L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль. Часть 2.

Ирина Ширинская: во-вторых, в нём тоже есть две фразы, где от выбора артикля немного меняется смысл. (Может быть их и больше, но мы напали только на две.)

Mon frère a hurlé de sa voix stridente... своим "обычным" голосом
Mon frère a hurlé d'une voix stridente... каким-то не-своим

J’aime beaucoup la voix et les grands yeux noirs. люблю вообще эти части тела
J’aime beaucoup sa voix et ses grands yeux noirs. люблю его/её голос и глаза (конкретного человека)

Я прав?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Я прав?

В первом случае - да. Во втором, наверное, тоже да, но я имела в виду другое :-)

Ex.+++++
Compléter avec un article défini, indéfini ou un déterminant possessif.

  1. Elle a de beaux yeux, les/des cheveux frisés et un gros nez. (Так до конца и не договорились является ли кучерявость неотъемлемой частью волос, как цвет и длина (les), или их особенностью (des). Оба варианта возможны.)
  2. Mon père a les cheveux longs et les yeux gris.
  3. Je me suis cassé le bras en marchant car je ne regardais pas où je mettais les pieds.
  4. Je suis tombé sur le dos et mon bras est douloureux aujourd’hui.
  5. J’aime beaucoup sa/ma/ta/votre/leur voix et ses/mes/tes/vos/leurs grands yeux noirs.
  6. Mon frère a hurlé de sa/une voix stridente quand je lui ai marché sur le pied. (Андрей прав: в первом случае (sa) брат завопил своим обычным пронзительным, резким, писклявым голосом, во втором – (une) такой голос прорезался от того, что ему наступили на ногу, а так у него голос низкий.)
  7. Il s’est coupé le/un doigt en cuisinant. (В первом случае (le) речь идёт о небольшом порезе, не стоит и уточнять какого именно пальца; во втором (un) – один из пальцев был… отхвачен целиком.)
  8. Ce pianiste a des doigts extraordinaires.
  9. Mes/tes/ses/vos /leurs cheveux sont toujours frisés à cause de la pluie.
  10. Il a la main dans le plat alors sa mère lui a tapé sur les doigts.

Хороших выходных!

Arnaud: Dans ce conte, le monstre se transforme en prince.

Андрей М.: Мне кажется или тут есть противоречие?

Arnaud: Может быть, я ошибся...но фраза кажется мне естественной.

Может быть я ошибаюсь, но по-моему, артикль здесь не ставится по принципу: он становится <кем> — по аналогии je suis étudiant.

Надежда: Н,Н. на уроках говорила, что надо говорить «du thé avec du citron», потому что их можно разделить, в смысле лимон вынуть из чая, а чай с молоком - это одна нераздельная субстанция.

Андрей М.: Интересное наблюдение! Но...
Quels sont les bienfaits du thé au citron

Я хорошо помню эти ее объяснения, они кажутся логичными. Но вот Гугл выдает в десять раз больше упоминаний "du thé au citron" чем "du thé avec du citron".

Андрей М.: Гугл по запросу thé avec du citron не находит ни-че-го.

Пардоньте, не сразу дочитал до этого места. У меня находит:

google

Андрей М.: Как правильно Я хочу чая с лимоном или Я хочу чаю с лимоном? ;)

Надежда: Я говорю: "Хочу чаю с лимоном" - это старая форма. В общем, можно говорить и так и этак.

В школе нам давали упрощенную картину языка, что объяснимо. На самом деле в русском языке девять падежей. Те, что не проходили в школе, это

  • местный падеж (локатив): я из лесу вышел; книга лежит на шкафу;
  • частичный падеж (партитив): огоньку не найдется, без году неделя.

Чайку и коньяку — это сюда же.

Андрей М.: Раз уж разговор зашёл о нормах языка, пара примеров из современного русского. Вот прям из наших дней.
Ещё 10 лет назад произношение обеспечЕние было ошибочным. Уже нет.

На самом деле все еще страшнее. Все всегда говорли обеспечЕние. В один момент — мы это наблюдали в живую — все дикторы переключились на форму обеспЕчение. Я потом слышал рассказ, что это была какая-то микрореформа, и во все справочники по ударениям (или какие там у них методички используются для этого) все дикторы советсвого телевидения и радио стали говорить вот так. О ту пору еще можно было это одним махом поменять. И вот эта норма стала со скрипом проникать в жизнь. Ну, норма, фигли! Теперь, видать, робко пытаются откатывать.

Сорри за оффтопики. ;) Проблемы со сном, а в HTML с уроками уже тошно смотреть.

ILYA DUMOV:
Сорри за оффтопики. ;)

Заглядывай, не сомневайся :-)

ILYA DUMOV: В школе нам давали упрощенную картину языка, что объяснимо. На самом деле в русском языке девять падежей. Те, что не проходили в школе, это

местный падеж (локатив): я из лесу вышел; книга лежит на шкафу;
частичный падеж (партитив): огоньку не найдется, без году неделя.

6+2=8, а девятый? Уж не звательный ли?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: 6+2=8, а девятый? Уж не звательный ли?

Он самый :) Вокатив. "Ой! Вань! Гляди-кось, попугайчики! Нет, я, ей-богу, закричу!" — вот этот "Вань" и есть звательный падеж. Ну а куда денешься! Из песни слова не выкинешь. :)

ILYA DUMOV: Ой! Вань! Гляди...

Странно, что в школе о нём совсем не говорят: ничего ведь сложного (в отличие от двух других). Если я не ошибаюсь, в украинском он числится в официальном списке.

Кстати, по-моему, эта тема уже здесь поднималась. По крайней мере читал пару статей по этому поводу (энное время назад). Так вот, локатив, о котором ты говоришь, называют локатив 2, потому что название локатив уже занято предложным падежом.

edit
А партитив вроде ещё называют генитив 2.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Revenons à nos moutons.
Сегодня - две симпатичные ситуации, когда артикль не нужен.
Я назову эту тему Новый год. Сейчас увидите почему.

Первое.
Наш творительный падеж (кем-чем?) во французском языке обычно выражается предлогом par, но не всегда. В ряде случаев, отчасти нам знакомых благодаря незабвенной странице 68 из Поповой-Казаковой, вместо него нужно употреблять предлог de. Например :

  • décoré de
  • couvert de
  • rempli de
  • orné de
  • enveloppé de
  • garni de
  • brodé de
  • bordé de
  • entouré de

Так вот после такого de артикль не нужен.

Второе.
Что такое праздник после того, как всё уже чем-то оформлено, накрыто, украшено, наполнено и мы окружены друзьями и близкими? Сплошные эмоции! И из-за этих эмоций мы много чего понаделаем. Мы будем :

  • sauter de joie
  • mourir de rire
  • crier de surprise
  • trembler d’impatience

или

  • pleurer de solitude
  • délirer de jalousie
  • bouillir de colère.

Видите? Если эмоция является причиной наших действий, то артикль тоже не нужен.

Осторожно! Некоторые после праздника будут souffrir de l’estomac. Желудок – не эмоция, здесь артикль никто не отменял.

Аналогия с Новым Годом была, как вы поняли, просто шуткой для запоминания. На деле всё серьёзнее. Чтобы узнать больше слов, устойчивых выражений и ситуаций исключений, делаем упражнения. (Они, скорее всего, вам не понравятся, но, по-моему, именно такие упражнения являются самыми эффективными.)

Les voilà:

Ex. 27

Combiner les deux propositions indépendants de manière à utiliser la préposition DE.
Exemple: Il était en colère ; son visage était rouge. Li était rouge de colère.

  1. On a trouvé dans la voiture une couverture tachée ; c’était de la boue.
  2. L’autel était décoré; il y avait des fleurs.
  3. Les bords du lac étaient plantés ; c’étaient des azalées et des iris.
  4. Son front est brûlant: c’est la fièvre.
  5. Le randonneur était tout gris ; il était couvert de poussière.

Ex. 28

Imiter des phrases en utilisant les expressions suivantes: recouvert de – rempli de – orné de – comblé de – privé de.

Ex. 29

Former des phrases avec chacune des expressions suivantes.

  1. Crier de surprise.
  2. Périr d'ennui.
  3. Mourir de soif.
  4. Trembler d’impatience.
  5. Vivre d’amour et d’eau fraîche.

Ирина Ширинская: Vivre d’amour et d’eau fraîche.

Как это выражение переводится. Я нашла только в одном месте: "питаться святым духом". C'est vrai?

Надежда: Как это выражение переводится. Я нашла только в одном месте: "питаться святым духом". C'est vrai?

Думаю, что нет. Цитата отсюда

Expression un peu ironique qui fait allusion au fait que si l'on s'alimente juste d'amour et d'eau fraîche, on a alors besoin de peu pour vivre. On a tendance à utiliser cette expression pour qualifier les personnes qui perdent l'appétit au début d'une relation amoureuse.

Так с иронией говорят о тех, кто теряет аппетит от любви. Но сам я совсем не уверен, подождём других мнений.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ирина Ширинская: Vivre d’amour et d’eau fraîche.

Как это выражение переводится. Я нашла только в одном месте: "питаться святым духом". C'est vrai?

Я бы сказала "с милым рай и в шалаше".

А вот я еще нашла. Vivre d’amour et d’eau fraîche - жить любовью и питаться святым духом (так говорят о влюбленных).
А что скажут наши фрнцузы?

Надежда: А что скажут наши французы?

Один из не наших говорит: " Vivre d'amour et d'eau fraîche, ça veut dire, vivre avec très peu de choses car l'amour nous suffit. " :-)

А здесь http://context.reverso.net/traduction/francais-russe/Vivre+d’amour+et+d’eau+fraîche
перводят совсем не так. Вот, например:"Oh, non, nous devons vivre "d'amour et d'eau fraîche" - "Ну да, мы должны жить благородно и сдержано".

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.