Ppavlov86: Еще один вопрос... Тут меня исправили...
Ответ Charles Olivier:
donc c'est majoritairement une question d'ordre des mots. Qui l'eu cru, il y a de l'ordre dans le français et aussi de tournure. Non mais je vous rassure tout de suite ce n'est que dans la langue.
je ne parle pas français assez bien pour me faire comprendre clairement.
l'adverbe assez, induit une phrase plus complexe. Ce n'est pas grammaticalement faux comme cela à été écrit mais la forme est, je ne parle pas assez bien le français pour ....
ensuite le mot désolé est plus utilisé pour exprimer le sentiment d'impuissance mais par rapport à quelque chose qui conserne quelque chose qui est arrivé à un autre.
Je suis désolé de ce qui t'arrive
je suis désolé de te voir ainsi
alors que l'on s'excuse par rapport à ce que l'on à fait à un autre.
Je m'excuse, je suis en retard.
je m'excuse de ne pas t'avoir prévenu.
Итого:
В-первых, наречие assez, предполагает продолжение предложения, например фраза “je ne parle pas français assez bien pour me faire comprendre clairement.” была бы совершенно корректна.
Во-вторых, слово désolé выражает беспомощность связанную с тем, что случилось с кем-то другим без нашего участия: "мне очень жаль, что с тобой такое приключилось, мне жаль видеть тебя в таком состоянии." Извиняемся же мы за то, что сами причиняем другим: "Я извиняюсь, что опоздал. Я извиняюсь, что не предупредил вас." И здесь нужен глагол excuser.
Tiens à как это можно перевести на русский, корректно или не корректно, но дословно?
Larousse предлагает 45 значений глагола Tenir. В данном случае, мне кажется, подходит вот это: Avoir la ferme volonté de faire quelque chose, que quelque chose soit fait : Je tiens à être présent. То есть, ваш вариант перевода "я хотел бы извиниться", совершенно верный, и вместо Tenir вполне можно употребить Vouloir.