Домашнее задание по французскому языку

Si vous avez d’autres questions

Андрей, да сколько угодно, были бы желающие отвечать)

наслышавшись про прямой порядок слов и обязательное наличие подлежащего (и сказуемого) в предложении, хотелось бы понять вот что.
допустим, строю я фразу и перечисляю какие-либо однотипные обстоятельства. Использую союз et и запятые, тут понятно. А вот если обстоятельства у меня не однотипные (например, я такой и сякой, а еще не такой; делаю так и сяк, а вот так не делаю), но хочется, чтобы предложение было все ж одно, нужно ли мне по аналогии с русским сложносочиненным предложением использовать подлежащее второй раз?

Я всегда веселая и никогда не плачу.
je suis gaie toujours et je ne pleure jamais (или) je suis gaie toujours et ne pleure jamais

пожалуйста, проверьте меня)

сегодня были закрыты и спрятаны все учебные пособия, такая себе контрольная.
условное задание: написать письмо от имени некой девушки некому парню для начала знакомства. рассказать чего-нибудь о себе (ну чего сможешь)))
Текст ссылки…

синими чернилами… просьба над глубиной и силой текста не ржать (вслух), проверить грамматику) писалось честно, в словаре уточнялось написание слов “солнце” и “Сорбонна”

и спасибо!

vertex: Я всегда веселая и никогда не плачу.

Если возможно недопонимание, лучше повторить, но в данном случае все прозрачно. Единственное, я бы немного изменил порядок слов и сказал бы так:
Je suis toujours gai et ne pleure jamais !

vertex: письмо

…des amis en Russie. c’est pourquoi…
je y = j’y
mon père
mes sœurs et moi, nous avons fait nos études

vertex: J’adore les fleurs comme les filles.

Тут как раз вам надо toutes, иначе получается, что вы мужчина.

Орфография не интересует?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Орфография не интересует?

конечно, интересует

Тут как раз вам надо toutes

к девушкам, правильно понимаю? не к цветам?

Je suis toujours gai

как gai, у меня ж там девушка? чего-то не понимаю про женский род?

vertex: к девушкам, правильно понимаю? не к цветам?

Да, конечно: J’adore les fleurs comme toutes les [autres] filles [le font].

vertex: как gai, у меня ж там девушка? чего-то не понимаю про женский род?

Ну это я бы так сказал! Простите, но я пока никаких операций делать не собираюсь.)

vertex: конечно, интересует

…suis française.
…pourquoi…
…t’écris…
Malheureusement…

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

а nous avons fait nos études - это как j`ai faim/soif/besoin? такая конструкция принята?

vertex: а nous avons fait nos études - это как j`ai faim/soif/besoin? такая конструкция принята?

Нет, это просто прошедшее совершенное время (Passé Composé) глагольного выражения faire ses études (учиться в ВУЗе).

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Нет, это просто прошедшее совершенное время

тогда это пока не для меня. позже, когда дойду.

Андрей, спасибо)
Если имеется лимит на дурацкие вопросы и просьбы, прошу сообщить! потому что, как говорил Маленький принц, on ne sait jamais!

vertex: Если имеется лимит на дурацкие вопросы и просьбы, прошу сообщить! потому что, как говорил Маленький принц, on ne sais jamais!

Пожалуйста.
Да вроде у нас в стране ещё пока есть свобода в интернете… да и не один я тут в конце концов, кто-то да поможет обязательно!

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Je suis toujours gai et ne pleure jamais !

C gai я был бы осторожен. Из-за полного фонетического сходства со словом gay (гей) это слово перестали употреблять — во всяком случае, на это обращала внимание Наташа и советовала заменять каким-нибудь синонимом. Не знаю, подойдет ли amusant(e), но joyeux(e) или radieux(euse) должно, мне кажется.

ILYA DUMOV: Не знаю, подойдет ли amusant(e), но joyeux(e) или radieux(euse) должно, мне кажется.

Да, помню. В реальной ситуации без сомнения употребил бы один из этих синонимов. Просто я чаще сталкиваюсь с литературной речью, чем с разговорной. А там (в литературе) это слово и в хвост и в гриву, так что оно меня совсем не парит (пока я на форуме, а не в сомнительной компании).

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Нет, это просто прошедшее совершенное время

vertex: тогда это пока не для меня. позже, когда дойду.

Прошу прощения, тупанул, почему-то решил, что вы с сёстрами уже закончили учёбу. Тут же настоящее, всё нормально.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

настоящее, всё нормально.

о, хорошо, одной ошибкой меньше..

шепотом: здравствуйте. можно, я опять с уроком? ex 6, 7
и с концертным номером… меня можно понять (по шкале от 1 до 10)? только наушники нужны, без них почему-то не слышно…
Текст ссылки…

vertex: шепотом: здравствуйте. можно, я опять с уроком? ex 6, 7
и с концертным номером… меня можно понять (по шкале от 1 до 10)? только наушники нужны, без них почему-то не слышно…

В шестом нет нескольких артиклей множественного числа,
… mais il ne fait pas…
attraper le chat,
les feuilles mortes
в слове quelque одна l,
à+le=au.

7.5 trop,
7.6 …tu vois… le chapeau…
7.7 il fait froid… il pleut… je crois qu’il faut… В отличие от английского без союза не обойтись.

По концертному номеру сказать ничего не могу: не знаю, сколько вы занимаетесь, и сравнивать мне абсолютно не с чем (даже не знаю, слышал ли я кого-то кроме Ильи).

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей, спасибо)

7.6 …tu vois…

там vois-tu, вылезло за поля сканирования. так можно? или после qu`est-ce que уже и не нужно?
люблю инверсию, английскую прошивку не так-то просто отключить, а там, сами знаете, наверное, нет инверсии - нет вопроса…

7.7 il fait froid… il pleut…

вот на днях в том числе об этом и спрашивала: три обстоятельства (однотипных) и как понять, сколько подлежащих со сказуемыми?
хорошо, когда чувствуешь грамматику… но и метода ж есть? должна же быть…

vertex: там vois-tu, вылезло за поля сканирования. так можно? или после qu`est-ce que уже и не нужно?

Оборот qu’est-ce que и придуман для того чтобы не делать инверсию. Или то, или другое, выбирайте. Но в современном языке можно обойтись одной интонацией (без инверсии и лишних конструкций).
Que vois-tu ? (классический вопрос)
Qu’est-ce que tu vois ?
Tu vois quoi ? (современный вопрос)

vertex: вот на днях в том числе об этом и спрашивала

Не путайте! Это безличное il, его нельзя опускать.

vertex: хорошо, когда чувствуешь грамматику… но и метода ж есть? должна же быть…

Как можно больше читать и слушать носителей. Мне этого вполне хватает.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Que vois-tu ? (классический вопрос)
Qu’est-ce que tu vois ?
Tu vois quoi ? (современный вопрос)

Только надо отдавать отчет, что все эти три вопроса будут звучать по-разному. Вопрос с инверсией — это как сказать «надел», «звонИт», «брОня» и всё такое. А вопрос с вопросительным словом в конце — это что-то типа «чё ты видишь-тааа???». Именно так, с тремя вопросительными знаками. ;)

Вариант с qu’est-ce que — это всё ж таки честная инверсия (c’est -> est-ce), только не к смысловому глаголу, а обособленная: буквально же это «что есть то, что ты видишь?». Так что английская прошивка не будет уязвлена.

Как говорит Наташа, если вы слышите, что человек говорит языком Мольера и делает инверсию, то это, скорее всего, иностранец. :)

Вообще, все это к вопросу о языковых маркерах. У меня в загашние есть статейка на этот счет. надо будет выложить ее сюда.

шепотом: Андрей… Андрееей… здравствуйте!..
второй день катаю посты в вашей теме https://www.le-francais.ru/forum/topic/2777/
и почему-то меня не исправляют почти. не может быть, чтобы ошибок не было)

Вариант с qu’est-ce que — это всё ж таки честная инверсия (c’est -> est-ce)

теперь зашло) и наконец-то я перестану забывать, как это пишется))) спасибо!

Здравствуйте! Прошу ответить, правильно ли составлены фразы:

европейская часть России - partie européenne de la Russie
в центре европейской части России - au centre de la partie européenne de la Russie

Заранее благодарю и приношу извинения за доставленное беспокойство.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.