Урок 5

ViVi: а “по четвергам” - правильно “Le jeudi” или “Les jeudis”?

Autant que je sache, le jeudi.

ViVi: Google Translate упорно иначе пишет…

Ошибается.

Как сказать «по понедельникам» по-французски

UPD: Я приводил в этой ветке доказательства того, что между двумя произвольными языками, из которых ни один не является английским, Гугл переводит посредством английского — в нашем случае он переводит фразу с французского на английский, и уже с английского — на русский (или наоборот). Поэтому ему верить нельзя. И вот еще пример перлов от Google translate.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

да знаю я про гугл ))) Просто задумалась - вдруг и это правильно?

ViVi: “Le jeudi” или “Les jeudis”?

Выбор такой: le jeudi ou chaque jeudi, если со множественным числом, то лучше tous les jeudis

Вот, прочитала только что, делюсь маленьким нюансом написания числительных:

cent” est invariable SAUF s’il n’est suivi de rien:

Deux-cents -> On met un S car il n’y a rien après “cents”.
Trois-cent–trente -> On ne met pas de S car il est suivi du nombre “trente”.

Аналогично
vingt“:

Quatre-vingts -> Ici, “vingts” n’est suivi de rien donc il nécessite un S.
Quatre-vingt–trois -> Dans ce second cas, “vingt” est invariable car il est suivi du chiffre “trois”.

REMARQUE
Cependant, souvenez-vous que “mille” est totalement invariable!
En revanche, ce n’est pas le cas de “million” et “milliard” qui s’accordent au pluriel!


хорошо хоть на слух одинаково звучит ))

Поскольку на пятом уроке не все могут прочесть это пояснение по-французски, позволю себе его перевести.

ViVi: “cent” est invariable SAUF s’il n’est suivi de rien:

Deux-cents -> On met un S car il n’y a rien après “cents”.
Trois-cent–trente -> On ne met pas de S car il est suivi du nombre “trente”.

Числительное “cent” не изменяется, за исключением случая, коггда после него ничего не идет:

  • Deux-cents → ставится S потому что после ничего нет;
  • Trois-cent–trente → S не ставится, поскольку далее следует число “тридцать”.

ViVi: “vingt“:

Quatre-vingts -> Ici, “vingts” n’est suivi de rien donc il nécessite un S.
Quatre-vingt–trois -> Dans ce second cas, “vingt” est invariable car il est suivi du chiffre “trois”.

  • Quatre-vingts → здесь следом за “vingts” ничего не идет, так что нужна S;
  • Quatre-vingt–trois → во втором случае “vingt” остается без изменений, так как за ней идет цифра “три”.

ViVi: REMARQUE
Cependant, souvenez-vous que “mille” est totalement invariable!
En revanche, ce n’est pas le cas de “million” et “milliard” qui s’accordent au pluriel!

При этом, запомните, что “mille” абсолютно неизменяемое!
Однако, это не относится к “million” и “milliard”, которые всегда согласуются в числе.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

В Player+ на 36:21 в фразе “помните, мы в прошлый раз разбирали? …НРЗБ” вместо НРЗБ должно быть “ксерокопия у вас должна быть” :)

Здравствуйте. Хотел спросить про дату. Как будет правильно записать полную дату:
On est vingt-trois juillet deux mille vingt-et-un? (23 июля 2021)
Или
On est vingt-troisième juillet deux mille vingt et unieme?

Ещё хотел узнать про использование On est, где используется и зачем?

Ничего не понимаю с датами этими((

1й вариант, если не ошибаюсь. Это у нас даты порядковыми числительными обозначаются, у французов не так.
On est 23 juillet = мы есть 23 июля. Я так для себя перевожу.

On est le 23 juillet

On est le 23 (vingt-trois) juillet.

Когда хочу, тогда и дура

А, ну да. Даты с артиклем.

Jxpan: On est, где используется и зачем?

Это подлежащее и сказуемое, только вариант “мы есть” совсем не похож на русскую конструкцию. Поэтому ставит в тупик.

Nous sommes le 23 juillet = on est le 23 juillet

Мы говорим: у нас 23 июля, есть намёк на то, что опущены какие-то члены предложения, а должны бы быть.
Сегодня (есть) 23 июля
У нас (есть) 23 июля (на дворе)

А потом “on” не всегда “мы”, это может использоваться в безличной конструкции: все и всё вообще и никто конкретно.

Когда хочу, тогда и дура

Я уже говорил про недостаток материала, и вот снова
По-моему раньше был подзаголовок к дням недели (Jours de la semaine), а сейчас нигде не вижу

Andreas Froloff: Я уже говорил про недостаток материала, и вот снова
По-моему раньше был подзаголовок к дням недели (Jours de la semaine), а сейчас нигде не вижу

Обижаете! «Не вижу» и «недостаток материала» таки разные вещи. ;)

Дни недели

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

  1. Что-то я не пойму - в каком времени диалоги идут?

    Vous travaillez aujourd’hui ?

    Что это означает? “Вы сегодня работали?” или “Вы сегодня будете работать?” Вопрос-то, вроде, в настоящем времени задан.

  2. Год полностью должен произноситься? 2022 - Deux-mille-vingt-deux. Или можно на английский манер: 20-22 - Vingt-Vingt-deux?

Уже половину носовых правил забыл

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Что-то я не пойму - в каком времени диалоги идут?
Vous travaillez aujourd’hui ?
Что это означает? “Вы сегодня работали?” или “Вы сегодня будете работать?” Вопрос-то, вроде, в настоящем времени задан.

Вопрос в настоящем времени. И часто будущее выражается настоящим временем («Я завтра улетаю в командировку»). Но это пятый урок всего лишь на всего. Мы пока сидим в настоящем времени. Когда пройдем все неправильные глаголы, двинемся назад в будущее.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: каком времени диалоги идут?
ILYA DUMOV: часто будущее выражается настоящим временем

В принципе, прошлое тоже, в повествовательном таком регистре. Так сказать, воскресить воспоминания.

Je me souviens bien de cette journée-là. Mon père m’appelle et je cours vers lui sans rien voir devant moi (Я хорошо помню тот день. Мой отец зовет меня, и я бегу к нему, ничего не видя перед собой.)

Ща кто-нибудь скажет: не морочь людям голову, рано пока. Ничего не рано. Вполне можно начинать чего-нибудь рассказывать на манер лягушки-путешественницы (лечу это я, лечу…) , и знать, что рассказчики так делают.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Или можно на английский манер: 20-22 - Vingt-Vingt-deux?

Ни разу такого не слышала. Даже до двух последних цифр не сокращают (повторюсь - не слышала такого)

Когда хочу, тогда и дура

Странно. Из урока в урок нам повторяют, что французы борются со столкновением нескольких гласных, но в vingt-et-un [vɛ̃teœ̃] как раз две гласных получается (точнее, два гласных звука). Почему бы просто не говорить вэнт-эн, трэнт-эн и т.п.?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Почему бы просто не говорить вэнт-эн, трэнт-эн и т.п.?

Тогда получатся другие слова (существительные) :
vingtaine [vɛ̃tɛn] – двадцатка, двадцаток, штук двадцать
trentaine [tʁɑ̃tɛn] – тридцатка, тридцаток, тридцатник

Дремучий: как раз две гласных получается

Тоже бывает. Не очень часто. Про борьбу со слиянием гласных говорят, чтобы привычку делать связки создать. А с союзом et связок не делают никогда. Поэтому так.

Когда хочу, тогда и дура

Почему мне слово ennui из “Упражнений” слышится с носовым звуком? В предыдущем уроке же написано:

на ВСЕ носовые гласные вообще существует следующее правило, обратите пожалуйста внимание: неважно — это, это или это ([ɑ̃][ɔ̃][ɛ̃])— на них на всех на троих распространяется следующее правило: там, где буква “n” или “m” пишется двойная, а также там, где “n” или “m” находится (в орфографии) между двух гласных букв, — носовой звук пропадает.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.