Правильное построение предложения

Надежда: " Dernièrement nous avons eu possibilité de voyager dont on est trés heureux de profiter."

Смущает passé composé и нет артикля перед possibilité.

UPD: все, прочитал от начала, увидел русский вариант, понял, почему passé composé.

UPD2: Даже по русски не совсем корректно. «Поиметь» можно проблему (и прочие эвфемизмы и не); вообще слово, не лишенное жаргонной коннотации.

Как я понимаю, идея в том, что образовалась возможность путешествовать. Тогда да, я бы перевел, как on a eu la possibilité (nous avons eu la possibilité). Собсно, по мне тогда фраза корректна — кроме артикля.

ILYA DUMOV: Даже по русски не совсем корректно. «Поиметь» можно проблему (и прочие эвфемизмы и не); вообще слово, не лишенное жаргонной коннотации.

Так Н.Н. говорила, чтобы понятнее было, а в русском языке такого аналога нет. Зато понятно какое время надо употребить.

А про артикль перед possibilité я просто забыа по своей рассеянности.

Надежда: Я уже писала эту фразу в теме, где нельзя говорить по-русски.

Не спорю, но та тема существует для тех, кто хочет попробоовать свои силы, не для критики, Тем более, если ошибки "не мешают пониманию".

Надежда: Dernièrement nous avons eu possibilité de voyager dont on est trés heureux de profiter.

Смысл понятен, а это главное.

edit
Или nous, или on,
артикль,
если вы говорите только о женщинах, то не heureux, а heureuses,
орфогафия très.
Ничего ужасного!

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Надежда: А про артикль перед possibilité я просто забыа по своей рассеянности.

А я даже не задумался — мне просто «зачесалось» без артикля. Это то, о чем я писал в ветке про артикли. Надо натренировать себя в родной речи улавливать сигналы определенности и неопределенности существительных, и тогда функция артиклей перестанет быть чужеродной, а окажется удобным и органически необходимым средством языка.

monsieurx: Смысл понятен, а это главное.

А я хочу докопаться до истины. Как же все-таки правильно?

Надежда: А я хочу докопаться до истины. Как же все-таки правильно?

Я кое-что написал выше, но о какой истине вы говорите? Это не математика! Скорее, сочинение на свободную тему!

Dernièrement nous avons eu la possibilité de voyager dont nous sommes très heureuses de profiter.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

monsieurx, спасибо!

Не ждите меня, мерси.

monsieurx: On a eu souvent l'occasion de voyager ces derniers temps et on en a profité pleinement.

Ирина Ширинская: Ces derniers temps/ récemment, nous avons eu une belle occasion de voyager et nous en avons profité.

Ca me paraît bien.

monsieurx: Dernièrement nous avons eu la possibilité de voyager dont nous sommes très heureuses de profiter.

Celle-là, je l'aime moins, elle n'est pas naturelle et il me semble qu'il y a un problème de concordance des temps.

monsieurx: C'est avec plaisir que nous avons saisi l'occasion de traverser la France qui s'était présentée à nous récemment.

Perso je l'aurais écrit comme ça: C'est avec plaisir que nous avons saisi l'occasion qui s'était récemment présentée à nous de traverser la France

Arnaud: Не ждите меня, мерси.

Arnaud, il n'y a pas 36 000 français sur ce forum, j'ai bien peur que ce ne soit inévitable, désolé... :-) Ton aide est toujours appréciée.

Надежда: monsieurx, спасибо!

Вы поймите, что просто сказать что-то (пусть и по правилам) — это одно, А быть натуральным (как носитель) — другое. Это абсолютно разные вещи. Первому можно научитьсч довольно быстро, для овладение втоым навыком нужно годами слушать их речь и изменить своё мышление.
И не за что! Courage !

edit
Нам внушали много лет, что нужно зубрить и делать словари, что первое важнее. Но нет, я в корне не согласен: второе гораздо важнее: читать, слушать и имитировать — вот залог успеха. Вы вспомните себя ребёнком: до того как узнать, что такое склонение или спряжение, вы уже умели строить предложения.

Как говорит тот же Илья Франк, нужно просто читать, правилв придут сами собой.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Arnaud: monsieurx: On a eu souvent l'occasion de voyage
Arnaud: monsieurx: Dernièrement nous avons eu la possibilité de voyager

А вам не кажется, что в двух этих вариантах разный смысл? Мне трудно перевести первый вариант -- слово souvent в моем представлении не вяжется с passé composé. Мысль, автора, как я себе ее понимаю, была в том, что "появилась возможность путешествовать". Раньше не было возможности. Теперь появилась и продолжается. Поясните мне, как это примирить с souvent?

monsieurx: Arnaud, il n'y a pas 36 000 français sur ce forum, j'ai bien peur que ce ne soit inévitable, désolé... :-)

Ouais, c'est ça le problème. Il faut qu'Ilya recrute :)

ILYA DUMOV: слово souvent в моем представлении не вяжется с passé composé

J'aimerais bien savoir pourquoi.
"On a vu souvent rejaillir le feu, d'un ancien volcan qu'on croyait trop vieux..." (exemple que tu connais)

ILYA DUMOV: А вам не кажется, что в двух этих вариантах разный смысл?

Согласен. Я поэтому и говорю, что автор должен сам пытаться строить предложение, избегая тем самым ложных интерпретаций. И именно строить сразу на французском, а не на русском, переводя затем. Ничего хорошего из этого обычно не выходит.

Arnaud: Ouais, c'est ça le problème. Il faut qu'Ilya recrute :)

Attends un peu, on sait jamais...)

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

ILYA DUMOV: А вам не кажется, что в двух этих вариантах разный смысл? Мне трудно перевести первый вариант -- слово souvent в моем представлении не вяжется с passé composé. Мысль, автора, как я себе ее понимаю, была в том, что "появилась возможность путешествовать".

Мне кажется, проблема растёт именно из фразы на русском: просто, если я начну фразу "В последнее время..." приходит на ум слово "участились", ну или хотя бы множественное число. Если бы я хотел подчеркнуть какое-то изменение обстоятельств в недавнем прошлом, я бы сказал
"С недавних пор у нас есть (финансовая, к примеру) возможность..." ну или
"Не так давно у нас появилась".

Ой ну такие мелочи это всё!

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Arnaud: On a vu souvent rejaillir le feu

Минутку, здесь souvent относится не к глаголу voir, а к глаголу rejaillir, ведь так?

Если я не ошибаюсь, пауза в словах этой замечательной песни делается именно после souvent. Сейчас переслушаю.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

monsieurx: Если я не ошибаюсь, пауза в словах... делается именно после souvent.

Это не ответ на мой вопрос ;)

Ok, переведите эту фразу на русский (кстати, хороший пример конструкции accusativus com infinitivo).

ILYA DUMOV: Минутку, здесь souvent относится не к глаголу voir, а к глаголу rejaillir, ведь так?

On a vu souvent=on a souvent vu (rejaillir le feu).
Souvent est un adverbe comme un autre, où est le problème ?
Ilya a souvent été en France, a parfois été en Italie mais n'a jamais été en Chine.
Dis-moi la différence entre souvent, parfois et jamais. Aucune.

Arnaud: Ilya a souvent été en France, a parfois été en Italie mais n'a jamais été en Chine.

Взрыв мозга. Почему не était, а "a été". Я по русски a été souvent перевожу как "часто побывал", что абсолютный нонсенс с точки зрения языка.

ILYA DUMOV: Ok, переведите эту фразу на русский (кстати, хороший пример конструкции accusativus com infinitivo).

Мы часто видели, как огонь извергается... ну или что он там делает...

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.