помогите перевести

Ppavlov86: Еще один вопрос... Тут меня исправили...

Ответ Charles Olivier:
donc c'est majoritairement une question d'ordre des mots. Qui l'eu cru, il y a de l'ordre dans le français et aussi de tournure. Non mais je vous rassure tout de suite ce n'est que dans la langue.

je ne parle pas français assez bien pour me faire comprendre clairement.
l'adverbe assez, induit une phrase plus complexe. Ce n'est pas grammaticalement faux comme cela à été écrit mais la forme est, je ne parle pas assez bien le français pour ....

ensuite le mot désolé est plus utilisé pour exprimer le sentiment d'impuissance mais par rapport à quelque chose qui conserne quelque chose qui est arrivé à un autre.
Je suis désolé de ce qui t'arrive
je suis désolé de te voir ainsi
alors que l'on s'excuse par rapport à ce que l'on à fait à un autre.
Je m'excuse, je suis en retard.
je m'excuse de ne pas t'avoir prévenu.

Итого:
В-первых, наречие assez, предполагает продолжение предложения, например фраза “je ne parle pas français assez bien pour me faire comprendre clairement.” была бы совершенно корректна.
Во-вторых, слово désolé выражает беспомощность связанную с тем, что случилось с кем-то другим без нашего участия: "мне очень жаль, что с тобой такое приключилось, мне жаль видеть тебя в таком состоянии." Извиняемся же мы за то, что сами причиняем другим: "Я извиняюсь, что опоздал. Я извиняюсь, что не предупредил вас." И здесь нужен глагол excuser.

Tiens à как это можно перевести на русский, корректно или не корректно, но дословно?

Larousse предлагает 45 значений глагола Tenir. В данном случае, мне кажется, подходит вот это: Avoir la ferme volonté de faire quelque chose, que quelque chose soit fait : Je tiens à être présent. То есть, ваш вариант перевода "я хотел бы извиниться", совершенно верный, и вместо Tenir вполне можно употребить Vouloir.

ppavlov86: А в чем проблема c'est pourquoi ? Это очень по русски ?

Все таки c'est pourquoi — это не «поэтому», а «вот почему». А сказать в данном контексте «вот почему» действительно не айс. Donc здесь звучит как «так что»: «так что я прошу меня заранее извинить».

Спасибо за пояснения!

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Ответ Ирине Shire


Larousse предлагает 45 значений глагола Tenir. В данном случае, мне кажется, подходит вот это: Avoir la ferme volonté de faire quelque chose, que quelque chose soit fait : Je tiens à être présent. То есть, ваш вариант перевода "я хотел бы извиниться", совершенно верный, и вместо Tenir вполне можно употребить Vouloir.


Несогласен. Ваши ссылка на Larousse и пример - хорошие, а вот вывод "То есть, ваш вариант перевода "я хотел бы извиниться", совершенно верный, и вместо Tenir (à - Viktor N.) вполне можно употребить Vouloir - неверен.

Между "очень хотеть", "непременно хотеть" (tenir à + Infinitif) и просто "хотеть" (vouloir) есть существенная разница в степении хотения. И уж тем более, когда глагол "хотеть" употребляется в сослагательном наклонении (Subjonctif).

Cослагательное наклонение
Глагольная категория, выражающая возможность, желательность, условность действия и оформляющаяся в русском языке сочетанием формы на -л и частицы "бы" (например: сходил бы, я хотел бы, она была бы добрее)
Словарь Explanatery BTS

Viktor N.: Между "очень хотеть", "непременно хотеть" (tenir à + Infinitif) и просто "хотеть" (vouloir) есть существенная разница в степении хотения.

А как быть человеку, который не в состоянии оценить силу своего желания? Ну не знает он, бедный, какую оценку по десятибальной шкале поставить своему чувству! По-моему, очевидно, что это синонимы. Да, синонимы имеют свойство отличаться какими-то оттенками... ИМХО, вы раздуваете из мухи слона. Разница есть, да, но о какой "существенности" вы говорите?

Viktor N.: И уж тем более, когда глагол "хотеть" употребляется в сослагательном наклонении (Subjonctif).

Боюсь вас разочаровать, но это не Subjonctif.

Чтобы сделать цитату, нужно выделить отрывок и нажать на среднюю из трёх кнопочек в правом верхнем углу сообщения.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Viktor N.: Между "очень хотеть", "непременно хотеть" (tenir à + Infinitif) и просто "хотеть" (vouloir) есть существенная разница в степении хотения.

...
ИМХО, вы раздуваете из мухи слона. Разница есть, да, но о какой "существенности" вы говорите?

О разнице между "хотеть" и "очень хотеть".

Viktor N.: О разнице между "хотеть" и "очень хотеть".

Здравствуйте, Евгений Ваганович! Мне тоже очень приятно.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Viktor N.: О разнице между "хотеть" и "очень хотеть".

Здравствуйте, Евгений Ваганович! Мне тоже очень приятно.

Андрей, мне кажется, нельзя спорить. Разница есть, это все признают. А степень ее существенности всегда зависит от контекста, культурных особенностей, воспитания, настроения, погоды — да и бог еще знает от чего.

ILYA DUMOV: Андрей, мне кажется, нельзя спорить.

Илья, я разве спорю? Просто "существенности" никакой не вижу в упор! Сдержанный скандинав скажет je voudrais, а темпераментный француз je tiens à. Существенная разница — это разница между есть и пить, спать и не спать, а тут...

ILYA DUMOV: А степень ее существенности всегда зависит от контекста...

Собственно, я об этом и говорю. У нас есть конкретный пример. По-моему, говорящий имеет полное право сам выбирать.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Требуется помощь. Нужно перевести фразу из учебника ПК: il devenait gauche. Думаю, что это имеет какой-то не совсем прямой смысл.
Вот предложеение полностью: "Il devait traverser la pièce, pour aller baiser la main de Leurs Altesses; et plus il grandissait, plus il devenait gauche: car il se trouvait ridicule, et
son orgueil souffrait."

Надежда: Требуется помощь.

Larousse: « Gauche: Qui est maladroit, malhabile, emprunté : Un geste gauche. »

... et plus il grandissait, plus il devenait gauche...

Дословно: чем больше он рос/взрослел, тем более неуклюжим становился.

Ирина,спасибо! А то я все словари перерыла и ничего путного не нашла. Теперь возьму Larousse на вооружение.

Bonjour.Подскажите,не пойму,как правильно сказать(и написать) реплику: Плати! В контексте плати деньги за товар,плати долг.Merci

kupidon555: Подскажите,не пойму,как правильно сказать(и написать) реплику: Плати!

Нам, изучающим французский, очень повезло — во французском языке повелительное наклонение строится очень просто (в отличие от итальянского, например).

Глаголы в повелительном наклонении могут быть только в трех лицах: в форме “ты”, в форме “мы” и в форме “вы. Нельзя повелеть что-то себе или тому, когд ты не видишь.

Правило простое. У правильных глаголов формы императива совпадают с формой настояшего времени изъявительного наклонения – за исключением маленького нюанса: исчезает буква “s” на конце слова в форме “ты” — как раз та самая, которая Вас и интересует. Ты платишь: tu payes; плати: paye !

У этого глагола есть два варианта спряжение — через “у” и через “i”. Соответственно будет меняться и императив.

А вообще у нас спрягалка глаголов на сайте есть — вот для этого гоагола страничка.

Выпадение буквы “s” в ипреративе происходит не только у правильных глаголов — так ведут себя еще и неправильные глаголы на -vrir и на -frir. А у всех остальных формы совпадают.

kupidon555: Плати! В контексте плати деньги за товар,плати долг

Paye!

А произносится, соответственно,ПЭЙ?

kupidon555: А произносится, соответственно,ПЭЙ?

Да!

Ещё у меня возник коллапс: у конголезсца спрашиваю,как правильно открой дверь? Он мне: уврЭ ля порт.тогда как остальные источники говорят:увр ля порт.

Ещё у меня возник коллапс: у конголезсца спрашиваю,как правильно открой дверь? Он мне: уврЭ ля порт.тогда как остальные источники говорят:увр ля порт.

Он к вам обращается на “вы”, тогда как остальные источники - на “ты”.

kupidon555: Он мне: уврЭ ля порт.тогда как остальные источники говорят:увр ля порт.

Ирина Shire: Он к вам обращается на “вы”, тогда как остальные источники - на “ты”.

Иллюстрирую.

Императив глагола ouvrir

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.