помогите перевести

“Ne demande jamais de pardon. Ne dis rien. Envoie des fleurs. Sans lettres. Seulement des fleurs. Ils couvrent tout et mème des tombes”(Erich Maria Remarque) “Никогда не проси прощения. Ничего не говори. Посылай цветы. Без писем. Только цветы. Они покрывают все, даже могилы!” – правильно я перевела?

Un chauffeur mechant: “Никогда не проси прощения. Ничего не говори. Посылай цветы. Без писем. Только цветы. Они покрывают все, даже могилы!” – правильно я перевела?

Я перевела также. Интересно, есть ли еще варианты?

Ребята, всем привет!

Я вот только только начал учить французский. Так что вопрос наверняка тупой, но всё же…

Вот фраза > c’est moi qui le veux

Объясните, пожалуйста, мне идиоту, зачем перед глаголом veux артикль le???

Заранее спасибо!

el tobasko: Объясните, пожалуйста, мне идиоту, зачем перед глаголом veux артикль le???

Это (le перед глаголом) не артикль, это местоимение это.
Je le sais — я это знаю,
je le veux — я это хочу,
je le fais —я это делаю.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

el tobasko: зачем перед глаголом veux артикль le?

Андрей М.: Это (le перед глаголом) не артикль, это местоимение это.

Я даже больше скажу: как раз определенные артикли le и la образовались во французском языке из указательных местоимений (в русском это местоимения этот, эта и это). А те, в свою очередь, — из латинских указательных местоимений ILLE и ILLA. То есть исторически le и la в первую очередь местоимения, и только во вторую — артикли. :)

Это снова я… опять забрался в дебри французского…уж не могу я по другому языки учить(

Угробил битый час на “матчасть”, но так и не понял…

Google переводчик одинаково переводит следующие фразы:

c’est la méthode que nous faut и c’est la méthode qu’il nous faut , как “это метод, который нам нужен”

А как правильно??

el tobasko: А как правильно??

…qu’il nous faut.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

el tobasko: А как правильно??

…qu’il nous faut.

А вы не могли бы, пожалуйста, объяснить почему??

samisadorable: А вы не могли бы, пожалуйста, объяснить почему??

Глагол falloir — дефективный, он требует подлежащего (безличное il), а qu’il = que + il . В разговорной речи фраза может звучать ещё так: … ki nous faut.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Огромное спасибо!
т.е. я правильно понимаю, что если бы не было безличных глаголов, то было бы без il?

samisadorable: громное спасибо!

Je vous en prie. На вам следовало создать тему в другом разделе. Это же грамматика, а не перевод.

samisadorable: я правильно понимаю, что если бы не было безличных глаголов, то было бы без il?

Нет, кроме que и qu’il есть ещё третий вариант qui.
Je mange le pain que tu as acheté. — Я ем хлеб, который (винительный падеж) ты купил.
Je mange le pain qui est sur la table. — Я ем хлеб, который (именительный падеж) [лежит] на столе.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

el tobasko: Google переводчик одинаково переводит следующие фразы:
c’est la méthode que nous faut и c’est la méthode qu’il nous faut , как “это метод, который нам нужен”
А как правильно??

samisadorable: я правильно понимаю, что если бы не было безличных глаголов, то было бы без il?

Давайте сразу определимся.

В русском языке есть модальный предикатив «нужно» (слово состояния) и есть прилагательное «нужный» (нужная / нужное / нужные) и его краткая форма «нужен». И переводится это на французский язык по-разному.

Знаменитое прилагательное «комильфо», обозначающее в русском языке соответствие приличию («Но вот всё же не комильфо так о близкой подруге говорить!»), образовалось от французского оборота comme il faut — как нужно. Если переводить буквально, то «как ЕМУ нужно».

Вот этот вот самый ОН (произносится, возведя подобострастно очи горе, наклонив голову набок и многозначительно указуя пальцем вверх ☝️) — ОН, тот, который свыше — и есть безличный субъект во французском языке. Неудивительно, что ОН и за погоду у них отвечает: il fait froid (он делает холод), il pleut (он дождит), il fait du vent (он пускает ветры, я извиняюсь сказать;).

Мы здесь уже устали всем объяснять, что не надо доверять электронным переводчикам, они умеют более-менее правильно переводить только ОЧЕНЬ простые фразы типа мама мыла раму, да и то…

Конкретно в Вашем случае вы употребляете не «нужно» (il faut) а «нужен»: «это метод, который нам нужен» («это нужный нам метод»). Чуть чуть перефразируя, мы получим: «это метод, в котором мы нуждаемся».

Нуждаться — вполне себе простая конструкция во французском языке: это глагол avoir (иметь) + существительное besoin (нужда, потребность) + предлог de, после которого идет предмет нужды: nous avons besoin de cette méthode — мы нуждаемся в этой метОде. А вариант со сложноподчиненным предложением я бы перевел так: c’est la méthode dont nous avon besoin. Собственно, его по другому и не перевести, это ближе всего к оригиналу.

Такая конструкция — предмет изучения на уровне B, я думаю. В нашем курсе это встретится где-то в сотых уроках — после изучения глагольного управления и сложной системы французских местоимений; dont, относительное местоимение (pronom relatif) — вершина этой темы.

Андрей М.: Нет, кроме que и qu’il есть ещё третий вариант qui.
Je mange le pain que tu as acheté. — Я ем хлеб, который (винительный падеж) ты купил.
Je mange le pain qui est sur la table. — Я ем хлеб, который (именительный падеж) [лежит] на столе.

Можно и так представить:

Je mange le pain que tu as acheté. — Я ем хлеб, который ты (подлежащее) купил (сказуемое).
Je mange le pain qui est sur la table. — Я ем хлеб, который (подлежащее) [лежит (сказуемое)] на столе.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.