Шуша: drôlement plaisir
drôle - не только “забавный”, но и “странный”, поэтому drôlement - это еще “странно” , а также в разговорной речи используется для усиления как “очень, чертовски, здорово …”
Ça m’a fait drôlement plaisir. - Ну и доставило же мне это удовольствие.
Elle nous a donné drôlement punition. - Ну и наказала же нас она./ Она нас здорово наказала.
Les prix ont drôlement augmenté. - Цены здорово/очень/чертовски… выросли.
NB Вы совершенно правильно делаете, что читаете Le petit Nicolas. Мы всегда его читаем, т.к. там нет литературных времен и прочих классических грамматических конструкций ( в отличие, например, от Le petit prince), а язык очень разговорный, простой. Когда переводите, не забудьте, что там рассказчик - ребенок, поэтому все стилизовано под детскую речь со всей своей непосредственностью, словами “паразитами” и соответствующей лексикой.
|