L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль.

Кстати, о частице -то:
кто-нибудь знает, как работают артикли в скандинавских языках? Чтобы придать слову определённости, неопределённый артикль приклеивается к концу слова.
Пример из датского
un vin = en vin,
le vin = vinen.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: ...говорится о собирательном "образе свободы" (la liberté politique / psychologique).
Андрей М.: la presse — пресса,
une presse objective — объективная пресса.

Как бы я ни убеждал себя и не кичился своими способностями чувствовать спинным мозгом определенность и неопределенность, убейте меня, я не понимаю, чем... Слушайте! А я кажется понял, в чем подвох. Вот писал — и понял.

Я хотел в пример привести, что по вашему принциипу, провозглашенному здесь, слово технология должна быть определенной, а политическая технология — уже нет. Тогда какова политтехнология?.. :)

Это казуистика. Хотя она меня натолкнула на мысль.

Я, кажется, разгадал, в чем подвох и в чем разница — почему la liberté politique, но une presse objective.

В первом случае — со свободой — прилагательное не дает характеристику абстрактной сущности, не «отрезает» от нее подсущность с этими частными свойствами (ср. шумы: громкий шум, странный шум, невыносимый шум — с одной стороны и шум бензопилы, белый шум — с другой). Напротив, оно вместе с существительным обозначает новую единую самостоятельную абстракнтую сущность: политическая свобода. Вот такое вот понятие, описываемое двумя словами. И артикль резонно определенный.

А с прессой — бывает пресса свободная, а бывает несвободная. Обе — части одного целого, его подвиды, его частные случаи. Таким — артикль неопределенный.

Такое вот IMHO.

Ирина Ширинская: Мне, кстати, запретили писать здесь по-французски, чтобы не отпугивать аудиторию.

Ну, правила-то не написаны. Поэтому приходится приводить здравые доводы. ;) Большинство посетителей сайта — это люди, только что или недавно начавшие изучать французский.

Я вам не скажу за всю Одессу, но на довольно дурацкий опросник с нелогичными (не дополняющими) вопросами таки 50% ответило, что только начали. А поскольку зависимость числа участников от степени их продвинутости — это убывающая экспонента, можно себе предположить, что еще 25% начали не только, а месяц-два назад. В общем, львиная доля — да, начала вот-вот или не очень давно. Мы их не отпугиваем, а они просто не смогут почерпнуть, быть может, ценную мысль, которая от них пока еще скрыта за незнакомым языком.

Кроме того, вполне логично, что русскоговорящим участникам топика проще и удобнее общаться на родном языке. Я почти уврен, что большинство тут и по английски сможет покалякать. Но зачем без нужды переходить на другой язык?! То есть я понимаю причину, почему так происходит, но не вижу смысла. И потом, меня поддержала Надежда. :)

Вспомните Довлатова: «На чужом языке мы теряем восемьдесят процентов своей личности. Мы утрачиваем способность шутить, иронизировать. Одно это приводит меня в ужас.»

Ирина Ширинская: Pardon ! Но проблемы не вижу.

Проблема в том, что действительно этим правилом без оглядки руководствоваться нельзя. И хочется докопаться до истины, найти разгадку (а не успокоиться на моих доморощенных доводах).

Ирина Ширинская: Pardon ! Но проблемы не вижу.

ILYA DUMOV:Проблема в том, что действительно этим правилом без оглядки руководствоваться нельзя. И хочется докопаться до истины, найти разгадку (а не успокоиться на моих доморощенных доводах).

Проблемы я не вижу в том, чтобы задать уточняющий вопрос, попрошу цитировать корректно! :-)

А вот как раз в том, что мы:
а) даём упражнение с лексикой уровня В2;
б) пишем по русски, чтобы его поняли на уровне А1 (как!?) и
с) тут же опровергаем каждое правило примерами из С2, которые
д) толком не можем ни понять, ни объяснить -
в этом я вижу большую проблему.

Сознаюсь честно. Мне все эти рассуждения про “почувствовать и докопаться до правды“ очень мешали, в своё время. Только в голове что-то уложится и тут Миша бац и сотрёт всё своими сомнительными доводами .
Pardon ! На вкус и цвет все фломастеры разные.

Поэтому:
эй, на В2 – простите мне мои детсадовские пояснения;
эй, на А1, простите мне примеры, которые вам трудно перевести – Гугол-Яндекс вам в помощь,
эй, на С2 – я не знаю как ответить на ваши углубленные вопросы.

Проехали.
Доктор: следующий!

Каюсь, к Ex.7 нет предисловия, поторопилась (обед заканчивался), больше не повторится.
Впрочем, в предисловии следовало сказать только, что Ex.7 можно и должно употреблять частичные артикли.

То есть правило то же, что и в Ex.6, но с глаголами типа иметь, давать, оставлять и показывать.

Вообще – можно обладать некоторой частью абстрактного богатства / продемонстрировать некоторую часть мужества: avoir de la fortune / montrer du courage. В частности – можно обладать каким-то мало определённым сказочным богатством / проявлять какое-то невероятное мужество : avoir une fortune fabuleuse / montrer un courage incroyable.

Ex. 7
A
1. Il a de l'ambition.
Il a une ambition démesurée.
2. En la circonstance, cette personne a montré du courage.
Un tel courage suscite l'admiration.
3. Sa famille a de la fortune.
Le directeur de cette galerie a amassé une fortune considérable.
4. L’air marin donne de l'appétit.
Au retour de la plage, les enfants dînaient avec un bel appétit.
5. J’ai du mal à trouver la bonne réponse.
Notre ami s’est donne un mal fou pour réussir cette fête.
B
1. Tu t’es donné du mal pour lui trouver un appartement dès son arrivée.
2. Tu t’es donné le mal de lui trouver un appartement dès son arrivée.
3. Prenez le temps de réfléchir.
4. J’aimerais qu’on me laisse le temps de réfléchir.
5. J’aimerais qu’on me laisse du temps pour réfléchir.

Маленькие заметки :
1. « Sa famille a de la fortune. » и « L’air marin donne de l'appétit»- это слишком литературно, обычно говорят «avoir de l’argent» и «ça me donne faim» - устойчивое выражение без артикля, так же как «j’ai faim».
2. Самое (для меня) интересное в этом упражнении это выражения « avoir du mal » и «se donner du mal », на которых правило обыгрывают. Надо уточнить, что оба выражения образные, ни к боли ни к злу отношения не имеющие: « avoir du mal » - иметь проблемы, трудности; « se donner du mal » - стараться, усердствовать, много работать.
3.Интересно, что de, qui, que – привязывают пояснение к существительному, делая его определённым, а «pour» - нет.
Я для себя удерживаю полезную (на мой взгляд) картинку :

Se donner du mal.
Se donner un mal fou.
Se donner le mal de (qui/que) …

Ирина Ширинская: Сознаюсь честно. Мне все эти рассуждения про “почувствовать и докопаться до правды“ очень мешали, в своё время.

Языковое чутьё — штука очень полезная, мы же не роботы в конце концов все правила в голове держать. Однако в русском-то оно годами формировалось. Если пытаться всё охватить за один приём, тут до каши не далеко. Согласен.

Ирина Ширинская: 3.Интересно, что de, qui, que – привязывают пояснение к существительному, делая его определённым, а «pour» - нет.
Я для себя удерживаю полезную (на мой взгляд) картинку :

На самом деле тут-то как раз всё просто:
Je prends du temps pour réfléchir. — Я беру (сколько-то) времени подумать,
во фразе je prends le temps de réfléchir ты же уточняешь, какого времени тебе нужно — время на размышление.
avoir l'occasion de + infinitif,
avoir l'intention de + infinitif.
avoir le temps de + infinitif etc.

Ирина Ширинская: интересное в этом упражнении это выражения « avoir du mal » и «se donner du mal »,

Я рекомендую всем запоминать их (и другие) именно с предлогами:
avoir du mal à faire quelque chose,
se donner le mal de faire quelque chose

Ирина Ширинская: 3.Интересно, что de, qui, que – привязывают пояснение к существительному, делая его определённым, а «pour» - нет.

de и à — главные предлоги, на них всегда стоит обращать внимание.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей, спасибо за дополнения!

Ex. 8 и 9 посвящаются великому правилу Вожля!
Только мы, благодаря Наталье, знаем его под таким именем.

Итак, есть короткие прилагательные типа bon / beau / joli, которые ставят перед существительным. В этом случае, во множественном числе неопределенный артикль des заменяется на de. Как просто! Ещё бы научиться вспоминать об этом, когда говоришь и пишешь!

Надо помнить ещё вот о чём:
иногда, то что кажется прилагательным, на самом деле уже является частью одного слова. Например: petite fille – девочка, jeune fille – девушка, petit garçon – мальчик, jeune homme – юноша, petite-fille – внучка, petit-fils – внук, petit pois – горошинка. Бабушки с дедушками, разумеется.

Поэтому: une petite fille, des petites filles, de jolies petites filles

Буду рада, если вы пополните этот список!

Ex.8
Construire des phrases selon l’exemple suivant :
Il a acheté un livre / beau.
Il a acheté un beau livre. -> Il a acheté des livres. -> Il a acheté de beaux livres.
1. Vous avez une idée / bonne.
2. Ils ont un projet / grand.
3. C’est un chef / bon.
4. C’est une petite fille / jolie.
5. Il a élaboré une théorie / curieuse.

Ex. 9

Mettre au pluriel les groupes en italique.

  1. C’est une secrétaire très compétente.
  2. Elle porte un beau bijou.
  3. Cet historien a écrit une bonne biographie.
  4. A l’occasion de cette réunion, j’ai retrouvé un ancien ami.
  5. Attention ! Tu as fait tomber un petit pois.
  6. Il a un petit-fils très intelligent et une ravissante petite-fille.
  7. Ma grand-mère fait un excellent biscuit et une tarte délicieuse.
  8. Dans notre groupe, il y avait une personne âgée, mais aussi un jeune homme et une jeune fille.
  9. J’ai pris un délicieux canapé et un petit four.
  10. Dans cette grammaire, j’ai trouvé une bonne explication et une liste complète des formes difficiles.

Неужели никто не хочет быть первым?

Ирина Ширинская: Ex. 9

Mettre au pluriel les groupes en italique.

C’est une secrétaire très compétente.

Не очень понял, это подвох? Нужно порядок слов поменять?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Не очень понял, это подвох? Нужно порядок слов поменять?

Здесь не вижу подвоха, и нельзя поменять порядок слов.
Надо может быть написать "Ce sont..." в начала.

Д'аккор, жё вуа! Но посмотри на это с другой стороны: задания посвящены одной теме, а ловят учеников на другой. Это не честно! )

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ex.8
Construire des phrases selon l’exemple suivant :
Il a acheté un livre / beau.
Il a acheté un beau livre -> Il a acheté des livres. -> Il a acheté de beau livres.
1. Vous avez une idée / bonne.
Vous avez une bonne idée. Vous avez des idées. Vous avez de bonnes idées.
2. Ils ont un projet / grand. Ils ont des projets.
Ils ont un grand projet. Ils ont des projets. Ils ont de grands projets.
3. C’est un chef / bon.
C’est un bon chef. Ce sont des chefs. Ce sont de bons chefs.
4. C’est une petite fille / jolie.
C’est une jolie petite fille. Ce sont des petites filles. Ce sont de jolies petites filles.
5. Il a élaboré une théorie / curieuse.
Il a élaboré une curieuse théorie. Il a élaboré des théories. Ils a élaboré de curieuses théories.

Любителям подвохов посвящается.
Ex. 9
1. Ce sont des secrétaires très compétentes .
2. Elle porte de beaux bijoux.
3. Cet historien a écrit de bonnes biographies.
4. A l’occasion de cette réunion, j’ai retrouvé d'anciens amis.
5. Attention ! Tu as fait tomber des petits pois.
6. Il a des petits-fils très intelligents et de ravissantes petites-filles.
7. Ma grand-mère fait d'excellents biscuits et des tartes délicieuses.
8. Dans notre groupe, il y avait des personnes âgées, mais aussi des jeunes hommes et des jeunes filles.
9. J’ai pris de délicieux canapés et des petits fours.
10. Dans cette grammaire, j’ai trouvé de bonnes explications et des listes complètes des formes difficiles.

Две маленькие детали к Ex.9, с артиклями не связанные, но, на мой взгляд, полезные:

  1. Обратите внимание на слово un bijou во множественном числе: des bijoux.
    Оказывается есть несколько слов исключений, которые заканчиваются на -ou, где во множественном числе надо писать -x. Это:
    Des bijoux / cailloux / hiboux / choux /genoux / poux.
    Дети в школе поют песенку, чтобы запомнить эти исключения :-)

  2. Двойные слова, образованные из прилагательного и существительного во множественном числе следует дополнять -s à la fin. И прилагательное, и существительное.
    Un petit four – des petits fours, une personne âgée – des personnes âgées, un petit-fils – des petits-fils. Чего нельзя сказать про слова, образованные из глагола и существительного, которые во множественном числе не изменяются: un porte-monnaie – des porte-monnaie, un cache-nez – des cache-nez.

Ирина Ширинская: « se donner du mal » - стараться, усердствовать, много работать.

Андрей М.: se donner le mal de faire quelque chose

И кто же прав?

P.S. Ближе всего к русскому мне напрашивается перевод: «напрягаться». :)

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.