L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль.

Андрей М.: Но задания кривые

Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯_(ツ)_/¯

Arnaud: И "du" и "un" правильно.

Я это понимаю, но для русского употреблять un с неисчисляемым кажется необычным. Я бы в речи так не сказал.

Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯(ツ)

В этом и есть разница в мышлении француза и русского! Мы привыкли, что нас все хотят avoir, для нас тут три возможности (определённый/неопределённый/никакого). Хотя формально ты абсолютно прав.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Arnaud: И "du" и "un" правильно.

Ты сам как чаще говоришь?

Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯(ツ)

Если трое русских тут сделали ошибку, тебя это ни на какие мысли не наводит? И сто, и тысяча сделают её.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

ILYA DUMOV: Il me faudrait la grammaire pour chercher un? renseignement. — не до конца понял смысл

Ты под la grammaire всю науку подразумеваешь? А я просто какую-то/любую/any книгу с названием "Грамматика" и употребил "une". Уверен, что мы оба правы.
un renseignement — справка, справочный материал.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯_(ツ)_/¯

Так как же в итоге правильно? И с языками? Пожалуйста, целиком обе фразы в студию!

Андрей М.: Ты под la grammaire всю науку подразумеваешь? А я просто какую-то/любую/any книгу с названием "Грамматика" и употребил "une". Уверен, что мы оба правы.

Здесь Une grammaire это книга по грамматике (un livre de grammaire/un manuel de grammaire), а не наука или книга с названием "Грамматика". Позтому здесь: les 2 sont possibles, mais "une" est plus naturel dans ce contexte, IMHO

Андрей М.: Ты сам как чаще говоришь?

du

Arnaud: Une grammaire это книга по грамматике (un livre de grammaire/un manuel de grammaire), а не наука или книга с названием "Грамматика"

Напрашивается вопрос: а в чем отличие между «книга по грамматике» и «книга с названием "Грамматика"»? Определеностью/неопределенностью?

ILYA DUMOV: Так как же в итоге правильно? И с языками? Пожалуйста, целиком обе фразы в студию!

И на мой вопос кто-нибудь ответит?

ILYA DUMOV: Arnaud: Il y avait deux tirets dans l'énoncé. On te demandait donc deux articles...¯(ツ)
Так как же в итоге правильно? И с языками? Пожалуйста, целиком обе фразы в студию!

Почему две-то? Арно только про фразу №3 тут говорит.
3. Ce sont toutes ___ deux ___ langues difficiles !
Сделай её ещё раз, пожалуйста, никуда не подглядывая.

ILYA DUMOV: Напрашивается вопрос: а в чем отличие между «книга по грамматике» и «книга с названием "Грамматика"»? Определеностью/неопределенностью?

Для меня ни в чём, просто или я криво выразился, или Арно меня немного не так понял.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Андрей М.: 3. Ce sont toutes ___ deux ___ langues difficiles !
Сделай её ещё раз, пожалуйста, никуда не подглядывая.

Я понимаю, о чем речь и какую ошибку здесь все сделали. То есть, для меня это не ошибка, я уверенно написал: ce sont toutes les deux langues difficiles.

Будь фраза построена иначе, я бы не сделал ошибки: toutes les deux — ce sont des langues difficiles.

Или хотя бы: Ce sont (toutes les deux) des langues difficiles. Хотя сказать так — чешется ужастно. Классное задание, с подвохом.

ILYA DUMOV: Я понимаю, о чем речь и какую ошибку здесь все сделали. То есть, для меня это не ошибка, я уверенно написал: ce sont toutes les deux langues difficiles.

Будь фраза построена иначе, я бы не сделал ошибки: toutes les deux — ce sont des langues difficiles.

Или хотя бы: Ce sont (toutes les deux) des langues difficiles. Хотя так сказать чешется ужастно. Классное задание, с подвохом.

Именно это я имел в виду в разговоре с Арно. Абсолютно уверенно. Видимо, мы недооценили задание. Ты ждал подвоха? Получи!

ILYA DUMOV: Или хотя бы: Ce sont (toutes les deux) des langues difficiles.

Вот! Был бы между deux и langues какой-то знак препинания (как та же скобка) — вопросов бы не было! А так toutes les deux langues воспринимается единым целым. Это не правильно, согласен. Но подвох всё же есть.

edit
Как мы по-русски скажем?
Оба, эти языки трудны оба.
Так или иначе, но без запятой не обойтись...

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Ирина Ширинская: Continuons ?

Ex. 5

Yulia26 Ира, это четвертое по счету:)))

Le quatrième est spécialement pour toi !

Ex.4
Imiter l'exemple suivant en utilisant d'autres nom de profession.

Que fait-il dans la vie ?
Il est chef d'orchestre à Lyon.
C'est un chef d'orchestre réputé.

Ex. 5
Complétez les phrases par l’article défini ou indéfini qui convient.

  1. J’étudie deux langues, le français et l'allemand.
  2. Trouvez-vous que le français soit une langue difficile ?
  3. Ce sont toutes les deux des langues difficiles !
  4. J’ai un ami qui apprend le japonais.
  5. Prête-moi le deuxième tome des oeuvres de Balzac.
  6. Il y a deux dictionnaires dans la bibliothèque ; prenez le plus gros.
  7. Il me faudrait une grammaire pour chercher un renseignement.
  8. Je peux peut-être vous donner le renseignement dont vous avez besoin.
  9. Si vous désirez emprunter des livres, inscrivez-vous à la bibliothèque municipale.
  10. Je me suis inscrit à la bibliothèque municipale de mon quartier.

Ирина Ширинская: Le quatrième est spécialement pour toi !

А остальным что делать прикажешь, langue de vipère? )

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Ирина Ширинская: Le quatrième est spécialement pour toi !

А остальным что делать прикажешь, langue de vipère? )

Пропустить я его хотела, да не вышло :-) Pardon !

Ирина Ширинская: Меня это наводит только на одну мысль: Наташа не достаточно упорно вдалбливала этот случай в головы учеников, которые сопротивлялись всеми силами и пытались объяснить ей, неразумной, что артикли то фигня, то кошмар и вааще зачем французы их выдумали

Не-не-не, я же не про разницу un/du говорю. Здесь-то как раз НН всё вдолбила.
Ошиблись трое в примере 5.3. Вот где подвох. А про un/du мы только частоту употребления обсудили. Вариант j'ai acheté de la soie / du coton мне кажется более естественным, не более того.

Ирина Ширинская: Пропустить я его хотела, да не вышло :-) Pardon !

Ну ты что! Прикоснуться к шедеврам классической музыки (хоть совсем чуть-чуть) — дорогого стоит.

Мы хотим реабилитироваться, правда. Номер шесть, пожалуйста, в студию.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Ирина Ширинская: Le quatrième est spécialement pour toi !

И я типа так внезапно:
Maurice est un technicien supérieur de l’aviation excellent,
C'est un TSA

даже так: C'est le meilleur TSA
;))))

В пятом упражнении есть два скользких момента:
1. в п.3 непривычно видеть артикль после числа: « Ce sont toutes les deux des langues difficiles. » Но здесь «deux » является частью цельного выражения « toutes les deux », « они все обе ». Его из фразы вообще можно убрать, смысл не изменится: «Ce sont des langues difficiles. » В предложении « Ce sont deux langues difficiles. » артикль не нужен, но это уже другая фраза. Сравните: « Оба эти языка сложные » и « Это два сложных языка. »
2. В п.5, по хорошему, рекомендуется записаться в какую-нибудь муниципальную библиотеку. Для Москвы, это было бы совершенно корректно, но для француза это звучит странно, библиотека, обычно, только одна в одном муниципальном округе. Это не будет ошибкой, но прозвучит странно.

До сих пор речь шла о персонах и предметах. Если мы говорим о них вообще, то используем неопределенный артикль un / une / des: un auteur , un client; если есть уточнение, делающее их единственными и неповторимыми, то и артикль становится определённым: l’auteur des Misérables / le client dont je t’ai parlé.

Всё меняется с точностью до наоборот, если речь идёт о понятиях, об абстрактных вещах: природа, вечность, тишина. Вообще, всем понятно что это такое, и артикль мы употребляем определённый: la nature / l’éternité / le silence. А вот добавленные определения и уточнения, как раз делают их особенными, и сразу требуется неопределенный артикль! Une nature fragile / une éternité qu’on ne s’est vu / un silence glacial.

Вот теперь, шестое в студию! (Оно пятнадцатое, вообще-то, но как нам дают, так я и транслирую. Не спроста это. Но клянусь : ничего не утаю! )

Ex. 6
Compléter par l’article qui convient.
A.
1. Il vivait dans ___ solitude.
Il vivait dans ___ solitude agréable.
2. Il s’était réfugié dans ___ silence.
Il s’était réfugié dans ___ silence méditatif.
3. Elle s’exprimait avec ___ plus grande douceur.
Elle s’exprimait avec ___ douceur charmante.
4. Ses avertissement se sont heurtés à ___ indifférence.
Ses avertissement se sont heurtés à ___ totale indifférence.
5. Ils nageaient dans ___ bonheur.
Ils nageaient dans ___ bonheur dont ils n’imaginaient pas la fin.
B.
1. ___ soleil brille très fort aujourd’hui.
Il a fait hier ___ soleil éclatant.
2. ___ bruit me fatigue.
Du fond du jardin provenait ___ bruit bizarre.
3. Très vite ___ lecture devient presque un besoin.
___ lecture distrayante ne lui ferait pas de mal !
4. ___ presse nous laisse prévoir de sensationnels rebondissements dans cette affaire.
Nous aimerions tous ___ presse objective.
5. ___ vie du sage doit être heureuse.
Le sage doit avoir ___ vie heureuse.

Ирина Ширинская: 1. в п.3 непривычно видеть артикль после числа: « Ce sont toutes les deux des langues difficiles. » Но здесь «deux » является частью цельного выражения « toutes les deux », « они все обе ». Его из фразы вообще можно убрать, смысл не изменится: «Ce sont des langues difficiles. » В предложении « Ce sont deux langues difficiles. » артикль не нужен, но это уже другая фраза. Сравните: « Оба эти языка сложные » и « Это два сложных языка. »

Вот-вот! "Взяли две фразы с разной грамматикой и слепили из них одну!", — таковым было моё первое впечатление. Вот лучше бы и убрали... но тогда бы поймать никого не удалось.

Ирина Ширинская: 2. В п.5, по хорошему, рекомендуется записаться в какую-нибудь муниципальную библиотеку. Для Москвы, это было бы совершенно корректно, но для француза это звучит странно, библиотека, обычно, только одна в одном муниципальном округе. Это не будет ошибкой, но прозвучит странно.

Это 9. :-). Да и в России есть города, в которых la bibliothèque, а не une bibliothèque.

Ирина Ширинская: До сих пор речь шла о персонах и предметах. Если мы говорим о них вообще, то используем неопределенный артикль un / une / des: un auteur , un client; если есть уточнение, делающее их единственными и неповторимыми, то и артикль становится определённым: l’auteur des Misérables / le client dont je t’ai parlé.

Всё меняется с точностью до наоборот, если речь идёт о понятиях, об абстрактных вещах: природа, вечность, тишина. Вообще, всем понятно что это такое, и артикль мы употребляем определённый: la nature / l’éternité / le silence. А вот добавленные определения и уточнения, как раз делают их особенными, и сразу требуется неопределенный артикль! Une nature fragile / une éternité qu’on ne s’est vu / un silence glacial.

Зачем все карты-то открываешь?

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.