помогите перевести

Alex784: если француз выкрикивает “бабииии!!!”

я думаю, что это просто baby, произносимое на французский лад

Здравствуйте!
Помогите перевести, если можно😳.

J’ai fait une fausse manipulation je n’est plus historique de nos échanges.

Я постоянно шью, но в тоже время всё вижу и слышу

Я с большим сомнением высказываю предположение, что кто-то пишет о том, что нажал не на ту кнопку и стер всю историю сообщений (чат).
Но как-то тут всё совсем неправильно…

J’ai fait une fausse manipulation je n’ai plus l’historique de nos échanges (?)

Когда хочу, тогда и дура

Leonn: je n’est plus historique de nos échanges.

Vicolette совершенно права, без сомнения так и есть: Я что-то не то сделал и пропала история нашей переписки.

Просто написано на “олбанском” языке (возможно дело не в том, что человек малограмотный, а просто компьютер поставил est вместо ai).

Leonn: je n’est plus historique de nos échanges.

Vicolette совершенно права, без сомнения так и есть: Я что-то не то сделал и пропала история нашей переписки.

Просто написано на “олбанском” языке (возможно дело не в том, что человек малограмотный, а просто компьютер поставил est вместо ai).

Я с большим сомнением высказываю предположение, что кто-то пишет о том, что нажал не на ту кнопку и стер всю историю сообщений (чат).

Но как-то тут всё совсем неправильно…

J’ai fait une fausse manipulation je n’ai plus l’historique de nos échanges (?)

Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения)).

Онлайн-переводчик мне такое выдал, понимай как хочешь, вроде того, что этот человек по переписке собирается прервать ваше общение с ним😂.

Я постоянно шью, но в тоже время всё вижу и слышу

Leonn: je n’est plus historique de nos échanges.

Vicolette совершенно права, без сомнения так и есть: Я что-то не то сделал и пропала история нашей переписки.

Просто написано на “олбанском” языке (возможно дело не в том, что человек малограмотный, а просто компьютер поставил est вместо ai).

Спасибо за пояснение!

Как выяснилось, так оно и есть, он нечаянно стёр историю нашей с ним переписки.

И насчёт неграмотности вполне возможно. Слышала, у них это вполне обычное явление или они просто напросто пренебрегают правильным написанием слов.

Я постоянно шью, но в тоже время всё вижу и слышу

Leonn: вполне обычное явление

более чем

Вот он, ответ на вопрос, зачем нужны орфография, грамматика и все остальное правильнописание в пику “мы не в школе на уроке”.
Грамматика (утвержденная циркулярами и словарями, заметьте), и орфография, которая отстает всегда от “живого” языка - это не показатель культуры или что под ней понимается, не самоценность. Это эталон языка…
Нарушена грамматика - смысл фразы исчез. По крайней мере, для иностранца.

Когда хочу, тогда и дура

Есть прекрасная фраза,которую хочется перевести на французский наиболее точно.”Все сообразно.Ничто не мнимо.”Помогите пожалуйста.

Sasha67

Sasha67: Ничто не мнимо

Эту часть перевела бы как rien n’est imaginaire.

Sasha67: Все сообразно

А эту часть не поняла даже по-русски. Сообразно в моем понимании это в соответствии, согласно, а чему сообразно это самое всё ?

Когда хочу, тогда и дура

Sasha67: Ничто не мнимо

Эту часть перевела бы как rien n’est imaginaire.

  • 1

Sasha67: Все сообразно

А эту часть не поняла даже по-русски. Сообразно в моем понимании это в соответствии, согласно, а чему сообразно это самое всё ?

Вы, как и я, не поняли её потому, что эту фразу Sasha67 привел без контекста либо по незнанию правил форума, либо с целью заинтриговать нас, чтобы мы сами покопались до сути в интернете.

Вот контекст:
….
А потому, что дважды в день неутомимо
который год уже подряд я езжу мимо.
И это явно неспроста и не напрасно.
Всё сообразно. Ничто не мнимо.

(Из стихотворения Максима Щербакова «Скерцо»)

Предлагаю свои варианты перевода этого кусочка «(Всё сообразно».): Tout est cohérent / approprié / consistant.

Viktor N.: (Из стихотворения Максима Щербакова «Скерцо»)

Прочитала стихотворение, замечательное, спасибо.
Если пытаться передать идею, то надо искать “закономерно, логично” для “сообразно” и “случайно” вместо “мнимо” (чтобы сказать ничто не случайно )

Переводчик, как известно, второй автор, задачка не из простых. Смысл, наверное, передать можно, а за красоту кто поручится?

Когда хочу, тогда и дура

Viktor N.: Вы, как и я, не поняли её потому, что эту фразу Sasha67 привел без контекста либо по незнанию правил форума, либо с целью заинтриговать нас, чтобы мы сами покопались до сути в интернете.

Вы правы оба.Правила я знаю плохо,да и хотел,чтобы в интернете поискали автора слов).
А Михаил Щербаков-это БОЛЬШОЙ МАСТЕР. “…болеют люди Щербаковым подолгу и не выздоравливают никогда”

Sasha67

Вы правы,красиво у Брассенса,а по-русски не дотягивает…

Sasha67

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.