помогите перевести

Arnaud, какой Вы молодец! Как Вы нашли текст?

Мне здесь не совсем понятно слово "Les habitudes". Я перевела, как традиции. Верно?
И еще словосочетание "quand même ". Что оно означает в данном случае?

Надежда: Как Вы нашли текст?

У меня OCR версия книги П.К: Я просто поискал слово "artifice", вот и всё.

Надежда: Мне здесь не совсем понятно слово "Les habitudes". Я перевела, как традиции. Верно?

Да, традиции или привычки: Что-то вы делаете регулярно (здесь каждый 14 juillet)

Надежда: И еще словосочетание "quand même ". Что оно означает в данном случае?

все таки ?

Надежда: И еще словосочетание "quand même ". Что оно означает в данном случае?

Да, как написал Арно выше, здесь это "всё же" или "всё-таки". Я обычно перевожу его "как бы то ни было".

Андрей М., Arnaud,
Anna Dupré
, спасибо за помощь!

Подскажите где правда... В начальных уроках что бы сказать " Солнечно" "Серо" (на улице) а так же "ветрянно" мы говорили Il fait solei, Il fait gris, Il fait vent. Выйдя на улицу я выдал своему коллеге Il fait vent aujourd'hui, на что он сказал что французы так не говорят, они говорят il y a du vent, хотя Il fait solei будет верно, но что касается именно ветра правильно il y a du vent

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Подскажите где правда... В начальных уроках что бы сказать " Солнечно" "Серо" (на улице) а так же "ветрянно" мы говорили Il fait solei, Il fait gris, Il fait vent. Выйдя на улицу я выдал своему коллеге Il fait vent aujourd'hui, на что он сказал что французы так не говорят, они говорят il y a du vent, хотя Il fait solei будет верно, но что касается именно ветра правильно il y a du vent

Il fait + прилагательное,
il fait beau, il fait chaud, il fait gris, il fait noir etc,

Il y a du + существительное мужского рода,
il y a du vent, il y a du soleil etc.

Ваша коллега прав, но "il fait du vent" не ошибка. Можно встретить его в словаре

Спасибо!

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Подскажите где правда...

Я слышала версию, что сказать il fait du vent - нормально на юге Франции, но для северных ушей - это совершенно непереносимо. :-)

Вопрос к Арно, есть интересно французское слово putain )) Которое я часто слышу на улицах и к моему удивлению в обычных фильмах, хотел бы узнать, возможно ли это слово употреблять в повседневной речи допустим не с другом, а с человеком которого я более менее знаю ? Я думал это слово исключительно ругательское, но когда услышал его в фильме, сплош и рядом putain putain на русский я бы его перевел как "чёрт" или "блин" как слово паразит отражающее негативную эмоцию. Коллега мне сказал что во Франции нет проблем его употребить в разговоре, но я сомневаюсь на этот счет ))

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Не сомневайтесь, ваш коллега прав :)
Это слово сейчас очень распространенное и потеряло его "силу". Можно употребить его даже чтобы выразить положительные эмоции (типа: Oh putain, mais c'est génial !!, Putain, j'adore !!, Putain, c'est trop bon !!, etc)
Может быть вы уже видели ролику про то, как говорить по-французски с одним словом :)

Désolée, je ne parle pas français.

Не сомневайтесь, ваш коллега прав :)

Это слово сейчас очень распространенное и потеряло его "силу". Можно употребить его даже чтобы выразить положительные эмоции (типа: Oh putain, mais c'est génial !!, Putain, j'adore !!, Putain, c'est trop bon !!, etc)

Может быть вы уже видели ролику про то, как говорить по-французски с одним словом :)

Спасибо!

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Вопрос к Арно, есть интересно французское слово putain )) Которое я часто слышу на улицах и к моему удивлению в обычных фильмах, хотел бы узнать, возможно ли это слово употреблять в повседневной речи допустим не с другом, а с человеком которого я более менее знаю ? Я думал это слово исключительно ругательское, но когда услышал его в фильме, сплош и рядом putain putain на русский я бы его перевел как "чёрт" или "блин" как слово паразит отражающее негативную эмоцию. Коллега мне сказал что во Франции нет проблем его употребить в разговоре, но я сомневаюсь на этот счет ))

Сразу вспоминается перл, который выдал на днях один известный человек. ;)

Bonjour. Помогите пожалуйста сказать по-французски "Не дождутся!" (всмысле "пусть даже не ждут!")

Elena Nijs

Elena Nijs: Bonjour. Помогите пожалуйста сказать по-французски "Не дождутся!" (всмысле "пусть даже не ждут!")

Ils peuvent toujours courir ! [Jamais ils n'obtiendront le résultat voulu]

Elena Nijs: Bonjour. Помогите пожалуйста сказать по-французски "Не дождутся!" (всмысле "пусть даже не ждут!")

Ils peuvent toujours courir ! [Jamais ils n'obtiendront le résultat voulu]

Merci beaucoup! Почему " courir"? Или это такое устойчивое выражение?

Elena Nijs

Elena Nijs: "Не дождутся!" (всмысле "пусть даже не ждут!")

Quand les poules auront des dents.

Elena Nijs: Почему " courir"?

Я думал, что имеется в виду история "Ахиллес и черепаха", но нет, это отсылка к басне Жана да Лафонтена, в которой заяц не может догнать черепаху, что бы он ни делал.

Возможно, ироничный вариант после дождика в четверг (как предлагает Ирина) подойдёт лучше.

Благодарю, но меня интересуют не ироничные варианты из басен и историй, а конкретный дословный правильный перевод.

Elena Nijs

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.