L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль.

Андрей М.: Но задания кривые

Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯_(ツ)_/¯

Извините за ошибки на русском

Arnaud: И "du" и "un" правильно.

Я это понимаю, но для русского употреблять un с неисчисляемым кажется необычным. Я бы в речи так не сказал.

Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯(ツ)

В этом и есть разница в мышлении француза и русского! Мы привыкли, что нас все хотят avoir, для нас тут три возможности (определённый/неопределённый/никакого). Хотя формально ты абсолютно прав.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Arnaud: И "du" и "un" правильно.

Ты сам как чаще говоришь?

Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯(ツ)

Если трое русских тут сделали ошибку, тебя это ни на какие мысли не наводит? И сто, и тысяча сделают её.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

ILYA DUMOV: Il me faudrait la grammaire pour chercher un? renseignement. — не до конца понял смысл

Ты под la grammaire всю науку подразумеваешь? А я просто какую-то/любую/any книгу с названием "Грамматика" и употребил "une". Уверен, что мы оба правы.
un renseignement — справка, справочный материал.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯_(ツ)_/¯

Так как же в итоге правильно? И с языками? Пожалуйста, целиком обе фразы в студию!

Андрей М.: Ты под la grammaire всю науку подразумеваешь? А я просто какую-то/любую/any книгу с названием "Грамматика" и употребил "une". Уверен, что мы оба правы.

Здесь Une grammaire это книга по грамматике (un livre de grammaire/un manuel de grammaire), а не наука или книга с названием "Грамматика". Позтому здесь: les 2 sont possibles, mais "une" est plus naturel dans ce contexte, IMHO

Андрей М.: Ты сам как чаще говоришь?

du

Извините за ошибки на русском

Arnaud: Une grammaire это книга по грамматике (un livre de grammaire/un manuel de grammaire), а не наука или книга с названием "Грамматика"

Напрашивается вопрос: а в чем отличие между «книга по грамматике» и «книга с названием "Грамматика"»? Определеностью/неопределенностью?

ILYA DUMOV: Так как же в итоге правильно? И с языками? Пожалуйста, целиком обе фразы в студию!

И на мой вопос кто-нибудь ответит?

ILYA DUMOV: Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯(ツ)
Так как же в итоге правильно? И с языками? Пожалуйста, целиком обе фразы в студию!

Почему две-то? Арно только про фразу №3 тут говорит.
3. Ce sont toutes ___ deux ___ langues difficiles !
Сделай её ещё раз, пожалуйста, никуда не подглядывая.

ILYA DUMOV: Напрашивается вопрос: а в чем отличие между «книга по грамматике» и «книга с названием "Грамматика"»? Определеностью/неопределенностью?

Для меня ни в чём, просто или я криво выразился, или Арно меня немного не так понял.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: 3. Ce sont toutes ___ deux ___ langues difficiles !
Сделай её ещё раз, пожалуйста, никуда не подглядывая.

Я понимаю, о чем речь и какую ошибку здесь все сделали. То есть, для меня это не ошибка, я уверенно написал: ce sont toutes les deux langues difficiles.

Будь фраза построена иначе, я бы не сделал ошибки: toutes les deux — ce sont des langues difficiles.

Или хотя бы: Ce sont (toutes les deux) des langues difficiles. Хотя сказать так — чешется ужастно. Классное задание, с подвохом.

ILYA DUMOV: Я понимаю, о чем речь и какую ошибку здесь все сделали. То есть, для меня это не ошибка, я уверенно написал: ce sont toutes les deux langues difficiles.

Будь фраза построена иначе, я бы не сделал ошибки: toutes les deux — ce sont des langues difficiles.

Или хотя бы: Ce sont (toutes les deux) des langues difficiles. Хотя так сказать чешется ужастно. Классное задание, с подвохом.

Именно это я имел в виду в разговоре с Арно. Абсолютно уверенно. Видимо, мы недооценили задание. Ты ждал подвоха? Получи!

ILYA DUMOV: Или хотя бы: Ce sont (toutes les deux) des langues difficiles.

Вот! Был бы между deux и langues какой-то знак препинания (как та же скобка) — вопросов бы не было! А так toutes les deux langues воспринимается единым целым. Это не правильно, согласен. Но подвох всё же есть.

edit
Как мы по-русски скажем?
Оба, эти языки трудны оба.
Так или иначе, но без запятой не обойтись...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ирина Ширинская: Continuons ?

Ex. 5

Yulia26 Ира, это четвертое по счету:)))

Le quatrième est spécialement pour toi !

Ex.4
Imiter l'exemple suivant en utilisant d'autres nom de profession.

Que fait-il dans la vie ?
Il est chef d'orchestre à Lyon.
C'est un chef d'orchestre réputé.

Bien cordialement, Irina.

Ex. 5
Complétez les phrases par l’article défini ou indéfini qui convient.

  1. J’étudie deux langues, le français et l'allemand.
  2. Trouvez-vous que le français soit une langue difficile ?
  3. Ce sont toutes les deux des langues difficiles !
  4. J’ai un ami qui apprend le japonais.
  5. Prête-moi le deuxième tome des oeuvres de Balzac.
  6. Il y a deux dictionnaires dans la bibliothèque ; prenez le plus gros.
  7. Il me faudrait une grammaire pour chercher un renseignement.
  8. Je peux peut-être vous donner le renseignement dont vous avez besoin.
  9. Si vous désirez emprunter des livres, inscrivez-vous à la bibliothèque municipale.
  10. Je me suis inscrit à la bibliothèque municipale de mon quartier.

Bien cordialement, Irina.

Ирина Ширинская: Le quatrième est spécialement pour toi !

А остальным что делать прикажешь, langue de vipère? )

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ирина Ширинская: Le quatrième est spécialement pour toi !

А остальным что делать прикажешь, langue de vipère? )

Пропустить я его хотела, да не вышло :-) Pardon !

Bien cordialement, Irina.

Ирина Ширинская: Меня это наводит только на одну мысль: Наташа не достаточно упорно вдалбливала этот случай в головы учеников, которые сопротивлялись всеми силами и пытались объяснить ей, неразумной, что артикли то фигня, то кошмар и вааще зачем французы их выдумали

Не-не-не, я же не про разницу un/du говорю. Здесь-то как раз НН всё вдолбила.
Ошиблись трое в примере 5.3. Вот где подвох. А про un/du мы только частоту употребления обсудили. Вариант j'ai acheté de la soie / du coton мне кажется более естественным, не более того.

Ирина Ширинская: Пропустить я его хотела, да не вышло :-) Pardon !

Ну ты что! Прикоснуться к шедеврам классической музыки (хоть совсем чуть-чуть) — дорогого стоит.

Мы хотим реабилитироваться, правда. Номер шесть, пожалуйста, в студию.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ирина Ширинская: Le quatrième est spécialement pour toi !

И я типа так внезапно:
Maurice est un technicien supérieur de l’aviation excellent,
C'est un TSA

даже так: C'est le meilleur TSA
;))))

В пятом упражнении есть два скользких момента:
1. в п.3 непривычно видеть артикль после числа: « Ce sont toutes les deux des langues difficiles. » Но здесь «deux » является частью цельного выражения « toutes les deux », « они все обе ». Его из фразы вообще можно убрать, смысл не изменится: «Ce sont des langues difficiles. » В предложении « Ce sont deux langues difficiles. » артикль не нужен, но это уже другая фраза. Сравните: « Оба эти языка сложные » и « Это два сложных языка. »
2. В п.5, по хорошему, рекомендуется записаться в какую-нибудь муниципальную библиотеку. Для Москвы, это было бы совершенно корректно, но для француза это звучит странно, библиотека, обычно, только одна в одном муниципальном округе. Это не будет ошибкой, но прозвучит странно.

Bien cordialement, Irina.

До сих пор речь шла о персонах и предметах. Если мы говорим о них вообще, то используем неопределенный артикль un / une / des: un auteur , un client; если есть уточнение, делающее их единственными и неповторимыми, то и артикль становится определённым: l’auteur des Misérables / le client dont je t’ai parlé.

Всё меняется с точностью до наоборот, если речь идёт о понятиях, об абстрактных вещах: природа, вечность, тишина. Вообще, всем понятно что это такое, и артикль мы употребляем определённый: la nature / l’éternité / le silence. А вот добавленные определения и уточнения, как раз делают их особенными, и сразу требуется неопределенный артикль! Une nature fragile / une éternité qu’on ne s’est vu / un silence glacial.

Вот теперь, шестое в студию! (Оно пятнадцатое, вообще-то, но как нам дают, так я и транслирую. Не спроста это. Но клянусь : ничего не утаю! )

Bien cordialement, Irina.

Ex. 6
Compléter par l’article qui convient.
A.
1. Il vivait dans ___ solitude.
Il vivait dans ___ solitude agréable.
2. Il s’était réfugié dans ___ silence.
Il s’était réfugié dans ___ silence méditatif.
3. Elle s’exprimait avec ___ plus grande douceur.
Elle s’exprimait avec ___ douceur charmante.
4. Ses avertissement se sont heurtés à ___ indifférence.
Ses avertissement se sont heurtés à ___ totale indifférence.
5. Ils nageaient dans ___ bonheur.
Ils nageaient dans ___ bonheur dont ils n’imaginaient pas la fin.
B.
1. ___ soleil brille très fort aujourd’hui.
Il a fait hier ___ soleil éclatant.
2. ___ bruit me fatigue.
Du fond du jardin provenait ___ bruit bizarre.
3. Très vite ___ lecture devient presque un besoin.
___ lecture distrayante ne lui ferait pas de mal !
4. ___ presse nous laisse prévoir de sensationnels rebondissements dans cette affaire.
Nous aimerions tous ___ presse objective.
5. ___ vie du sage doit être heureuse.
Le sage doit avoir ___ vie heureuse.

Bien cordialement, Irina.

Ирина Ширинская: 1. в п.3 непривычно видеть артикль после числа: « Ce sont toutes les deux des langues difficiles. » Но здесь «deux » является частью цельного выражения « toutes les deux », « они все обе ». Его из фразы вообще можно убрать, смысл не изменится: «Ce sont des langues difficiles. » В предложении « Ce sont deux langues difficiles. » артикль не нужен, но это уже другая фраза. Сравните: « Оба эти языка сложные » и « Это два сложных языка. »

Вот-вот! "Взяли две фразы с разной грамматикой и слепили из них одну!", — таковым было моё первое впечатление. Вот лучше бы и убрали... но тогда бы поймать никого не удалось.

Ирина Ширинская: 2. В п.5, по хорошему, рекомендуется записаться в какую-нибудь муниципальную библиотеку. Для Москвы, это было бы совершенно корректно, но для француза это звучит странно, библиотека, обычно, только одна в одном муниципальном округе. Это не будет ошибкой, но прозвучит странно.

Это 9. :-). Да и в России есть города, в которых la bibliothèque, а не une bibliothèque.

Ирина Ширинская: До сих пор речь шла о персонах и предметах. Если мы говорим о них вообще, то используем неопределенный артикль un / une / des: un auteur , un client; если есть уточнение, делающее их единственными и неповторимыми, то и артикль становится определённым: l’auteur des Misérables / le client dont je t’ai parlé.

Всё меняется с точностью до наоборот, если речь идёт о понятиях, об абстрактных вещах: природа, вечность, тишина. Вообще, всем понятно что это такое, и артикль мы употребляем определённый: la nature / l’éternité / le silence. А вот добавленные определения и уточнения, как раз делают их особенными, и сразу требуется неопределенный артикль! Une nature fragile / une éternité qu’on ne s’est vu / un silence glacial.

Зачем все карты-то открываешь?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Register or login to create post.