помогите перевести

“Ne demande jamais de pardon. Ne dis rien. Envoie des fleurs. Sans lettres. Seulement des fleurs. Ils couvrent tout et mème des tombes”(Erich Maria Remarque) “Никогда не проси прощения. Ничего не говори. Посылай цветы. Без писем. Только цветы. Они покрывают все, даже могилы!” – правильно я перевела?

Un chauffeur mechant: “Никогда не проси прощения. Ничего не говори. Посылай цветы. Без писем. Только цветы. Они покрывают все, даже могилы!” – правильно я перевела?

Я перевела также. Интересно, есть ли еще варианты?

Доброго времени суток!

Наткнулся тут в одной книжке-малышке французской на фразу Saint­ Malo nous est apparu.
Я как бы понимаю вроде бы, что данная фраза переводится как Нам явилcя Сэн Мэло, но не понимаю почему она построена именно так. Разве не должно быть Saint Malo nous a apparu? Вроде бы apparaître не входит в 14 глаголов, спрягающихся в passe compose с être…

Или тут есть разница: Saint Malo nous est apparu - Сэн Мэло есть нам явившийся, а Saint Malo nous a apparu - Сэн Мэло нам явился? По смыслу-то вроде бы одно и тоже…

Au secours!

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Или тут есть разница: Saint Malo nous est apparu - Сэн Мэло есть нам явившийся, а Saint Malo nous a apparu - Сэн Мэло нам явился?

Salut.
Примерно так и есть. Разница довольно тонкая, при использовании être акцент делается на состоянии, при использовании avoir — на действии. Это в теории. На практике же чаще употребляется être. Это касается не только Passé composé, но и других составных времён.

Edit.
Допускаю, что тут и благозвучие роль сыграло: [этапарю] звучит гораздо лучше, чем [аапарю]

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

samisadorable: Вроде бы apparaître не входит в 14 глаголов, спрягающихся в passe compose с être…

Я тут покопался и наткнулся на этот список:

liste

e435eac8129b70abba368c7f5ec902ea.jpg

Видимо, для кого-то всё же входит.

Кстати, ночью сразу не вспомнил, но есть у меня ещё один интересный пример на эту тему! Что вы скажете о фразе Les années ont passé.? Об этом тоже не говорится в курсе для начинающих, так что, встретив в литературе этот пример, я чуть в обморок не упал. Погуглил, понял, что это нормально для книжной речи.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Ничего себе! Вот вроде и так адаптированные книги стараюсь читать, те которые практически для детсадовцев и то нарвался на такое=)
Большое спасибо, за такой развёрнутый ответ!

Je m’appelle Vlad :)

Всем привет!

Подскажите, пожалуйста, зачем во фразе vous êtes très nombreux à me réclamer plus de vidéo предлог à ? С demander было бы тоже самое? Почему вообще глагол в инфинитиве?
Это сильно отличается от простой конструкции vous me réclamez по смыслу или так вообще не говорят?
Если что, это я не придумал) Ресурс вроде весьма авторитетный)

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Это сильно отличается от простой конструкции vous me réclamez по смыслу или так вообще не говорят?

Никакой разницы по смыслу нет. Проблема в том, что если вы скажете Vous êtes nombreux qui avez réclamé… у вас получится сложное (в грамматическом смысле) предложение с двумя основами. А французский старается этого по возможности избегать. Для этого часто и используются конструкции с инфинитивом:
Я слышал, как говорил Путин → J’ai entendu Poutine parler,
Я думаю, что [я] смогу пережить этот чёртов карантин → Je pense pouvoir survivre à cette fichue quarantaine,
Нас много, тех, кто в эти дни сидит дома → Nous sommes nombreux à rester chez soi ces jours-ci,
Спасибо, что соблюдаете меры, предписанные властями → Merci de respecter les mesures imposées par les autorités. ))

Почему всё же предлог? Интуитивно понимаю, но ответить затрудняюсь. Так говорится, вот и всё, пожалуй.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Андрей М.: Для этого часто и используются конструкции с инфинитивом:

Эта конструкция восходит к латыни и называется acusativo con infinitivo. Наташа часто ее поминала: «Я слышу птички петь».

Андрей М.: Nous sommes nombreux à rester chez soi ces jours-ci. Почему всё же предлог? Интуитивно понимаю, но ответить затрудняюсь. Так говорится, вот и всё, пожалуй.

Для себя я перевожу такое à как для (того, чтобы). У этого предлога есть такое знаение: crayon à dessiner (карандаш для рисования), prêt à manger (готовый для съедания), un café à emporter (чашечка кофе для «уношения с собой» — чтобы унести).

Поэтому получается что-то типа: нас много (таких), чтобы оставаться дома в эти дни.

И да (добавлю от себя), хочется на это надеяться!

ILYA DUMOV: то-то типа: нас много (таких), чтобы оставаться дома в эти дни.

Ну да, как-то так, с одной стороны. А с другой — этот предлог как бы имеет смысл en train de: nous sommes en train de rester/мы в процессе “оставания”… Ну а литературно проще всего перевести причастным оборотом: много остающихся. (Присоединяюсь к надеждам.)

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

samisadorable: Saint­ Malo nous est apparu.

Извините, Влад, наткнулась на Ваш давнишний вопрос про вспомогательный глагол. Конечно же на начальном этапе мы говорим о 14 глаголах, которые спрягаются со вспомогательным “être”, но оговариваемся, что (как всегда) не все так просто, что в классическом языке их было больше и т.д.
Например, на начальном уровне мы не упоминаем глагол décéder (synonyme de mourir), он всегда спрягался и спрягается с “être”.
Глаголы paraître/ apparaître/ disparaître спрягаются и с “avoir” и с “être”. Как написал Андрей, разница очень тонкая (раздолье для написания диссертаций по филологии). Конечно сегодня в разговорной речи их употребляют со вспомогательным “avoir”, а в письменной речи - с “être”.
Поэтому фраза “Saint­ Malo nous est apparu.” будет переводится как что-то вроде “Пред нами предстал Сен-Мало”.
Употребление вспомогательного с глаголом passer - очень сложная тема в силу богатства его значений, об этом спорят сами французы (если нет дополнения, как во фразе - Les années ont passé./ Les années sont passées.)

Плюс история, что, если идет прямое дополнение, вспомогательный меняется на ‘avoir” (sortir, monter etc).

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

samisadorable: vous êtes très nombreux à me réclamer plus de vidéo предлог à ? С demander было бы тоже самое?

Да, конечно с “demander” было бы тоже самое.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: Les années ont passé./ Les années sont passées.

Не успела закончить в прошлый раз мысль про вспомогательный с глаголом passer. В нашем главном авторитете Le Petit Robert написано, что при употреблении passer как непереходного глагола - auxiliaire avoir ou être; être est devenu plus courant.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

помогите, пожалуйста. читаю Le petit Nicolas - и что вы думаете, после 100 с лишним уроков на сайте дается прямо легко! Но есть некоторые вещи, которые повторяются из главы в главу и для которых никак не могу найти аналогии на русском. Например, drôlement! оно там прям везде и в весьма странном контексте. из последнего faire drôlement plaisir. вот как здесь понять это наречие? еще учительница им постоянно donner drôlement punition. в словаре нахожу значение “уморительно”, “забавно”.

Шуша: в словаре нахожу значение “уморительно”, “забавно”.

А в чём проблема-то? ) Обычное наречие от обычного прилагательного.

А как вам нравится такая фраза?
Я в прошлом году был в Париже, мне ужасно понравилось! А кто-то скажет жутко… Или ещё как. Ну такая манера речи у человека, вот и всё.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Шуша: drôlement plaisir

drôle - не только “забавный”, но и “странный”, поэтому drôlement - это еще “странно” , а также в разговорной речи используется для усиления как “очень, чертовски, здорово …”
Ça m’a fait drôlement plaisir. - Ну и доставило же мне это удовольствие.
Elle nous a donné drôlement punition. - Ну и наказала же нас она./ Она нас здорово наказала.
Les prix ont drôlement augmenté. - Цены здорово/очень/чертовски… выросли.

NB Вы совершенно правильно делаете, что читаете Le petit Nicolas. Мы всегда его читаем, т.к. там нет литературных времен и прочих классических грамматических конструкций ( в отличие, например, от Le petit prince), а язык очень разговорный, простой. Когда переводите, не забудьте, что там рассказчик - ребенок, поэтому все стилизовано под детскую речь со всей своей непосредственностью, словами “паразитами” и соответствующей лексикой.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

samisadorable: vous êtes très nombreux à me réclamer plus de vidéo предлог à

Инфинитив используется, т.к. и nombreux и réclamer относятся к одному подлежащему (вы). В таких случаях французский язык стремится избежать придаточного предложения. Так же как - vous avez raison de rester и т.д. Просто надо запомнить, что в такой конструкции после nombreux используется предлог à. Vous êtes très nombreux à me réclamer (demander) plus de vidéos. = Nombreux sont ceux d’entre vous qui me réclament (demandent) plus de vidéos.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: Vous êtes très nombreux à me réclamer (demander) plus de vidéos. = Nombreux sont ceux d’entre vous qui me réclament (demandent) plus de vidéos.

Да уж, первая конструкция выглядит намнооого проще для восприятия)) Огромное спасибо за ответ!!

Je m’appelle Vlad :)

Шуша: drôlement plaisir

drôle - не только “забавный”, но и “странный”, поэтому drôlement - это еще “странно” , а также в разговорной речи используется для усиления как “очень, чертовски, здорово …”

Ça m’a fait drôlement plaisir. - Ну и доставило же мне это удовольствие.

Elle nous a donné drôlement punition. - Ну и наказала же нас она./ Она нас здорово наказала.

Les prix ont drôlement augmenté. - Цены здорово/очень/чертовски… выросли.

NB Вы совершенно правильно делаете, что читаете Le petit Nicolas. Мы всегда его читаем, т.к. там нет литературных времен и прочих классических грамматических конструкций ( в отличие, например, от Le petit prince), а язык очень разговорный, простой. Когда переводите, не забудьте, что там рассказчик - ребенок, поэтому все стилизовано под детскую речь со всей своей непосредственностью, словами “паразитами” и соответствующей лексикой.

merci beaucop, Наталья. прелести Le petit Nicolas я особено оценила, когда начала параллельно читать Oscar et la dame rose. в обеих книгах повествование ведется от лица ребенка, но какая разница в грамматических конструкциях! наконец, увидела, как выглядит великий и ужасный субжонктив)) в пти Николя его еще не встречала.

Шуша: Oscar et la dame rose

Я обожаю Э.Э.Шмитта, но, читая его надо помнить, что он доктор философии, специалист по Дидро, поэтому у него язык очень красивый, с субжтонктивами, согласованием времен и т.д. К тому же в пьесе ребенок растет и язык/темы меняются с изменениями в возрасте (пусть даже это происходит всего за несколько дней)

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.