❢ Дополнительные упражнения в Домашке к урокам второго десятка. Часть 2.

Добавил сегодня очередную пачку дополнительных упражнений — аж пару десятков, — которые готовит Анастасия Бараева: в 31-й, в 32-й, в 33-й, в 34-й, в 35-й, в 36-й, в 37-й, в 38-й, в 39-й, в 40-й, в 41-й, в 42-й, в 43-й, в 44-й, в 45-й, в 46-й, в 47-й, в 48-й, в 49-й, в 50-й, в 51-й и в 52-й уроки.

Честно скажу: я их перед публикацией не проходил — Мы сейчас плотно засели за наш второй проект, а кроме этого замахнулись на совершенно амбициозную идею: подготовить AI-assisted «беседку», где в свободной форме можно будет разговаривать с ботом (sic!) с использованием лексики, известной к текущему уроку — у нас же есть все слова, знакомые вам к этому моменту. Это должно закрыть последний пробел в нашем курсе и добавить развитие навыков устной речи.

Если вы соберетесь пройти эти упражнения, я буду вам очень признателен за обратную связь!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ошибка в 32.10

Я пытаюсь > Je essaie (кажется, должно быть J’essaie)

39.10

Мы приводим в порядок наши документы > Nous ordonnons

Мне кажется, ordonner – не совсем подходящее слово

40.10

Кафе находится напротив банка – Le café est…
Магазин находится под моей квартирой – Il y a un magasin…

Думаю, надо сделать однообразно – или est или il y a. Или принимать разные варианты.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Джангир, отпишитесь тогда, пожалуйста, в эту ветку еще раз как просмотрите все упражнения - обязательно всё поправим. Спасибо!

Дремучий: Я пытаюсь > Je essaie (кажется, должно быть J’essaie)

Спасибо! Исправил.

Насчет остальных — обсуждаемо. Да, с документами ближе к смыслу было бы nous mettons nos documents en ordre, но ordonner, IMHO, тоже приемлемо.

Насчет 40.10 — там много спорного. «Находится» буквально будет ce trouve. И это вообще непростая история — одну и ту же мысль можно вырарзить разными словами — как в русском языке: есть, находится, расположено — так и во французском:

  • il y a un café…
  • un café se trouve…
  • un café est situé…

Я вписал все варианты в ответах. И дальше начинаются нюансы.

В русском языке перенос подлежащего в конец предложения играет ту же роль, что и неопределенный артикль в западноевропейских языках. «Напротив банка нанходится кафе» — это:

  1. Il y a un café en face de la bank.
  2. Un café se trouve en face de la banque
  3. En face de la banque est un café.

А перенос подлежащего в начало предложения выполняет функцию определенного артикля, поэтому «Кафе находится напротив банка» это:

  1. Le café est en face de la banque.
  2. Le café se trouve en face de la banque.
  3. Le café est situé en face de la banque.

Так что пришлось предусмотреть все варианты.

Перевод — дело непростое, вариантов выразить одну и ту же мысль множество. Так что упражнения на тему переводов — то еще упражнение. ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: nous mettons nos documents en ordre

Зачем так сложно? Мне кажется, ranger или arranger подошли бы больше. Я, конечно, не эксперт, но мне кажется, что ordonner – это ближе к упорядочить, т.е. расставить по алфавиту, размеру и т.п. Если привязываться к лексике урока, то глагол “ranger” на уроке звучит (Sa chambre est bien rangée – Его комната хорошо убрана, ~01:01:40).

Относительно вариантов перевода. Моя претензия в том, что есть 2 предложения, составленных одинаково по-русски, но одинаково построенные ответы на французском не проходят. Это сбивает с толку и заставляет проверять знаки препинания, окончания и т.п.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Мне кажется, ranger или arranger подошли бы больше.

Отлично, тем более, что он был на уроке! Исправил. Спасибо!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Bonsoir! В 35.10 ошибка, где часы показывают 12.45, а правильный ответ звучит как “без четверти полдень” (il est midi moins le quart).

 
Register or login to create post.