Ошибки или очепятки

Добрый день, Александр!

Alfa: Прошу прощения, если беспокою напрасно,

Aucun problème

Alfa: обнаружил весьма подозрительную фразу:
– Ce serait quel jour ?

Мне трудно без контекста сказать, почему употреблено именно это время, но по форме глагола — это Conditionnel présent глагола être. Именно в нем используется основа Future simple и окончания имперфекта. Это время нам знакомо по глаголу vouloir: je voudrais (я бы хотел).

Отсюда перевод фразы « Ce serait quel jour ? » звучит так: Какой бы это был день.

Если по смыслу должен быть «какой это будет день?», то да, это опечатка.

Alfa: La clef - тоже есть в вариантах перевода, но в значении - гаечный ключ, клапан.

Я встречал слово une clef наравне с une clé, и насколько я себе представляю, это полные синонимы. В словаре ABBYY вообще в значении перевода слова clé написано: см clef.

Добрый день, Илья!
Две опечатки в 74-ом уроке:

1.
Артикль подбирается к глаголу
- чувствования неопределенный - J’aime la vodka
- потребления частичный - Je bois de vodka. (Je bois de la vodka)

2.
– Est-ce que, Ilya, vois avez organisé une fête, une
soirée ensemble ? (vous)

Alfa: Две опечатки в 74-м уроке:

Спасибо, поправил. Опечатка же не только в тексте, но и на странице.

@ALL: Пожалуйста, уточняйте, о каком именно документе идет речь (диалог урока, PDF’ка, Народный конспект…). Иногда это очевидно (как в этом случае), а иногда нет.

урок 128, карточки. выдает перевод слова une blouse как блузка. А на уроке говорили, что это рабочий халат (врача, маляра). Кому верить?))))

Ириса: урок 128, карточки. выдает перевод слова une blouse как блузка. А на уроке говорили, что это рабочий халат (врача, маляра). Кому верить?))))

Обои полетим (с) Словарь дает оба перевода — и блузка, кофточка, и рабочий халат.

Надежда: Верить словарям

Я бы не называл Реверсо словарем. Они просто сопоставляют одинаковые части в субтитрах на разных языках.

ILYA DUMOV: Я бы не называл Реверсо словарем.

А такой тебя устроит?

урок 129. в карточках - “в цветочек” - “à fleur” (согласно учебнику и диалогу урока должно à fleurS)

Ириса: (согласно учебнику и диалогу урока должно à fleurS)

Какая Вы глазастая, а я не обращала внимания. Спасибо! Внесу в ошибки.

Ириса: согласно учебнику и диалогу урока должно à fleurS

Такие ошибки исправлять проще всего. :) Велик могучим французский языка: пишется Манчестер — читается Ливерпуль. :))

Исправил.

Leçon 134. (00:28:46) Диалог урока (до объяснения глаголов) : “J’en ai trois / plusieurs / beaucoup. Et toi ? Tu en a combien ? ” Думаю надо исправить на “Tu en AS combien ? “

урок 136: “cet Île est très belle” → île вроде ж.р, тогда правильно ли что должно быть cette? И в 136 уроке нет области комментариев)) хотела туда написать, не получилось

leçon 136: ex.4, p.35: “On n’en a pas dix, on en a que cinq.” il faut corriger “on N’en a que cinq.”

leçon 135: “elle me crit que je ne pose pas les sacs sur la table” (до разговора о пицце, под конец урока). Смысл был такой: “Она мне кричит…”, тогда должно быть “elle me crie…”

leçon 136: “Je ne suis pas une femme. C’est pourquoi, ce ne m’intéresse pas, parce que je ne pas dans le salon de beauté.
Ile de beauté, c’est quoi ?”
Согласно аудиозаписи - “je ne vais pas”
+ ce надо изменить на ça
+ île забыли значок î

и чуть ниже тоже “l’Ile de beauté, ce n’est pas seulement le magasin de cosmétique, mais aussi c’est La Corse”
В этом же самом предложении: “À vrai dire, j’apprends le français depuis longtemps / très longtemps / assez longtemps / depuis quelque temps, c’est pourquoi pour savoir que l’Ile de beauté, ce n’est pas seulement le magasin de cosmétique, mais aussi c’est La Corse. “
Здесь просто два варианта. Нужно наверно слэш или скобку поставить. C’est pourquoi je sais que…

Еще вопрос возник, чуть ниже по диалогу: ” Je ne vais pas aux salons de beautés et aux magasins de cosmétiques et ma femme non plus.” Разве тут нужно к de beauté добавлять окончание?
хотя, кажется нужно, потому что ниже опять с окончанием написали, значит это не опечатка )))) а мне казалось не нужно..

И еще чуть ниже после истории с машиной: “l’essence coûte très cher, le plus en plus cher,” разногласие с аудио. Говорили “de plus en plus”

Ириса: leçon 136: ex.4, p.35: “On n’en a pas dix, on en a que cinq.” il faut corriger “on N’en a que cinq.”

Вы совершенно правы, но в современном французском языке французы не произносят больше первую отрицательную частицу ne, эта тенденция повсеместна, так что в последних франц учебниках в диалогах она часто отсутствует.

В первом Упражнении с урока для урока 36 пропущена часть задания. Между “Bien sûr, j’ai nagé et j’ai bronzé en Grèce” и “Comment vous êtes partis en Grèce”, Михаил говорит, что он ездил не один. Без этого не ясно, что в причастиях после этого надо добавлять множественное число.

Да, Вы правы, в упражнении было пропущено несколько фраз из урока. Я их добавила.

В упражнении 38.6 урока 38 опечатка в слове étudiante.

Скрин.

0b7f919aec17c43fd7d0259c8e1092b0.png

popov-ilya: В упражнении 38.6 урока 38 опечатка в слове étudiante.

Спасибо, исправила.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.