помогите перевести

ILYA DUMOV: Что-то типа «машины сдают задним ходом», «сдают назад»

Oui, c'est ça: elles vont vers l'arrière (/en marche arrière), pas vers l'avant-> Elles reculent.
Merci, je le vois dans Google maintenant.

Ну да, сдавать задом = faire marche arrière.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ну да, сдавать задом = faire marche arrière.

Merci.

Помогите перевести фразу.

Il y a jusqu'à cinquante mille personnes sur le porte, car on tire le feu d'artifice depuis les tours de La Rochelle.

Надежда: sur le porte

La porte : Городские ворота

Арно, город портовый же? Это не может быть неправильным написанием le port ?

Численность толпы там [в тот момент] достигает пятидесяти тысяч, так как с городских башен пускают фейерверк / салют.
Посмотреть на салют туда приходят до пятидесяти тысяч человек.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Арно, город портовый же? Это не может быть неправильным написанием le port ?

C'est soit l'un, soit l'autre. Il faut attendre la correction.
Ta version est plus logique, c'est sûr...mais comme les russes font souvent des erreurs d'articles, je suis parti sur cette piste: pour moi, c'est inconcevable d'écrire porte à la place de port...

Arnaud: pour moi c'est inconcevable d'écrire porte à la place de port.

Oui. je m'en doute. Mais pour les russes c'est un jeu d'enfants. ;) Attendons bien sûr.

Edit
On n'est pas habitués à ce qu'une lettre ne se prononce souvent pas, les russes. Tu sais sûrement que c'est très rare en russe, d'où ce problème pas aussi bizarre qu'il te semble. Avec le temps on s'y fait bien sûr mais pour moi c'est tout à fait compréhensible.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Oui, c'est sûr, ces lettres muettes, ça fait chier tout le monde. Tu sais, des fois je suis pas très fute-fute, je vois "porte", je pense "porte" et ça va pas plus loin...
J'essayerai de faire mieux la prochaine fois ;)

Arnaud: je vois "porte", je pense "porte" et ça va pas plus loin...

На самом деле ничего уивительного, для тебя это абсолютно естественно. Я понимаю, что для французского языка это два абсолютно разных слова, но для русскоговорящего они очень похожи. Мы не привыкли к такому количеству омонимов и паронимов, вот и всё.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Arnaud: La porte : Городские ворота

Наверное, Вы правы. В тексте ошибка в артикле. Тогда все встает на свои места.

Андрей М.: Численность толпы там [в тот момент] достигает пятидесяти тысяч, так как с городских башен пускают фейерверк / салют.
Посмотреть на салют туда приходят до пятидесяти тысяч человек.

А причем тогда le (la) porte?
Мне больше нравится перевод Arnaud. Речь идет о фейверке 14-го июля.

Arnaud, а куда же делся Ваш вчерашний перевод? Или он мне приснился?

Надежда: А причем тогда le (la) porte?

Численность толпы там достигает пятидесяти тысяч, так как с городских башен пускают фейерверк / салют.

Просто не ясно, где именно ошибка:
la porte — ворота,
le port — порт.

Не знаю, могут ли ворота вместить 50000 человек... не бывал. Но я ничего не утверждаю.
Вы не могли бы вставить сюда весь текст?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Цитата из Wikipédia

Ville fortifiée, La Rochelle comporte de nombreux monuments de défense, dont les plus connus sont les tours médiévales du Vieux-Port
В городе есть много памятников обороны, в том числе самый известный — средневекоые башни Старого Порта.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ну и ещё одна ссылочка

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Вы не могли бы вставить сюда весь текст?

Вставить не могу. Это текст из учебника Поповой, Казаковой, который называется "Мэр Ля-Рошеля говорит о прздновании 14 июля в его городе". Учебник у меня в PDF. Да ладно, оставим это.

Андрей М.: Ну и ещё одна ссылочка

Вы правы "le vieux port"!

PK p175

Mais le clou de la cérémonie, c’est toujours le feu d’artifice. Il y a jusqu’à cinquante mille personnes sur le port, car on tire le feu d’artifice de­puis les tours de La Rochelle.

Full OCR

Oui, le quatorze juillet à La Rochelle c’est, comme partout en France, un
jour'de fête nationale. Alors, il y a des habitudes et chaque année il y a des
choses un petit peu nouvelles. Les habitudes, ça commence par la revue, c’est
tout à fait évident, tout le monde se met sur son trente et un 1 et le maire prend
son écharpe2. Je ne porte mon écharpe que le jour du quatorze juillet et pour
les mariages, et je la porte à la manière républicaine, c’est-à-dire autour du
ventre et pas en ceinture, parce que c’est le souvenir des écharpes des
représentants de la Convention aux armées.
Mais le clou de la cérémonie, c’est toujours le feu d’artifice. Il y a
jusqu’à cinquante mille personnes sur le port, car on tire le feu d ’artifice de­
puis les tours de La Rochelle. C’est un spectacle superbe. Tout le monde est
là, les grands-mères, les enfants ... Et après il y a le bal du quatorze juillet, on
danse dans la rue, ça c’est une vieille tradition. Mais je dois dire quand même
qu’elle commence a se perdre un petit peu.
D’après la revue Reflet

Arnaud: Mais le clou de la cérémonie,

Гвоздь программы. Забавно, не знал, что так и по-французски говорят, никогда не встречал.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.