Правильное построение предложения

Андрей М.: ILYA DUMOV: Ok, переведите эту фразу на русский (кстати, хороший пример конструкции accusativus com infinitivo).
Мы часто видели, как огонь извергается... ну или что он там делает...

Отстаешь! :)

Мы часто видели — это разве не On voyait souvent ?!

Ок^я знаю^что вы скажете. Про наш слвершенный и несовершенный вид, которого больше нет ни в каком языке, что наш вид не является основанием для выбора между Passé composé и Imparfait, что, как говорила НН, «Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить» — если он жил, а сейчас не живет, то это passé composé. Все помню!

Но сознание все равно сопротивляется. On a vu — по мне это «мы повидали». Хоть умри!

Ну ты же согласен, что поимели звучит не очень? Это же почти один в один. Ну что сделаешь, если мы тут не употребляем совершенный вид?

Мы увидели, как огонь извергается... И так было много раз.
Так лучше? )

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Конечно, правильнее сказать
Мы увидели часто, как...
Но ведь это слух будет резать ужасно! Так что приходится переводить не по факту, а искажать рельное положение дел.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Ну ты же согласен, что поимели звучит не очень?

Погоди, оно звучит не очень из-за коннотации.

Да и просто это не по-русски. Случилось, образовалось, стало. Просто русский язык обозначает идею обладания двумя словами: иметь и быть (у меня есть — это же форма быть). Просто слово быть в прошедшем времени совершенного вида... Вот не придумать. У меня было — несовершенный вид. А совершенный — ясно, что не побывало! Образовалось. Поэтому производные от глагола иметь тут не прут.

Андрей М.: Мы увидели часто, как...

Вот! Тут и происходит взрыв мозга, что я должен неперфектную форму в русском употреблять во французском в перфекте.

Но никто так и не ответил, а чем on voyait souvent хуже. Точнее, это что, переведется на русский не "мы видели часто"?

Жак Брель, однако, употребил перфект, хотя оба варианта — и on a vu souvent, и on voyait souvent — они оба ложатся в один размер.

ILYA DUMOV: Вот! Тут и происходит взрыв мозга, что я должен неперфектную форму в русском употреблять во французском в перфекте.

Ну или взрыв мозга, или порез уха... третьего не дано. Такой уж вариант выбрали, всё равно придётся смириться...

ILYA DUMOV: Но никто так и не ответил, а чем on voyait souvent хуже. Точнее, это что, переведется на русский не "мы видели часто"?

Жак Брель, однако, употребил перфект, хотя оба варианта — и on a vu souvent, и on voyait souvent — они оба ложатся в один размер.

Да ни чем не хуже, но почему Брель должен учитывать мнение русских? Ну используют они перфект гораздо чаще нас, имеют право, нет? )

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Чем дальше в лес, тем больше дров… Объясните плз

Une histoire que je me souviens
и
Une histoire dont je me souviens

Почему тут должно быть dont?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Почему тут должно быть dont?

Всё дело в глагольном управлении: se souvenir требует после себя предлог de.
Je me souviens de cette histoire. → … dont je me souviens.
Je me rappelle cette histoire. → … que je me rappelle.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

ppavlov86: Почему тут должно быть dont?

Всё дело в глагольном управлении: se souvenir требует после себя предлог de.

Je me souviens de cette histoire. → … dont je me souviens.

Je me rappelle cette histoire. → … que je me rappelle.

Спасибо, а как из de получается dont? Есть какая то справка или где почитать? По урокам пока не нагнал.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Есть какая то справка или где почитать? По урокам пока не нагнал.

Всё, естественно, будет. Даже с Наташей, то есть до 220-го урока. В том их (уроков) пучке, где пойдут как раз все эти темы. Нужно сперва овладеть темой глагольного управления безошибочно — только потом пойдут y, en и dont, бо на нем всё и построено.

Для письменной речи-то все можно изучить хоть в один день и неспешно употреблять, но чтобы самому правильно бегло говорить, нужна практика. Поэтому это тема не одного урока.

Это описано в Поповой-Казаковой на 87-й странице « Pronom relatif “dont” »

Еще один вопрос… Paris ou je suis aller и … la dernier fois ou j’ai fumé. Почему во 2ом варианте тоже должно быть ou а не quand?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Почему во 2-м варианте тоже должно быть ou а не quand?

Во французском языке относительное наречие служит для оразования обстоятельства места и (sic!) времени — в отличие от русского языка.

La maison il abite — Дом, в котором (где) он живет
La ville d’ il vient — Город, откуда он родом.

Чтобы образовалось обстоятельство времени, в предложении должно стоять существительное, выражающее идею времени: l’heur, le temps, le jour, l’instant etc. По-русски это переводится словом «когда».

Il pensait au temps ils avaient travaillé ensemble — Он думал о том времени, когда они работали вместе.

По материалам учебника Поповой-Казаковой. Страница 94.

ppavlov86: Почему во 2-м варианте тоже должно быть ou а не quand?

Во французском языке относительное наречие служит для оразования обстоятельства места и (sic!) времени — в отличие от русского языка.

Спасибо Илья, мельком посмотрев учебник Progressive Grammair там было написано что ou - (lieu) quand (temp) поэтому я и не мог понять.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Почему во 2ом варианте тоже должно быть ou а не quand?

ILYA DUMOV: Во французском языке относительное наречие où служит для оразования обстоятельства места и (sic!) времени — в отличие от русского языка.

Есть же теория, по которой время — четвёртое измерение. Похоже, французы давно просекли фишку…

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.