❢ Мы запустили карточки с глаголами (пререлиз) v.0.8

Алексей Греков: неправильный русский перевод глагола continuer.

Спасибо! Переозвучили.

Боюсь огорчить, у меня вовсе не работают Глаголы( Урок 83. Проиграется одна, максимум три, карточки, и все, замирает.

Les cornichons!

Electra: у меня вовсе не работают Глаголы

Это проблема Safari. Увы! Мы пока не знаем, как с этим бороться. На других платформах проблем нет. Это единственная причина, почему мы, в общем-то, готовый продукт до сих пор держим в бетах — его невозможно релизить из-за того, что Apple вводит ограничения, которые мы пока не знаем как обойти. Разве что приделать к каждой карточке кнопку «Продолжить». Ну не позволяют они проигрывать звук на страннице, если его не инициировал пользователь явным образом. Что успело загрузиться в буфер, то отыграло. А остальное — никак не заставить играть.

Если честно, лично я в крайнем удивлении, как эти ребята сумели завоевать сердца большого количества людей. Там многое настолько сделано криво и неинтуитивно, что порой просто диву даешься. Это я не ради того, чтобы заводить тут холивар, избави бог! а просто крик души: что-то делать совместимое с этой платформой — боль для разработчика.

В карточках глаголов есть одна ошибка:
Elle ne se habille pas
Se не соединена с глаголом.

Алексей

Алексей Греков: В карточках глаголов есть одна ошибка:

Спасибо, что написали! Эта же ошибка есть и в спрягалке — оттуда она и пролезла. Сейчас исправим.

Перенесено из Урока 46
Salut!
Добавьте, пожалуйста, в карточки глаголов на вкладке “проверка” слово “душ” в русском переводе.
Когда появляются фразы: “он принимает”, “они принимают” и тд, то не сразу понятно, что принимают.

Алексей

Перенесено из Урока 46
И ещё. В карточках глаголов на вкладке “проверка” есть ошибка:
elle ne se essuie pas

Алексей

Алексей Греков: Добавьте, пожалуйста, в карточки глаголов на вкладке “проверка” слово “душ” в русском переводе.
Алексей Греков: И ещё. В карточках глаголов на вкладке “проверка” есть ошибка:

Спасибо, исправили. Попутно сломав причастия, правда :) Но уже починили.

Salut!
В карточках глаголов, на вкладке проверка, по-русски указано в повелительном наклонении: поторопись.
По-французски перевод: dépêche!
По правилу нужно: dépêche-toi!

Алексей

По правилу нужно: dépêche-toi!

Совершенно верно, но стоит также добавить что перевод должен соответствовать регистру речи, в котором ведётся разговор: от светского до фамильярного. И если использовать неправильный регистр (вести беседу с работягой в бистро употребляя лексикон торжественного приёма у посла, или же наоборот), то могут возникнуть неудобные ситуации. Другими словами звук должен соответствовать изображению.

Регистром выше – hâte-toi ! (в этом регистре говорят на “вы”, так что чаще всего говорят hâtez-vous!)
Регистром ниже – grouille-toi !
Регистром ещё ниже – bouge/grouille-toi le cul !
Регистром ещё ниже – bouge-toi le fion !

Алексей Греков: По правилу нужно: dépêche-toi!

Увы, это так. По правилу надо говорить dépêche-toi!, но в разговорной речи все говорят dépêche ! (во всяком случае все мои знакомые французы).
Ещё один очень распространённый случай нарушения правил построения повелительного наклонения с возвратным глаголом, это употребление на “ты” глагола s’inquiéter в отрицательной форме. Надо говорить ne t’inquiète pas ! в просторечье вы услышите просто T’inquiète!

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Алексей Греков: épêche-toi

Забыла добавить - это не значит, что так можно поступать с любым другим местоименным (возвратным) глаголом.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Увы, это так. По правилу надо говорить dépêche-toi!, но в разговорной речи все говорят dépêche ! (во всяком случае все мои знакомые французы).

Скорее всего они говорили “t(u) t(e) dépêches ?/! “, а Вы расслышали только “dépêche !”. Я бы, в таком случае, попросил их написать эту фразу.

Если это действительно так, то мне было бы любопытно узнать где именно так говорят (думаю что не в RP), и к какой социо-профессиональной категории относятся Ваши знакомые, ибо этот глагол — transitif direct, и я ни разу не слышал чтобы его использовали в одиночку.

Если Вы помните точный контекст, а также фразу до и после – то могли бы разобраться.

В теорию вдаваться не буду, но ухо режет и чего-то точно не хватает. В таких случаях обычно говорят с’est pas français de dire comme ça. Так что скорее всего Вы не расслышали.

Alex784: RP

да нет, это было как раз таки в парижском регионе (и это далеко не пролетарии), на мой вопрос - почему без возвратной частицы, все только пожимали плечами. забыла уточнить, что так говорили, конечно, молодые (взрослые дети моих французских друзей), все с дипломами

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Alex784: всего Вы не расслышали.

я конечно , как Вы выразились, зарабатываю на жизнь “перетиранием за французский язык” (цитата), но , честное пионерское, я в состоянии отличить вопрос t(u) t(e) dépêches ?/! от dépêche! и всегда спрашиваю, как в данном случае, почему было сказано так. То, что это неправильно и ухо режет, с этим никто не спорит.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

То, что это неправильно и ухо режет, с этим никто не спорит.

Даже Гугл таких выражений не знает и я ни разу не слышал (а у меня дома – все французские каналы, включая платные; а в автомобиле – радистанции всех стран, вещающие через интернет), чтобы так говорила молодёжь. Но если найдёте пример в Ютубе или ещё где – ткните меня носом, пожалуйста.

Alex784: dépêche

Отчитываюсь о проделанной работе. Я не знаю, как вставить прямо сюда текст из Вацапа, поэтому цитирую то, что мне написал мой нативный источник (Région parisienne, 55 ans, chef de service).
Мой вопрос : Est-ce possible de dire “dépêche” au lieu de “dépêche-toi”?
Sa réponse: Oui, c’est possible. On le dit aussi souvent que dépêche-toi. Mais en fait, c’est un peu moins correct.

Вот кстати еще один пример, который вводит в грамматический ступор : один из вариантов “заткнись” - La ferme! Встречали такое? Тут тоже, если говорить о правилах, местоимение в повелительном наклонении в утвердительной форме никак не может быть перед глаголом.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Алексей Греков: По-французски перевод: dépêche!

Что-то в пылу дискуссии, мы забыли о самом главном. Так написано в карточках на сайте? Тогда, конечно же, это опечатка и надо всё-таки исправить, чтобы было по правилам, как мы и учим на уроке. Мне почему-то казалось, что вы написали будто этот вариант перевода вам выдал какой-то словарь (или я невнимательно прочла). надо тогда Илье сказать.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

La ferme! Встречали такое?

Да, подразумевания часто встречаются в разговорной речи. “La” в данном случае означает “gueule”.

Также в разговорном фамильярном языке может использоваться третье лицо вместо второго,
Il a un malaise, le peignoir ? – Халату поплохело ?

Таким образом, ferme-la ! => il la ferme, oui ?, tu la fermes ?! => la ferme !

Мужские половые органы также часто подвергаются подразумеванию (il en a une petite, il en a (une grosse paire de couilles)) Вот знаменитый скетч про выгул двух собак, где разговор имеет двойной смысл, поэтому зрители и смеются. А заканчивается фразой: Le vôtre aussi, il s’appelle Popol (Popol = Paul, прозвище мужcкого полового органа) ? Вашего тоже зовут “Дружок” ?

В русском же языке подразумеванию подвергается женский половой орган (там, туда, оттуда итд).

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.