Правильное построение предложения

Андрей М.: ILYA DUMOV: Ok, переведите эту фразу на русский (кстати, хороший пример конструкции accusativus com infinitivo).
Мы часто видели, как огонь извергается... ну или что он там делает...

Отстаешь! :)

Мы часто видели — это разве не On voyait souvent ?!

Ок^я знаю^что вы скажете. Про наш слвершенный и несовершенный вид, которого больше нет ни в каком языке, что наш вид не является основанием для выбора между Passé composé и Imparfait, что, как говорила НН, «Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить» — если он жил, а сейчас не живет, то это passé composé. Все помню!

Но сознание все равно сопротивляется. On a vu — по мне это «мы повидали». Хоть умри!

Ну ты же согласен, что поимели звучит не очень? Это же почти один в один. Ну что сделаешь, если мы тут не употребляем совершенный вид?

Мы увидели, как огонь извергается... И так было много раз.
Так лучше? )

Конечно, правильнее сказать
Мы увидели часто, как...
Но ведь это слух будет резать ужасно! Так что приходится переводить не по факту, а искажать рельное положение дел.

Андрей М.: Ну ты же согласен, что поимели звучит не очень?

Погоди, оно звучит не очень из-за коннотации.

Да и просто это не по-русски. Случилось, образовалось, стало. Просто русский язык обозначает идею обладания двумя словами: иметь и быть (у меня есть — это же форма быть). Просто слово быть в прошедшем времени совершенного вида... Вот не придумать. У меня было — несовершенный вид. А совершенный — ясно, что не побывало! Образовалось. Поэтому производные от глагола иметь тут не прут.

Андрей М.: Мы увидели часто, как...

Вот! Тут и происходит взрыв мозга, что я должен неперфектную форму в русском употреблять во французском в перфекте.

Но никто так и не ответил, а чем on voyait souvent хуже. Точнее, это что, переведется на русский не "мы видели часто"?

Жак Брель, однако, употребил перфект, хотя оба варианта — и on a vu souvent, и on voyait souvent — они оба ложатся в один размер.

ILYA DUMOV: Вот! Тут и происходит взрыв мозга, что я должен неперфектную форму в русском употреблять во французском в перфекте.

Ну или взрыв мозга, или порез уха... третьего не дано. Такой уж вариант выбрали, всё равно придётся смириться...

ILYA DUMOV: Но никто так и не ответил, а чем on voyait souvent хуже. Точнее, это что, переведется на русский не "мы видели часто"?

Жак Брель, однако, употребил перфект, хотя оба варианта — и on a vu souvent, и on voyait souvent — они оба ложатся в один размер.

Да ни чем не хуже, но почему Брель должен учитывать мнение русских? Ну используют они перфект гораздо чаще нас, имеют право, нет? )

Чем дальше в лес, тем больше дров… Объясните плз

Une histoire que je me souviens
и
Une histoire dont je me souviens

Почему тут должно быть dont?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Почему тут должно быть dont?

Всё дело в глагольном управлении: se souvenir требует после себя предлог de.
Je me souviens de cette histoire. → … dont je me souviens.
Je me rappelle cette histoire. → … que je me rappelle.

ppavlov86: Почему тут должно быть dont?

Всё дело в глагольном управлении: se souvenir требует после себя предлог de.

Je me souviens de cette histoire. → … dont je me souviens.

Je me rappelle cette histoire. → … que je me rappelle.

Спасибо, а как из de получается dont? Есть какая то справка или где почитать? По урокам пока не нагнал.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Есть какая то справка или где почитать? По урокам пока не нагнал.

Всё, естественно, будет. Даже с Наташей, то есть до 220-го урока. В том их (уроков) пучке, где пойдут как раз все эти темы. Нужно сперва овладеть темой глагольного управления безошибочно — только потом пойдут y, en и dont, бо на нем всё и построено.

Для письменной речи-то все можно изучить хоть в один день и неспешно употреблять, но чтобы самому правильно бегло говорить, нужна практика. Поэтому это тема не одного урока.

Это описано в Поповой-Казаковой на 87-й странице « Pronom relatif “dont” »

Еще один вопрос… Paris ou je suis aller и … la dernier fois ou j’ai fumé. Почему во 2ом варианте тоже должно быть ou а не quand?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Почему во 2-м варианте тоже должно быть ou а не quand?

Во французском языке относительное наречие служит для оразования обстоятельства места и (sic!) времени — в отличие от русского языка.

La maison il abite — Дом, в котором (где) он живет
La ville d’ il vient — Город, откуда он родом.

Чтобы образовалось обстоятельство времени, в предложении должно стоять существительное, выражающее идею времени: l’heur, le temps, le jour, l’instant etc. По-русски это переводится словом «когда».

Il pensait au temps ils avaient travaillé ensemble — Он думал о том времени, когда они работали вместе.

По материалам учебника Поповой-Казаковой. Страница 94.

ppavlov86: Почему во 2-м варианте тоже должно быть ou а не quand?

Во французском языке относительное наречие служит для оразования обстоятельства места и (sic!) времени — в отличие от русского языка.

Спасибо Илья, мельком посмотрев учебник Progressive Grammair там было написано что ou - (lieu) quand (temp) поэтому я и не мог понять.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Почему во 2ом варианте тоже должно быть ou а не quand?

ILYA DUMOV: Во французском языке относительное наречие où служит для оразования обстоятельства места и (sic!) времени — в отличие от русского языка.

Есть же теория, по которой время — четвёртое измерение. Похоже, французы давно просекли фишку…

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, сделать задание. Надо из двух предложений сделать одно, употребив относительные составные местоимения. Три предложения я вроде сделала, а с еще двумя не получается.
1. J’ai participé à la formation à Marseille. Je suis très satisfait de cette formation.
2. J’ai revu le pro¬fesseur Dujardin. J’avais écrit des articles de biologie cellulaire pour le professeur Dujardin.

Vika PO100500: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, сделать задание.

Bonjour.
Так помочь или сделать за вас?) Можно ваши варианты увидеть?

Bonjour.

Так помочь или сделать за вас?) Можно ваши варианты увидеть?

Буду благодарна, если скажете, как правильно будет)
Мой вариант
J’ai participé à une formation à Marseille duquel je suis très satisfait.
J’ai revu le professeur Dujardin, auquel j’avais écrit des articles sur la Biologie cellulaire.

Vika PO100500: Буду благодарна, если скажете, как правильно будет)

Вам не кажется, что сделать самой гораздо полезнее?

Vika PO100500: J’ai revu le professeur Dujardin, auquel j’avais écrit des articles sur la Biologie cellulaire.

Статьи были написаны для профессора, а не ему! И речь идёт об одушевлённом объекте, lequel быть не может. Но объединили верно. Попоробуйте ещё раз.

Статьи были написаны для профессора, а не ему! И речь идёт об одушевлённом объекте, lequel быть не может. Но объединили верно. Попоробуйте ещё раз.

Андрей М.:

Хотите сказать pour qui надо употребить вместо auquel? Но нужно использовать составные местоимения.

Vika PO100500: Хотите сказать pour qui надо употребить вместо auquel? Но нужно использовать составные местоимения.

Да, именно так сказал бы я. Хотя вариант pour lequel тоже возможен, видимо. У вас есть выбор. Посмотрите здесь.

Vika PO100500: J’ai participé à une formation à Marseille duquel je suis très satisfait.

La formation, duquel не может быть в принципе. Но я составил бы вообще по-другому:
Je suis très satisfait de la formation … j’ai participé à Marseille.

Андрей М.:

La formation, duquel не может быть в принципе. Но я составил бы вообще по-другому:

Je suis très satisfait de la formation … j’ai participé à Marseille.

Написала так: Je suis très satisfait de la formation à laquelle j’ai participé à Marseille.

А со вторым я так и не разобралась, как его написать с составными именно местоимениями.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.