помогите перевести

Ppavlov86: Еще один вопрос... Тут меня исправили...

Ответ Charles Olivier:
donc c'est majoritairement une question d'ordre des mots. Qui l'eu cru, il y a de l'ordre dans le français et aussi de tournure. Non mais je vous rassure tout de suite ce n'est que dans la langue.

je ne parle pas français assez bien pour me faire comprendre clairement.
l'adverbe assez, induit une phrase plus complexe. Ce n'est pas grammaticalement faux comme cela à été écrit mais la forme est, je ne parle pas assez bien le français pour ....

ensuite le mot désolé est plus utilisé pour exprimer le sentiment d'impuissance mais par rapport à quelque chose qui conserne quelque chose qui est arrivé à un autre.
Je suis désolé de ce qui t'arrive
je suis désolé de te voir ainsi
alors que l'on s'excuse par rapport à ce que l'on à fait à un autre.
Je m'excuse, je suis en retard.
je m'excuse de ne pas t'avoir prévenu.

Итого:
В-первых, наречие assez, предполагает продолжение предложения, например фраза “je ne parle pas français assez bien pour me faire comprendre clairement.” была бы совершенно корректна.
Во-вторых, слово désolé выражает беспомощность связанную с тем, что случилось с кем-то другим без нашего участия: "мне очень жаль, что с тобой такое приключилось, мне жаль видеть тебя в таком состоянии." Извиняемся же мы за то, что сами причиняем другим: "Я извиняюсь, что опоздал. Я извиняюсь, что не предупредил вас." И здесь нужен глагол excuser.

Tiens à как это можно перевести на русский, корректно или не корректно, но дословно?

Larousse предлагает 45 значений глагола Tenir. В данном случае, мне кажется, подходит вот это: Avoir la ferme volonté de faire quelque chose, que quelque chose soit fait : Je tiens à être présent. То есть, ваш вариант перевода "я хотел бы извиниться", совершенно верный, и вместо Tenir вполне можно употребить Vouloir.

ppavlov86: А в чем проблема c'est pourquoi ? Это очень по русски ?

Все таки c'est pourquoi — это не «поэтому», а «вот почему». А сказать в данном контексте «вот почему» действительно не айс. Donc здесь звучит как «так что»: «так что я прошу меня заранее извинить».

Спасибо за пояснения!

... и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Ответ Ирине Shire


Larousse предлагает 45 значений глагола Tenir. В данном случае, мне кажется, подходит вот это: Avoir la ferme volonté de faire quelque chose, que quelque chose soit fait : Je tiens à être présent. То есть, ваш вариант перевода "я хотел бы извиниться", совершенно верный, и вместо Tenir вполне можно употребить Vouloir.


Несогласен. Ваши ссылка на Larousse и пример - хорошие, а вот вывод "То есть, ваш вариант перевода "я хотел бы извиниться", совершенно верный, и вместо Tenir (à - Viktor N.) вполне можно употребить Vouloir - неверен.

Между "очень хотеть", "непременно хотеть" (tenir à + Infinitif) и просто "хотеть" (vouloir) есть существенная разница в степении хотения. И уж тем более, когда глагол "хотеть" употребляется в сослагательном наклонении (Subjonctif).

Cослагательное наклонение
Глагольная категория, выражающая возможность, желательность, условность действия и оформляющаяся в русском языке сочетанием формы на -л и частицы "бы" (например: сходил бы, я хотел бы, она была бы добрее)
Словарь Explanatery BTS

Viktor N.: Между "очень хотеть", "непременно хотеть" (tenir à + Infinitif) и просто "хотеть" (vouloir) есть существенная разница в степении хотения.

А как быть человеку, который не в состоянии оценить силу своего желания? Ну не знает он, бедный, какую оценку по десятибальной шкале поставить своему чувству! По-моему, очевидно, что это синонимы. Да, синонимы имеют свойство отличаться какими-то оттенками... ИМХО, вы раздуваете из мухи слона. Разница есть, да, но о какой "существенности" вы говорите?

Viktor N.: И уж тем более, когда глагол "хотеть" употребляется в сослагательном наклонении (Subjonctif).

Боюсь вас разочаровать, но это не Subjonctif.

Чтобы сделать цитату, нужно выделить отрывок и нажать на среднюю из трёх кнопочек в правом верхнем углу сообщения.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Viktor N.: Между "очень хотеть", "непременно хотеть" (tenir à + Infinitif) и просто "хотеть" (vouloir) есть существенная разница в степении хотения.

...
ИМХО, вы раздуваете из мухи слона. Разница есть, да, но о какой "существенности" вы говорите?

О разнице между "хотеть" и "очень хотеть".

Viktor N.: О разнице между "хотеть" и "очень хотеть".

Здравствуйте, Евгений Ваганович! Мне тоже очень приятно.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Viktor N.: О разнице между "хотеть" и "очень хотеть".

Здравствуйте, Евгений Ваганович! Мне тоже очень приятно.

Андрей, мне кажется, нельзя спорить. Разница есть, это все признают. А степень ее существенности всегда зависит от контекста, культурных особенностей, воспитания, настроения, погоды — да и бог еще знает от чего.

ILYA DUMOV: Андрей, мне кажется, нельзя спорить.

Илья, я разве спорю? Просто "существенности" никакой не вижу в упор! Сдержанный скандинав скажет je voudrais, а темпераментный француз je tiens à. Существенная разница — это разница между есть и пить, спать и не спать, а тут...

ILYA DUMOV: А степень ее существенности всегда зависит от контекста...

Собственно, я об этом и говорю. У нас есть конкретный пример. По-моему, говорящий имеет полное право сам выбирать.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.