❢ Мы запустили карточки с глаголами (пререлиз) v.0.8

В карточках со словами для выражения “быть в ясном уме и твёрдой памяти” по-русски называют какую-то абракадабру

Алексей

Алексей Греков: В карточках со словами для выражения “быть в ясном уме и твёрдой памяти” по-русски называют какую-то абракадабру

Спасибо, исправили!

test

Salut!
В карточках глаголов, в режиме проверки, в настоящем времени, неправильный русский перевод глагола continuer.
Вместо “продолжать” написано “загрязнять”. Я загрязняю, ты загрязняешь и тд

Алексей

Алексей Греков: неправильный русский перевод глагола continuer.

Спасибо! Переозвучили.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Боюсь огорчить, у меня вовсе не работают Глаголы( Урок 83. Проиграется одна, максимум три, карточки, и все, замирает.

Electra: у меня вовсе не работают Глаголы

Это проблема Safari. Увы! Мы пока не знаем, как с этим бороться. На других платформах проблем нет. Это единственная причина, почему мы, в общем-то, готовый продукт до сих пор держим в бетах — его невозможно релизить из-за того, что Apple вводит ограничения, которые мы пока не знаем как обойти. Разве что приделать к каждой карточке кнопку «Продолжить». Ну не позволяют они проигрывать звук на страннице, если его не инициировал пользователь явным образом. Что успело загрузиться в буфер, то отыграло. А остальное — никак не заставить играть.

Если честно, лично я в крайнем удивлении, как эти ребята сумели завоевать сердца большого количества людей. Там многое настолько сделано криво и неинтуитивно, что порой просто диву даешься. Это я не ради того, чтобы заводить тут холивар, избави бог! а просто крик души: что-то делать совместимое с этой платформой — боль для разработчика.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

В карточках глаголов есть одна ошибка:
Elle ne se habille pas
Se не соединена с глаголом.

Алексей

Алексей Греков: В карточках глаголов есть одна ошибка:

Спасибо, что написали! Эта же ошибка есть и в спрягалке — оттуда она и пролезла. Сейчас исправим.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Перенесено из Урока 46
Salut!
Добавьте, пожалуйста, в карточки глаголов на вкладке “проверка” слово “душ” в русском переводе.
Когда появляются фразы: “он принимает”, “они принимают” и тд, то не сразу понятно, что принимают.

Алексей

Перенесено из Урока 46
И ещё. В карточках глаголов на вкладке “проверка” есть ошибка:
elle ne se essuie pas

Алексей

Алексей Греков: Добавьте, пожалуйста, в карточки глаголов на вкладке “проверка” слово “душ” в русском переводе.
Алексей Греков: И ещё. В карточках глаголов на вкладке “проверка” есть ошибка:

Спасибо, исправили. Попутно сломав причастия, правда :) Но уже починили.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Salut!
В карточках глаголов, на вкладке проверка, по-русски указано в повелительном наклонении: поторопись.
По-французски перевод: dépêche!
По правилу нужно: dépêche-toi!

Алексей

Алексей Греков: По правилу нужно: dépêche-toi!

Увы, это так. По правилу надо говорить dépêche-toi!, но в разговорной речи все говорят dépêche ! (во всяком случае все мои знакомые французы).
Ещё один очень распространённый случай нарушения правил построения повелительного наклонения с возвратным глаголом, это употребление на “ты” глагола s’inquiéter в отрицательной форме. Надо говорить ne t’inquiète pas ! в просторечье вы услышите просто T’inquiète!

Алексей Греков: épêche-toi

Забыла добавить - это не значит, что так можно поступать с любым другим местоименным (возвратным) глаголом.

Alex784: RP

да нет, это было как раз таки в парижском регионе (и это далеко не пролетарии), на мой вопрос - почему без возвратной частицы, все только пожимали плечами. забыла уточнить, что так говорили, конечно, молодые (взрослые дети моих французских друзей), все с дипломами

Alex784: всего Вы не расслышали.

я конечно , как Вы выразились, зарабатываю на жизнь “перетиранием за французский язык” (цитата), но , честное пионерское, я в состоянии отличить вопрос t(u) t(e) dépêches ?/! от dépêche! и всегда спрашиваю, как в данном случае, почему было сказано так. То, что это неправильно и ухо режет, с этим никто не спорит.

Когда хочу, тогда и дура

Alex784: dépêche

Отчитываюсь о проделанной работе. Я не знаю, как вставить прямо сюда текст из Вацапа, поэтому цитирую то, что мне написал мой нативный источник (Région parisienne, 55 ans, chef de service).
Мой вопрос : Est-ce possible de dire “dépêche” au lieu de “dépêche-toi”?
Sa réponse: Oui, c’est possible. On le dit aussi souvent que dépêche-toi. Mais en fait, c’est un peu moins correct.

Вот кстати еще один пример, который вводит в грамматический ступор : один из вариантов “заткнись” - La ferme! Встречали такое? Тут тоже, если говорить о правилах, местоимение в повелительном наклонении в утвердительной форме никак не может быть перед глаголом.

Алексей Греков: По-французски перевод: dépêche!

Что-то в пылу дискуссии, мы забыли о самом главном. Так написано в карточках на сайте? Тогда, конечно же, это опечатка и надо всё-таки исправить, чтобы было по правилам, как мы и учим на уроке. Мне почему-то казалось, что вы написали будто этот вариант перевода вам выдал какой-то словарь (или я невнимательно прочла). надо тогда Илье сказать.

Alex784: la ferme !

то, что там заменяет la и так все знают. я говорю о грамматическом построении предложения в разговорном стиле, которое идёт в разрез с общими правилами !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.