Правильное построение предложения

Надежда: " Dernièrement nous avons eu possibilité de voyager dont on est trés heureux de profiter."

Смущает passé composé и нет артикля перед possibilité.

UPD: все, прочитал от начала, увидел русский вариант, понял, почему passé composé.

UPD2: Даже по русски не совсем корректно. «Поиметь» можно проблему (и прочие эвфемизмы и не); вообще слово, не лишенное жаргонной коннотации.

Как я понимаю, идея в том, что образовалась возможность путешествовать. Тогда да, я бы перевел, как on a eu la possibilité (nous avons eu la possibilité). Собсно, по мне тогда фраза корректна — кроме артикля.

ILYA DUMOV: Даже по русски не совсем корректно. «Поиметь» можно проблему (и прочие эвфемизмы и не); вообще слово, не лишенное жаргонной коннотации.

Так Н.Н. говорила, чтобы понятнее было, а в русском языке такого аналога нет. Зато понятно какое время надо употребить.

А про артикль перед possibilité я просто забыа по своей рассеянности.

Надежда: Я уже писала эту фразу в теме, где нельзя говорить по-русски.

Не спорю, но та тема существует для тех, кто хочет попробоовать свои силы, не для критики, Тем более, если ошибки "не мешают пониманию".

Надежда: Dernièrement nous avons eu possibilité de voyager dont on est trés heureux de profiter.

Смысл понятен, а это главное.

edit
Или nous, или on,
артикль,
если вы говорите только о женщинах, то не heureux, а heureuses,
орфогафия très.
Ничего ужасного!

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Надежда: А про артикль перед possibilité я просто забыа по своей рассеянности.

А я даже не задумался — мне просто «зачесалось» без артикля. Это то, о чем я писал в ветке про артикли. Надо натренировать себя в родной речи улавливать сигналы определенности и неопределенности существительных, и тогда функция артиклей перестанет быть чужеродной, а окажется удобным и органически необходимым средством языка.

monsieurx: Смысл понятен, а это главное.

А я хочу докопаться до истины. Как же все-таки правильно?

Надежда: А я хочу докопаться до истины. Как же все-таки правильно?

Я кое-что написал выше, но о какой истине вы говорите? Это не математика! Скорее, сочинение на свободную тему!

Dernièrement nous avons eu la possibilité de voyager dont nous sommes très heureuses de profiter.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

monsieurx, спасибо!

Не ждите меня, мерси.

monsieurx: On a eu souvent l'occasion de voyager ces derniers temps et on en a profité pleinement.

Ирина Ширинская: Ces derniers temps/ récemment, nous avons eu une belle occasion de voyager et nous en avons profité.

Ca me paraît bien.

monsieurx: Dernièrement nous avons eu la possibilité de voyager dont nous sommes très heureuses de profiter.

Celle-là, je l'aime moins, elle n'est pas naturelle et il me semble qu'il y a un problème de concordance des temps.

monsieurx: C'est avec plaisir que nous avons saisi l'occasion de traverser la France qui s'était présentée à nous récemment.

Perso je l'aurais écrit comme ça: C'est avec plaisir que nous avons saisi l'occasion qui s'était récemment présentée à nous de traverser la France

Arnaud: Не ждите меня, мерси.

Arnaud, il n'y a pas 36 000 français sur ce forum, j'ai bien peur que ce ne soit inévitable, désolé... :-) Ton aide est toujours appréciée.

Надежда: monsieurx, спасибо!

Вы поймите, что просто сказать что-то (пусть и по правилам) — это одно, А быть натуральным (как носитель) — другое. Это абсолютно разные вещи. Первому можно научитьсч довольно быстро, для овладение втоым навыком нужно годами слушать их речь и изменить своё мышление.
И не за что! Courage !

edit
Нам внушали много лет, что нужно зубрить и делать словари, что первое важнее. Но нет, я в корне не согласен: второе гораздо важнее: читать, слушать и имитировать — вот залог успеха. Вы вспомните себя ребёнком: до того как узнать, что такое склонение или спряжение, вы уже умели строить предложения.

Как говорит тот же Илья Франк, нужно просто читать, правилв придут сами собой.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Arnaud: monsieurx: On a eu souvent l'occasion de voyage
Arnaud: monsieurx: Dernièrement nous avons eu la possibilité de voyager

А вам не кажется, что в двух этих вариантах разный смысл? Мне трудно перевести первый вариант -- слово souvent в моем представлении не вяжется с passé composé. Мысль, автора, как я себе ее понимаю, была в том, что "появилась возможность путешествовать". Раньше не было возможности. Теперь появилась и продолжается. Поясните мне, как это примирить с souvent?

monsieurx: Arnaud, il n'y a pas 36 000 français sur ce forum, j'ai bien peur que ce ne soit inévitable, désolé... :-)

Ouais, c'est ça le problème. Il faut qu'Ilya recrute :)

ILYA DUMOV: слово souvent в моем представлении не вяжется с passé composé

J'aimerais bien savoir pourquoi.
"On a vu souvent rejaillir le feu, d'un ancien volcan qu'on croyait trop vieux..." (exemple que tu connais)

ILYA DUMOV: А вам не кажется, что в двух этих вариантах разный смысл?

Согласен. Я поэтому и говорю, что автор должен сам пытаться строить предложение, избегая тем самым ложных интерпретаций. И именно строить сразу на французском, а не на русском, переводя затем. Ничего хорошего из этого обычно не выходит.

Arnaud: Ouais, c'est ça le problème. Il faut qu'Ilya recrute :)

Attends un peu, on sait jamais...)

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

ILYA DUMOV: А вам не кажется, что в двух этих вариантах разный смысл? Мне трудно перевести первый вариант -- слово souvent в моем представлении не вяжется с passé composé. Мысль, автора, как я себе ее понимаю, была в том, что "появилась возможность путешествовать".

Мне кажется, проблема растёт именно из фразы на русском: просто, если я начну фразу "В последнее время..." приходит на ум слово "участились", ну или хотя бы множественное число. Если бы я хотел подчеркнуть какое-то изменение обстоятельств в недавнем прошлом, я бы сказал
"С недавних пор у нас есть (финансовая, к примеру) возможность..." ну или
"Не так давно у нас появилась".

Ой ну такие мелочи это всё!

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Arnaud: On a vu souvent rejaillir le feu

Минутку, здесь souvent относится не к глаголу voir, а к глаголу rejaillir, ведь так?

Если я не ошибаюсь, пауза в словах этой замечательной песни делается именно после souvent. Сейчас переслушаю.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

monsieurx: Если я не ошибаюсь, пауза в словах... делается именно после souvent.

Это не ответ на мой вопрос ;)

Ok, переведите эту фразу на русский (кстати, хороший пример конструкции accusativus com infinitivo).

ILYA DUMOV: Минутку, здесь souvent относится не к глаголу voir, а к глаголу rejaillir, ведь так?

On a vu souvent=on a souvent vu (rejaillir le feu).
Souvent est un adverbe comme un autre, où est le problème ?
Ilya a souvent été en France, a parfois été en Italie mais n'a jamais été en Chine.
Dis-moi la différence entre souvent, parfois et jamais. Aucune.

Arnaud: Ilya a souvent été en France, a parfois été en Italie mais n'a jamais été en Chine.

Взрыв мозга. Почему не était, а "a été". Я по русски a été souvent перевожу как "часто побывал", что абсолютный нонсенс с точки зрения языка.

ILYA DUMOV: Ok, переведите эту фразу на русский (кстати, хороший пример конструкции accusativus com infinitivo).

Мы часто видели, как огонь извергается... ну или что он там делает...

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.