помогите перевести

Ну и как я понял в разговорной речи не употребляется вопрос lequel, а просто quel?

kupidon555: А произносится, соответственно,ПЭЙ?

Не совсем, с точки зрения классического языка нужно говорить [пэ]. Дело в том, что y перед немой e меняется на i. Но допускаю, что в современной речи это уже не важно.

kupidon555: Ну и как я понял в разговорной речи не употребляется вопрос lequel, а просто quel?

Нет, это два разных вопроса:
Quel ? — какой?
Lequel ? — который из?
Второй вопрос просто встречается реже, отсюда и такое ощущение.

kupidon555: А произносится, соответственно,ПЭЙ?

Не совсем, с точки зрения классического языка нужно говорить [пэ]. Дело в том, что y перед немой e меняется на i. Но допускаю, что в современной речи это уже не важно.

kupidon555: Ну и как я понял в разговорной речи не употребляется вопрос lequel, а просто quel?

Нет, это два разных вопроса:

Quel ? — какой?

Lequel ? — который из?

Второй вопрос просто встречается реже, отсюда и такое ощущение.

Просто учу язык в среде по общению и с помощью гугл-переводчика,который и выдает лёкель на ввод какой-какая

kupidon555: Просто учу язык в среде по общению и с помощью гугл-переводчика,который и выдает лёкель на ввод какой-какая

Гугл много делает, чтобы его переводы выглядели натуральными, но увы — это очень сложная задача. Особенно, когда нет контекста.

Все таки язык лучше учить систематически, хотябы базу получить. Потому что, например, кроме quel существуют еще quels, quelle и quelles — это все тот же вопрос, но его вид варьируется от рода и числа: какой, какая, какие (мальчики) и какие (девочки). А на слух все четыре слова звучат одинаково.

Та же история и с «который из» — их, естественно, тоже четыре: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, но они уже на слух различимы (кроме двух последних). Хитрости-то нет — закономерность прослеживается очевидная: начало с le для мужского рода, с la — для женского, с les — для мн.числа. quel и quelle — для мальчиков и девочек, а s на конце — для обозначения множ. числа.

Увы, французский язык таков, что там только на слух, не понимая, какую роль играет контекст, догадаться непросто. Как говорится, пишется Манчестер, а читается Ливерпуль.

P.S. Оставляйте пустую строку после цитаты, иначе Ваш текст сольется с ней. Ваше сообщение я поправил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

contre-récit m

Читая бельгийскую политическую прессу, наткнулся на это слово, перевод которого пока отсутствует в Мультитране и в словарях, к которым я имею доступ.

Вот контекст:
Oui, il faut offrir aux gens une vision plus attrayante du monde et de l’avenir. Le pessimisme culturel règne désormais en maître. C’est dû en partie aux réseaux sociaux et aux changements économiques. Nous sommes très pessimistes au sujet de nos sociétés. Il faut pouvoir tenir un discours optimiste, de croissance et d’innovation, tourné vers l’avenir.
La meilleure réponse à la fois aux fausses informations et à la nostalgie est un bon contre-récit. Je crois toujours que l’Europe a une histoire qui peut inspirer les gens. Une Europe qui défend des valeurs fortes - l’alliance occidentale, la liberté, la démocratie - peut bel et bien amener les gens à y croire.

Viktor N.: La meilleure réponse à la fois aux fausses informations et à la nostalgie est un bon contre-récit.

Я думаю, тут невозможно перевести это одним словом. Смысл-то типа «забъем их фейк-новости правдивой повесткой, правдивыми историями». Лучшим ответом на fake-news и консерватизм будет противопоставить им правдивый дискурс, «контр-истории», но так же по-русски не скажешь. Я думаю, такой смысл у этого contre-récit.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Добрый день, Илья! Спасибо за то, что вы разделяете мое понимание того, насколько трудно подобрать подходящий русский эквивалент к этому слову. Мне нравится ваш “правдивый дискурс”. Предлагаю ещё “(эффективное / правильно проводимое) разубеждение”.

или даже … переубеждение

доброго времени суток , подскажите в чем разница между « vivre sa vie » и “vis ta vie”?

michaele: подскажите в чем разница между « vivre sa vie » и “vis ta vie”?

Я думаю, что особой разницы не.
А вопрос хороший.

michaele: доброго времени суток , подскажите в чем разница между « vivre sa vie » и “vis ta vie”?

Это одно выражение, но:
« vivre sa vie » - инфинитив: “жить своей жизнью”, или красивее “жить полной жизнью”, но для пояснения принципа первый вариант лучше.
« vis ta vie » - императив: ”живи своей жизнью”

В русском, мы сохраняем сочетание “своей жизнью” независимо от того, к кому обращаемся. Во французском за этим надо следить:
Vis ta vie - живи твоей жизнью
Vivez votre vie - живите вашей жизнью

Пожалуйста, помогите с переводом фразы: «Je me flatte d’avoir enfin trouvé le chemin de son cœur, au bourgeois ! Je l’ai incarné pour l’assassiner plus à loisir et plus sûrement » (Из писательского письма). У меня получается: «Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа! Я воплотил его, чтобы изводить свободней и уверенней” Но не уверена в правильности первого предложения: почему au bourgeois, а не du bourgeois?
Большое спасибо всем, кто откликнется!

Anfisa

anfisa: «Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа!

Я бы сказал Мне льстит тот факт, что мне удалось наконец найти лучший подход к сердцу этого буржуа, но это по-русски. Там ведь запятая: à+le bourgeois.

Edit: довольно сложно перевести, сохранив аутентичный синтаксис, приведу более простой пример:
Je lui ai écrit une lettre, au bourgeois !, так как-то.

Спасибо за ответ!
Просто я везде встречаю trouver le chemin de qqch/qqn- найти путь (дорогу, подход) к чему-либо/кому либо. Не понимаю, почему появляется à+le bourgeois? Что значит в данном случае предлог à?

Anfisa

anfisa: Что значит в данном случае предлог à?

Дательный падеж, как ещё передать идею направленности действия, если падежей в языке нет? Переведите, пожалуйста, на французский фразу Я отдал всё этому челу!.

Друзья, подскажите, есть ли переводчик или просто интернет ресурс, где можно посмотреть частоту употребления того или иного слова, ну а в идеале выражения?
Я вот наткнулся на выражение
Mais en l’espèce (Но в этом случае)
Хотелось бы понять, часто ли оно употребляется в разговорной речи, что бы при употреблении не выглядеть выпендрёжником))

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: en l’espèce

Я бы держался подальше от него, видел только в словаре. Про ресурсы ничего не знаю.

ppavlov86: en l’espèce

Я бы держался подальше от него, видел только в словаре. Про ресурсы ничего не знаю.

Ну вот мне тоже самое сказали. Я начал читать L’étranger и там вначале этого добра хватает.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Словарь вам в помощь.

Любовь — милое безумие.

Очень нужна помощь в переводе. Сейчас скину текст.

Любовь — милое безумие.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.