Урок 5+ Словарный факультатив

Пятый урок на первый взгляд может показаться чересчур насыщенным. Одни только числа чего стоят! Между тем, заметьте, что числовой ряд до ста содержат всего лишь 22 словоформы — это числа от нуля до 16 плюс пять названий десятков — от 20 до 60 — и дальше для счета до миллиона нам достаточно знать еще только две — cent и mille. Все остальное — это комбинации этих 24 словоформ.

Сбой оценки происходит из-за того, что каждое отдельное число кажется нам отдельным словом, которое вроде как нужно запоминать, и нули уже рисуются в наших глазах, хотя на самом деле мы говорим сегодня лишь о принципе формирования числительных: знаешь принцип — назовешь любое число по-французски, и наоборот.

Мысль, которую я хочу здесь донести, такова: доводить на этом этапе свои знания числительных до состояния «чтобы отскакивали от зубов» — это неправильно и непрактично! Умение с легкостью ориентироваться в числах — это отдельный навык, мы будем развивать его постепенно. Есть игра с числами, есть игра с номерами машин, есть карточки для тренировки обратного перевода, к которым можно время от времени возвращаться. Но если прямо сейчас упереться рогом с девизом «ни шагу назад» — а точнее, вперед, — пока не выучу все числительные до миллиона, — то можно тут на этом пятом уроке и остаться. Поэтому давайте действовать по методу разумного минимума: чтобы и в голове что-то оставалось, но и чтобы не застревать и продолжать движение.

Запоминание — это результат многократных повторений. А их у нас тут будет достаточно! :)

Прежде чем двигаться дальше, нам нужно познакомиться с еще несколькими словами и фразами, которые нам встретятся на следующих занятиях. Не думайте об этом как о еще одном уроке — воспринимайте эту страничку как словарный довесок к текущему пятому уроку. Ну или к следующему. Эдакая факультативная пятиминутка.

Чтобы нам подготовиться к переходу на следующую ступеньку, нам нужно сейчас познакомиться с некоторыми словами, которые дополнят наш набор знаний полезными предлогами, наречиями и наречными выражениями, а также некоторой прочей лексикой. Ее немного, не пугайтесь! :).


Когда мы хотим сослаться на какой-то конкретный день, мы всегда можем употребить абсолютное значение — назвать точную дату или день недели. Но часто проще пользоваться относительными определениями — такими как «вчера», «сегодня», «завтра», «позавчера», «послезавтра» и тому подобными. (моя бабушка употребляла выражение «третьего дня» — видимо, это день, предшествующий «позавчеру»; не припомню, чтобы сегодня кто-нибудь так говорил).

Давайте познакомимся с этими словами во французском языке.

  • вчера — hier
  • завтра — demain

Для этих слов легко придумать мнемонику, чтобы их не путать. По крайней мере, к одному — точно. Я уж не буду подсказывать — вы как-нибудь сами.

Из этих двух слов «вчера» и «завтра» легко сделать «позавчера» и «послезавтра». Вы ведь наверняка знаете слово «аванс» — это часть зарплаты, которая платится до окончания месяца, наперед. А значит вам будет легко запомнить французское слово avant — оно и означает «до», «перед», «раньше (чем)».

Для симметрии познакомимся и со словом «после» — après. Его тоже несложно запомнить — через этимологию: оно образовано от латинских «ad pressum», что означало «вплотную», «рядом», «близко» — буквально «прижимаясь к» (ну pressum же!).

И теперь с этими знаниями мы легко образуем «позавчера» и «послезавтра».

  • avant-hier — позавчера (буквально «пред вчера»)
  • après-demain — послезавтра (а тут прям калька: «после завтры»)


fils-et-fils.png
«У меня дети. У меня их двое: мальчик и... тоже мальчик.»
fils-et-fils.png
«У меня дети. У меня их двое: мальчик и... тоже мальчик.»


Еще есть одна важная тема, с которой нам нужно познакомиться — это то, как во французском языке выражается предлог «в». У французов есть целых два предлога с этим значением:

  • à — «в»; и...
  • dans — тоже «в»

В определенном смысле, они взаимозаменяемы. Но у них есть свои оттенки. Так, предлог dans имеет более выраженный смысл физического нахождения внутри чего-либо, в то время как à несет более абстрактный смысл. Так, для фразы «я в школе» будет одинаково правильно сказать:

  • Je suis à l'école — Je suis dans l'école

Только во втором случае акцент будет сделан на то, что я не просто провожу день в школе (гоняю футбол после уроков), а что я физически нахожусь внутри здания школы.

  • Je suis à l'école — я в школе (как учебном заведении).
  • Je suis dans l'école — я в школе (внутри школы, а не на уроке физкультуры на улице).

Два этих смысла порой не сильно разнятся, и нередко выбор того или иного предлога определяется тем, какой артикль идет перед следующим существительным — определенный или неопределенным. Благозвучие — ничего личного! Как всегда у французов:

  • à la bibliotec — потому что à la — это благозвучно.
  • dans une banque — потому что «à une» — это некрасиво.

Третья тема — как обозначать людей. Тут нам понадобится четыре слова. С парочкой вы уже знакомы — просто их тут повторю.

  • un homme — мужчина (или человек в высокопарном или обобщающем значении: «человек — это звучит гордо!», «человек произошел от обезьяны»)
  • une femme — женщина, а также жена.
  • une personne — человек в нейтральном значении, какой-то («чел», некто)
  • les gens — люди

Последнее слово — как и в русском языке — бывает только во множественном числе (у него и s на конце стоит) и практически всегда используется с определенным артиклем. Мы можем найти его следы в единственном числе в слове gendarme. Это слившееся сочетание gen d'arme — буквально «человек оружия» или «человек при оружии» — то есть в более литературном переводе вооруженный человек.

Тут мы плавно переходим к теме, а что это вообще такое за de или d'? Почему он d'arm?

Предлог de во французском выполняет две функции. Буквально это «из»: le train de Paris — это поезд из Парижа; Jeanne d'Arc — это Жанна из Арка (в действительности она не оттуда, но это не суть). De — это антипод à : le train à Paris — это, наоборот, поезд в Париж. И если после de стоит существительное без артикля, то этот предлог выполняет ту же функцию, что в русском языке — родительный падеж:

  • le numéro de téléphone — номер (кого? чего?) телефона. Ну с определенным приближением можно же сказать и «номер из телефона», правде?

И раз уж мы заговорили о телефоне:

  • Le téléphone portable — это мобильник. «Портабельный» — значит носимый.

Еще нам понадобиться предлог pour — «для», «ради». Мы его уже встречали в вопросительном слове pourquoi. Pourquoi — это слившиеся pour + quoi, буквально «для чего?».


Как по-французски согласиться? Как сказать «это так», «это правда»? Или, наоборот, возразить. Для этого есть выражение — в утвердительной и в отрицательной форме оно выражает согласие или несогласие.

  • C'est vrai — буквально: «это есть правда» — «да, все так, все верно».
  • Ce n'est pas vrai — буквально «это не есть правда», то есть «это неправда», «это не так».

Напомнило чешский язык: в нем есть слова — т. н. ложные друзья переводчика. Когда с ними впервые сталкиваешься, тебя поражает, насколько их истинный смысл отличается от твоих догадок. Так, čerstvý по-чешски (та-дам!) — это свежий, а не то, что можно было бы предположить, а ovoce — это вовсе не овощи, а совсем даже фрукты. Вот так же и с французским vrai — «правда». Такая мнемоника пропадает! Мучайся теперь с гиперкоррекцией!

ça va
ça va

Согласиться можно еще одним выражением:

  • c'est ça — буквально оно означает «это так», «именно!».

Ça — это сокращенная разговорная форма местоимения cela — «это», «то». Помните же: « Ça va ? »

Давайте дополним наш небольшой словарик еще несколькими словами, которые нам скоро пригодятся.

Одно из удивительных явлений французского языка — это его способность сопротивляться англицизмам. У них это происходит на уровне институтов, призванных следить за чистотой языка. Французы — фанатики своего языка. И вот вам первый и очень яркий пример: как будет по-французски компьютер? Если вы думаете, что computeur — то вы ошибаетесь! Компьютер по-французски — это un ordinateur. Слово это старое, оно использовалось для описания бога как источника порядка в мире. IBM в консультации с Французской академией ввело это слово в употребление во французском языке в 50-е годы. Если английский computer — это «вычислитель», то французский ordinateur — это «упорядочиватель». Выглядит немножко странно для нашего уха.

Кстати, «странный» будет по-французски bizarre.

И последнее слово: un écrivain — писатель. Его легко запомнить по латинскому корню: scrībere — это по-латински «писать» (буковка s просто выпала во французском). Отсюда всякие транскрипты, манускрипты и — постскриптумы.

P. S. Эти маленькие факультативные знания помогут нам легче ориентироваться в шестом уроке. Страница эта появилась только в 2026 году — как-то нужно оправдать появление слов, которые не прозвучали на самом уроке. Воспринимайте его как факультатив, такой словарный довесок. И помните всегда, что никакие знания не появляются здесь только один раз. Они, буде появятся единожды, будут обязательно повторяться — иначе их не запомнить.

P. P. S. Мы добавили в карточки со словами весь пул числительных — это отдельный набор карточек. Я хочу просто обратить ваше внимание: прослушивать эти карточки в прямом переводе, как мы это обычно делаем при заучивании слов, не имеет смысла. Но ими можно пользоваться в обратном переводе — в режиме самопроверки.

Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...