L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль.

Ира, а можно ответы скрывать, даже правильные, но написать просто крупно : ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ ЗДЕСЬ:)):)) Я просто не успею быстро сделать, и по времени и по загруженности, а спойлер вдруг увижу...

Yulia26: Очень конструктивное замечание от нее, ваша знакомая такая умная!

Она еще не видела Ex. 5
В моем решении я совсем не уверена.
Юля, а Вы что не выкладываете свой вариант?

Yulia26: Ира, а можно ответы скрывать, даже правильные, но написать просто крупно : ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ ЗДЕСЬ:)):)) Я просто не успею быстро сделать, и по времени и по загруженности, а спойлер вдруг увижу...

И я не успеваю.

Ребят, одно маленькое замечание.

Мне самому очень знаомо это состояние, когда ты переключаешься на какой-то иностранный язык, с него трудно съехать — неважно, на родной или какой другой. И ты по инерции ппродолжашь мыслить на этом языке и писать на нем. Моя дочь, взявшись тестировать наш сайт, будучи профессинальным тестировщикоv (у кого есть доступ в YouTrack, могут это увидеть) вообще заявила мне, что даже сформулировать не может по-русски ни заголовок, ни текст — и все писала по-английски.

Я это к тому, что понимаю, откуда растут ноги у «оверфранцузинга» в этой (и не только! ;) ветке.

Так вот, каково мое замечание.

Эта ветка очень показательна и поучительна, по-настоящему интересна тем, кто оттачивает свой французский. Тема артиклей проходится в самых первых занятиях. Более того скажу: эта тема в большей степени интересна тем, кто только начал изучать язык. И мы отрезаем для этих людей возможность пользоваться нашим сегодняшним опытом только потому, что мы не сделали над собой усилие. Поверьте, форум читает гораздо больше людей, чем сюда пишет.

Чтобы вы понимали масштабы этого «больше»

Просмотры на оруме за неделю

Было просмотрено семь тысяч страниц. При этом пятьсот+ человек сюда попали поиском. И они заходят — и зависают, потому что bounce rate — это показатель отскоков: доля тех, кто зашел и не пошел дальше первой страницы. И это фантастически низкий уровень.

Я это все к тому, чтобы мы все помнили, что нас читают и будут читать многие и многие изучающие французский, которые еще не готовы понять то, что мы пишем по-французски. Ради них — давайте общаться на форуме в соответствующих ветках, там, где нет особой необходимости, по-русски — ради вот этих людей, тади тех, кто придет сюда следом за нами.

Поддерживаю Илью! На форуме есть же раздел, где говорят только по-французки.

Муа, сэ д'аккор...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Надежда: Мое решение упражнений

4 ошибки

Мой вариант решения: Complétez les phrases par l’article défini ou indéfini qui convient.
  1. J’étudie deux langues, le français et l'allemand.
  2. Trouvez-vous que le français soit une langue difficile ?
  3. Ce sont toutes les deux ___ langues difficiles !
  4. J’ai un ami qui apprend le japonais.
  5. Prête-moi le deuxième tome des oeuvres de Balzac.
  6. Il y a deux dictionnaires dans la bibliothèque ; prenez le plus gros.
  7. Il me faudrait la grammaire pour chercher un? renseignement. — не до конца понял смысл
  8. Je peux peut-être vous donner le renseignement dont vous avez besoin. (отличное предложение! интуиция пасует, уступая правилам).
  9. Si vous désirez emprunter des livres, inscrivez-vous à une bibliothèque municipale.
  10. Je me suis inscrit à la bibliothèque municipale de mon quartier.

Андрей М.: Муа, сэ д'аккор...

Выкрутился? ;) А где домашка, месьё? Слабо?

Вот подглядел J’ai __ ami qui apprend __ japonais. и на будущее хочу сказать всем, кто в этом месте может споткунться: тут просто калька с французского. Иди от русского. Обои полетим! (с) :)

J’ai __ ami qui...

Попробуйте перевести на русский: у меня есть один друг, который...

Это типичнейший случай, когда мы в русском языке тоже ставим здесь наш неопределенный артикль, не отдавая себе в этом отчет — мы употребляем слово «один» — ровно то же, что делают здесь и французы: j'ai un ami qui...

В нашей классике даже есть эпизод, где этот наш необъявленный артикль встал в центре всего повествования, слившись с подлежащим.

— Помню, приходит ко мне одна. Просит выгравировать надпись.
— На чем?
— На часах. А надпись была такая: «Спасибо за сладостные секунды».
Ну, я спрашиваю: артисту? Нет. Писателю? Нет.
— А кому?
— Оказалось, мужу.

Помню, приходит ко мне одна...

А ведь без une jeune fille не перведешь!

Вот пусть вам вспоминается этот эпизод любимого фильма, когда вам попадаются такие фразы — и надо выбрать артикль. :)

Хорошее мнемоническое правило я вам придумал?

ILYA DUMOV: А где домашка, месьё? Слабо?

Думаешь, понятие лень мне не знакомо? Я же русский...:-)

вот
  1. J’étudie deux langues, le___ français et l'_ allemand.
  2. Trouvez-vous que le français soit une___ langue difficile ?
  3. Ce sont toutes les___ deux ___ langues difficiles !
  4. J’ai un___ ami qui apprend le_ japonais.
  5. Prête-moi le___ deuxième tome des oeuvres de Balzac.
  6. Il y a deux dictionnaires dans la___ bibliothèque ; prenez le___ plus gros.
  7. Il me faudrait une___ grammaire pour chercher un___ renseignement.
  8. Je peux peut-être vous donner le__ renseignement dont vous avez besoin.
  9. Si vous désirez emprunter des___ livres, inscrivez-vous à une___ bibliothèque municipale.
  10. Je me suis inscrit à la___ bibliothèque municipale de mon quartier.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Забавно что вы все ошиблись на номер 3 :)
Для номера 9, можно использовать обе в соответствии с контекстом

Arnaud: Забавно что вы все ошиблись на номер 3 :)

Ты имеешь в виду, что лучше сказать
Ce sont toutes les deux des langues difficiles ?

edit
просто сами задания кривые, тут ведь не надо артикль
Ce sont deux langues difficiles.
Сделали по аналогии.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Ты имеешь в виду, что лучше сказать

Ce sont toutes les deux des langues difficiles ?

да, конечно, нет других возможностей: Toutes les deux, ce sont des langues difficiles.
A la limite on peut dire "toutes deux" sans l'article, c'est possible: Ce sont toutes deux des langues difficiles

Arnaud: да, конечно, нет других возможностей

Извини, Арно, но тут я с тобой не согласен, это просто две разные фразы
Toutes les deux, ce sont des langues difficiles.
Le français et l'allemand sont deux langues difficiles.

Да ты и сам говоришь, что задания двузначные. А я уже и до этого придирался. И не один раз.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Я не отрицаю, что мы ошиблись, но нас загнали в ловушку. При чём в ловушку криво поставленную.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

J'ai juste interverti les deux parties de la phrase pour que tu vois que "Toutes les deux" = both/обе : they are both difficult languages

Андрей М.: но нас загнали в ловушку

Нет, нет ловушек, c'est le fonctionnement normal de la langue

Arnaud: Нет, нет ловушек

Ловушка, Арно. Это тебе (как носителю) тут всё ясно. А русский может понть эту фразу двояко.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Arnaud: Нет, нет ловушек

Ты-то прав, к тебе нет вопросов! Но задания кривые.
Как тебе пример с coton ? Мне вот тоже хочется du употребить.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Как тебе пример с coton ? Мне вот тоже хочется du употребить.

И "du" и "un" правильно.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.