помогите перевести

накопился ряд слов и словосочетаний которые не удается корректно перевести с помощью переводчика, надеюсь на помощь

polygon de sustentation

Я думаю тут контекст очень важен

... и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

в контексте - перечисляются возможные причины вызывающие нарушения походки, среди возможных причин - elargissement du polygon de sustentation

Речь идёт о площади плоскости опоры (ступни, видимо), плоскостопие какое-то. Это вам к врачам надо, не на общий форум.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

мерси, хотя бы понятно в каком направлении шла мысль

Я думаю, не площади опоры, а собственно форма контакта, пятно контакта.

Polygon de sustentation

Ну просто polygone — математический термин, этим я и руководствовался, как уж получилось!

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

спасибо, Илья

вот может не в тему - но хотелось бы спросить - если француз выкрикивает "бабииии!!!"
это что может значить?
неоднократно слышала это в ходу у главы французской семьи, но в силу природной скромности уточнять не стала)
контекст - домашняя обстановка, входя в гостиную, отец семейства орет это своим дочерям - подросткам)))

Je suis lá 😉

Salut !
Не уверен, но очень уж напоминает смесь английского слова "baby" и русского "бабы". Этакое фамильярное приветствие потомству женского пола.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ну, русский-то тут при чём! А на baby, произнесенные на французский манер, оч похоже. Ждём, что скажет Арно.

ILYA DUMOV: русский-то тут при чём!

Чтобы подчеркнуть женский пол детей!
Я же не ответил на вопрос, а поделился тем, какие ассоциации он у меня вызвал!

К слову, вот пример слова с русской этимологией. Редко, но бывает.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Согласен, что просто английский вариант гораздо более вероятен.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Мне кажется, что это просто какой-то его придуманый момент приветствия ))) Может он знает, что на русском есть такое слово "бабы", вот и прикалывается.
Просто у меня сын, 3 года. Сейчас идет развитие речи. Он у меня двуязычный, так как я украинка, а папа француз. Так вот украинскую бабушку он именно так и называет "бабиии", с ударение именно на последний слог. Потом перенес это и на французскую бабушку, чем поверг ее в шок, так как она не понимает что это значит )))
Сначала она думала, что он так говорит дедушка, но это звучит "папиии" на французском.
Сейчас он четко разделяет, правда на детском языке, кому и как говорить, но "бабиии" - это обращение у него только к украинской бабушке )))

Ахахаха)) я почему то про "баб" не подумала, хотя учитывая что гражданин- гуляка даже по меркам французов- это просто очевидно)))
Но к дочерям так обращаться - это как то грубовато..
Впрочем эта нация не перестает меня удивлять))

Je suis lá 😉

К слову, вот пример слова с русской этимологией. Редко, но бывает.

вот это точно удивительно)

Je suis lá 😉

iréne: я почему то про "баб" не подумала, хотя учитывая что гражданин- гуляка даже по меркам французов- это просто очевидно)))

Ну не будьте так строги, в голову же ему не залезешь, не всё так страшно, может.
Вы в следующий раз лучше новую тему создавайте, так больше шансов, что ответят.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Вы в следующий раз лучше новую тему создавайте, так больше шансов, что ответят.>

Спасибо) это не был до таки степени важный вопрос, чтобы тему новую делать)

Je suis lá 😉

Как по-русски "Les voitures reculent" ?

Arnaud: Как по-русски "Les voitures reculent" ?

Что-то типа «машины сдают задним ходом», «сдают назад», «сдают задом». Можно употребить глагол «пятиться», но это скорее о человеке и к машине неприменимо.

«Сдавать назад» — это медленно и незначительно отъехать назад.

Занятно, что синонимом слова reculer оказывается слово céder, которое на русский переводится тоже, как «сдавать» (сдавать крепость, например).

ne pas reculer d'une semelle = ne pas céder d'une semelle — ни шагу назад.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.