i в слове “vieille”. И диктор говорит в результате “вьель” вместо “вьей”.
И в домашке 81.1 в описании написано “значок tréma (î)”, а должна быть “ï” вместо î.

Дремучий: Только мне кажется, что в аудио (~00:01:43) произносится “loin”, а не “l’heure” и “devant” ?

Коллега, согласна, в обоих случаях слышится loin. И по тексту получается логично. Позволила себе исправить (это урок 159).

Дремучий: Слово “местоимения” здесь лишнее, так ведь?

Очень хорошее замечание! Если правильно помню/понимаю, такие ma, mon — обозначаются терминами “притяжательные прилагательные”, а “притяжательные местоимения” — это mien, tien, etc. Формулировка поправлена так (это урок 162):

Перед существительными, начинающимися на гласную или непроизносимую h (h muet), используются прилагательные мужского рода (даже если само слово женского):
un nouvel ordinateur
mon assurance
mon amie

Насчет злосчастного le panaché, который смесь пива с лимонадом (а также смесь разнородных компонентов), все-таки есть достаточно много примеров, где это é произносится:
словарь LaRousse
Forvo (2 примера)
– В роликах: TEDxAlsace — вроде про напиток речь (правда, кажется, оба варианта произносятся: с é и без нее — она исчезает перед et), un panaché de pseudo science

Electra: Насчет злосчастного le panaché, который смесь пива с лимонадом (а также смесь разнородных компонентов), все-таки есть достаточно много примеров, где это é произносится:

Я когда это в словах обнаружил, вбил на ютубе “le panaché bière”, самые первые три ролика посмотрел - везде произносится.

Урок 185, новые слова:

en ce qui me concerne – en ce qui me concerne

Озвучка русская, а вместо русского текста – французский

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Озвучка русская, а вместо русского текста – французский

Спасибо, пофиксил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 186, новые слова:

lesquels – которые (муж)

Французская озвучка “лёкель” (как для lequel).

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Французская озвучка “лёкель” (как для lequel).

Merci ! Fixed.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 156 pdf стр. 6 справа вверху:
“énlever – снимать, демонтировать, “
Ударение лишнее.

Перенесено из 194-го урока
Добрый день, я заметила в «Новых словах» ошибку. Вместо « Il est grande temps » должно быть « Il est grand temps ». Ведь « temps » мужского рода

P.S. Спасибо вам большое за уроки!

L’écrivain de ville: Вместо « Il est grande temps » должно быть « Il est grand temps »

Спасибо, исправил опечатку и заодно обновил аудиозапись на более модерновый голос. :)

L’écrivain de ville: P.S. Спасибо вам большое за уроки!

Спасибо за теплые слова!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Bloom: “énlever – снимать, демонтировать, “
Ударение лишнее.

Спасибо, исправили — выкладываем.

UPD: Выложили. Заодно перевыложили материалы к 181-му…190-му урокам, которые при некорректной конвертации потеряли свою двуколоночность.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 159 pdf стр. 4 слева внизу:
[dans/sous une tante]
Вместо “под тентом” получается “под тëтей”.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.