помогите перевести

“Ne demande jamais de pardon. Ne dis rien. Envoie des fleurs. Sans lettres. Seulement des fleurs. Ils couvrent tout et mème des tombes”(Erich Maria Remarque) “Никогда не проси прощения. Ничего не говори. Посылай цветы. Без писем. Только цветы. Они покрывают все, даже могилы!” – правильно я перевела?

Un chauffeur mechant: “Никогда не проси прощения. Ничего не говори. Посылай цветы. Без писем. Только цветы. Они покрывают все, даже могилы!” – правильно я перевела?

Я перевела также. Интересно, есть ли еще варианты?

Доброго времени суток!

Наткнулся тут в одной книжке-малышке французской на фразу Saint­ Malo nous est apparu.
Я как бы понимаю вроде бы, что данная фраза переводится как Нам явилcя Сэн Мэло, но не понимаю почему она построена именно так. Разве не должно быть Saint Malo nous a apparu? Вроде бы apparaître не входит в 14 глаголов, спрягающихся в passe compose с être…

Или тут есть разница: Saint Malo nous est apparu - Сэн Мэло есть нам явившийся, а Saint Malo nous a apparu - Сэн Мэло нам явился? По смыслу-то вроде бы одно и тоже…

Au secours!

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Или тут есть разница: Saint Malo nous est apparu - Сэн Мэло есть нам явившийся, а Saint Malo nous a apparu - Сэн Мэло нам явился?

Salut.
Примерно так и есть. Разница довольно тонкая, при использовании être акцент делается на состоянии, при использовании avoir — на действии. Это в теории. На практике же чаще употребляется être. Это касается не только Passé composé, но и других составных времён.

Edit.
Допускаю, что тут и благозвучие роль сыграло: [этапарю] звучит гораздо лучше, чем [аапарю]

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

samisadorable: Вроде бы apparaître не входит в 14 глаголов, спрягающихся в passe compose с être…

Я тут покопался и наткнулся на этот список:

liste

e435eac8129b70abba368c7f5ec902ea.jpg

Видимо, для кого-то всё же входит.

Кстати, ночью сразу не вспомнил, но есть у меня ещё один интересный пример на эту тему! Что вы скажете о фразе Les années ont passé.? Об этом тоже не говорится в курсе для начинающих, так что, встретив в литературе этот пример, я чуть в обморок не упал. Погуглил, понял, что это нормально для книжной речи.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Ничего себе! Вот вроде и так адаптированные книги стараюсь читать, те которые практически для детсадовцев и то нарвался на такое=)
Большое спасибо, за такой развёрнутый ответ!

Je m’appelle Vlad :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.