Домашнее задание по французскому языку

vertex: там vois-tu, вылезло за поля сканирования. так можно? или после qu`est-ce que уже и не нужно?

Оборот qu’est-ce que и придуман для того чтобы не делать инверсию. Или то, или другое, выбирайте. Но в современном языке можно обойтись одной интонацией (без инверсии и лишних конструкций).
Que vois-tu ? (классический вопрос)
Qu’est-ce que tu vois ?
Tu vois quoi ? (современный вопрос)

vertex: вот на днях в том числе об этом и спрашивала

Не путайте! Это безличное il, его нельзя опускать.

vertex: хорошо, когда чувствуешь грамматику… но и метода ж есть? должна же быть…

Как можно больше читать и слушать носителей. Мне этого вполне хватает.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Que vois-tu ? (классический вопрос)
Qu’est-ce que tu vois ?
Tu vois quoi ? (современный вопрос)

Только надо отдавать отчет, что все эти три вопроса будут звучать по-разному. Вопрос с инверсией — это как сказать «надел», «звонИт», «брОня» и всё такое. А вопрос с вопросительным словом в конце — это что-то типа «чё ты видишь-тааа???». Именно так, с тремя вопросительными знаками. ;)

Вариант с qu’est-ce que — это всё ж таки честная инверсия (c’est -> est-ce), только не к смысловому глаголу, а обособленная: буквально же это «что есть то, что ты видишь?». Так что английская прошивка не будет уязвлена.

Как говорит Наташа, если вы слышите, что человек говорит языком Мольера и делает инверсию, то это, скорее всего, иностранец. :)

Вообще, все это к вопросу о языковых маркерах. У меня в загашние есть статейка на этот счет. надо будет выложить ее сюда.

vertex: европейская часть России - partie européenne de la Russie
в центре европейской части России - au centre de la partie européenne de la Russie

Да вс`правильно. Только в первой строчке артикль просится: La partie européenne.

«В центре» можно еще сказать au cœur de, но ça depend de контекст и стиль.

vertex: (посты с локальными спасибами после прочтения можно удалять, дабы форум не хламить)

  • Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un. (Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу: она ведь у нас одна.)

А если серьезно, то можно просто ставить лайки — для чего мы их две недели делали?! ;)

vertex: второй день катаю посты в вашей теме https://www.le-francais.ru/forum/topic/2777/
и почему-то меня не исправляют почти. не может быть, чтобы ошибок не было)

Пардон, был в отъезде.
Эта тема была создана в первую очередь для практики, а не для исправлений. Я уже прочитал ваши посты, уверяю, вам не о чем сильно волноваться.

ILYA DUMOV: А вопрос с вопросительным словом в конце — это что-то типа «чё ты видишь-тааа???». Именно так, с тремя вопросительными знаками. ;)

Ты можешь сколько угодно бороться за чистоту языка… Лет 30 назад всё так и было, но сегодня… даже не знаю. Возьмём к примеру простой вопрос в разговоре по телефону Ты где?: уверен, что среднестатистический француз спокойно скажет T’es où ?, я привык.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: quand tu t’apprends prononcer le mot “heure”?
comment nous nous traduisons le mot “bonheur”?
est-ce que tu te souviens l’orthographe du mot “fauteuil”?

Здесь налицо неверный подход к возвратным глаголам — отсюда ошибки в предложениях.

Запоминаться может произношение, переводиться может слово. В этих примерах подлежащие — произношение и слово: произношение запоминается, слово переводится. Здесь не место личным местоимениям. Вот глагол «помнить» по-французски — se souvenir. Я помню — je me souviens. Здесь всё чисто.

То же касается и поедания овощей. Как режется помидор? Как надкусывается яблоко? Как выжимается сок из лимона — здесь снова подлежащие — все эти слова, а не я-ты-он-она. Сами мы можем только объедаться :)

Еще раз: мы можем проснуться, помыться, побриться, накраситься, причесаться, одеться, собраться etc. Но мы не можем запомниться, произноситься, переводиться, отобразиться, разрезаться, откусываться, разливаться…

Если мы хотим придумать предложение с возвратным глаголом и личным местоимением, нужно подбирать соответствующий глагол: se raser — ok, se traduire — no.

vertex: des tomates, comment est-ce qu`ils habituellement se cuisinent à la campagne?

Наречие обычно идет после глагола. Ябы написал так: à la campagne, comment le tomates se cuisinent d’habitude? Хотя правильней было бы без воозвратного глагола — он в этом примере выглядит искуственно: comment on cuisine les tomates à la campagne? Можно говорить, что мясо запекается 50 минут в духовке, картовель прожаривается до румяной корочки. А помидоры в деревне все таки не готовятся — их готовят. Но это всё IMHO.

il faut poser une question avec un verbe à la forme pronominale

Comment ça se cuit ? Cette viande, par exemple.
Combien de temps tu vas se maquiller, eh?! ;)

vertex: la manière de manger un légume

Est-ce que ces légumes peuvent se servire comme la garniture?

vertex: Combien de temps tu vas se maquiller, eh ?!

Илья Ефимович, у меня про овощи))) la manière de manger un légume

Combien de temps tu vas se maquiller, eh ?! Il fait tellement chaud ici que je me transforme dans un légume cuite en t’attendant !

Combien de temps les carottes se cuit dans le four pour être prêt à manger ?
Combien de temps ce tisane de légumes doit s’infuser ?

Идиотизм, конечно, но формально условию подходит.

vertex: peut-être. но вы уже все придумали)) je dois tout faire moi-même…

Я уже два часа не могу уснуть и ищу варианты про самопоедание овощей. Что ж мнетеперь похоронить свой труд! Ниче6о не знаю! Вы спрашиваете — мы отвечаем.

Я бился про выдержку вина найти, но таки не смог “вино выдерживается” найти, как сказать.

vertex: est-ce que tu te souviens de l’orthographe du mot “fauteuil”?

vertex: des tomates, comment est-ce qu`ils habituellement se cuisinent à la campagne?

Une tomate, так что elles. Чтобы избежать этой трудности французского языка всегда можно сказать так: Les tomates, ça se fait comment ?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: j`ai une exercice. il faut poser une question avec un verbe à la forme pronominale la manière de manger un légume

Я понял, не вижу проблемы, глагол se faire гораздо более употребительный (и более короткий, что очень важно!). Француз скорее скажет ça s’fait, нежели elles se cuisinent.

vertex: s’endormissez))

Возвратная частица спрягается всегда! Даже в инфинитиве. И это не глагол второй группы.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: endormez-vous

Voilà.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: Лучше всего зашло

Combien de temps tu vas se maquiller, eh ?! Il fait tellement chaud ici que je me transforme dans un légume cuite en t’attendant !

Ça y est ! :)))

vertex: а вот как сказать “не может мне отказать” ?

Глагол se refuser — отказывать себе, отказать мнеme refuser, всё просто и логично.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: упс. опять какой-то ляп сделала?

Если в одном языке при глаголе имеется возвратная частица, это совсем не значит, что она есть и в другом!
se souvenir → помнить/вспомнить,
se rappeler → помнить/вспомнить,
se douter → подозревать,
refuser → отказываться (В данном случае -ся вообще к возвратности отношения не имеет, это просто показатель непереходности.)
Смиритесь и примите за аксиому.

vertex: “не может отказаться (не в состоянии)” и “не может отказать себе (не желает)” - это вроде как разница.

Не знаю, но к французскому это отношения не имеет точно.
Il se refuse tout pour faire plus de bien à sa mère gravement malade. → Он отказывает себе во всём, чтобы сделать больше добра для своей больной матери.
Il ne peut pas me refuser l’aide dont j’ai besoin. → Он не может отказать мне в помощи, в которой я нуждаюсь.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.:

** vertex**: “не может отказаться (не в состоянии)” и “не может отказать себе (не желает)” - это вроде как разница.

Не знаю, но к французскому это отношения не имеет точно.

Разница может быть только если по-разному трактовать глагол мочь. Явных два глагола мочь с их двумя разными смыслами есть в немецклм и английском: können/can (быть в состоянии) и dürfen/may (иметь право). И в русском, и в романских языках обе эти идеи выражаются одним и тем же глаголом.

Андрей М.: refuser → отказываться (В данном случае -ся вообще к возвратности отношения не имеет, это просто показатель непереходности.)

Очень красивое объяснение!

Support: Очень красивое объяснение!

Это я Арно процитировал (неспроста часть курсивом). Это всё он, je n’y suis pour rien ! Кстати, давно его не было видно…

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: c’est un homme malheureux qui ne peut pas…

В данном контексте вы можете спокойно опустить существительное, пары артикль+прилагательное достаточно.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: кажется, оно здорово смахивает на entrée, да и смысл имеет похожий

Encas. может?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

vertex: вот тут мне нужно слово, аналогичное слову «закуска», которое мне говорили и которое бесследно испарилось из моей веселой головы. кажется, оно здорово смахивает на entrée, да и смысл имеет похожий.

Давайте начнем от печки.

Русская и французская гастрономические традиции заметно различаются. Поэтому не всем словам из этой предметной области можно найти соответствие в двух языках.

Мне кажется, семантику слова «закуска» наглядней всего передает слово «закусь». В нашей традиции есть место эдакой редуцированной трапезе, когда вся гастрономия сужается до пределов главной цели и сводится к ее обслуживанию — употреблению крепкого алкоголя. Закуска — это скорее, чтобы «хорошо пошло», чтобы в прямом смысле слова закусить, заесть, занюхать неприятные ощущения после глотка водки, традиционного нашего напитка, главная и единственная цель которого — кратчайшим путем привести в хмельное состояние, — и качество которого определяется не наличием чего бы то ни было (аромата, терпкости, привкуса, послевкусия; как это бывает: «аромат благородный, с тонами ягодного конфитюра и цитрусовых; послевкусие слегка терпкое, с нотками вишни, горького шоколада и ванили»), а как раз отсутствием чего бы ни было — чем незаметнее проскакивает, тем качественнее напиток. Ну еще чтобы голова утром не болела — тоже показатель качества водки (по личному опыту говорю:). В этом — главный смысл закуски: чтобы ею закусить. И эта её цель и определяет топ списка русских закусок: соленые огурчики, грибочки, селедочка с луком и картошкой, маринады… Все эти анекдоты, помните? «Сколько будем брать? Одну? Две?» «Ой, нет, мужики, прошлый раз взяли две, так утром башка трещала. Давайте одну!» «Ну хорошо, договорились… Барышня! Барышня, три поллитровочки и одну конфетку, пожалуйста.»

Да… Так вот, у французов такой традиции нет, поэтому перевод слова «закуска» всегда будет более или менее условным. Салаты, которые у нас подаются до первого блюда (супа) или перед основным блюдом в классическом застолье — у французов они и называются entrée — как бы «вводная». Именно этим словом они обозначаются во французских мею.

Les antrées

Есть слово, которое часто переводится, как закуска — hors-d’œuvre. Смысл слова — «вне главного дела», то есть это такие доп-фишки, вне стандартной череды блюд… блин, кроме, как нашим словом «закауска» и не перевести :)

У французов как отдельная культура развилась идея аперитивов — небольшое количество алкогола с легкими закусками для разжигания аппетита. И в меню тоже можно найти соответствующий раздел. Есть по звучанию похожий раздел les ambrés — напитки янтарного цвета (ром, коньяк). Но это дижестивы и к закускам не имеют отношения.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.