Урок 4

Ваш курс просто прекрасен. Я только недавно начала изучать французский и это просто находка для меня.

Suckname: Ваш курс просто прекрасен.

Спасибо, очень приятно! :))

Suckname: Я только недавно начала изучать французский и это просто находка для меня.

Учите французский и получайте от процесса удовольствие! Когда есть удовольствие, результат точно будет. :)

Здравствуйте! Очень нравятся Ваши уроки. Но непонятна одна вещь… очень часто предложения во французском читаются как. одно слово. Как одна связка, так вот как понять когда эти связки? и как их правильно читать?

LebLed: очень часто предложения во французском читаются как. одно слово. Как одна связка, так вот как понять когда эти связки? и как их правильно читать?

Добрый день! Связывание во французском языке — чисто фонетическое явление, опирающееся на произносительную традицию, его трудно описать правилом. Точнее, описать все случаи связывания можно, но это будет означать просто их поименное перечисление. И на четвертом уроке, боюсь, рано апеллировать к разного рода категориям слов, с которыми Вы еще не знакомы. В каждом конкретном случае мы быдет отмечать, когда необходимо делать связку. Говоря совсем уже общими словами, связывание происходит со «служебными» словами (это не лингвистический термин, а скорее вольная характеристика — ну, например, артикли, предлоги, вопросительные слова…). Но в любом случае, кроме как путем полного перечисления всех случаев, исключений и факультативных связывани, характерных для высокопарной речи, это явление не описать. И я уверяю Вас, мало по малу, Вы всему этому научитесь. :)

извините, подскажите пожалуйста, почему в вопросе Commem vous vous appllez ? почему дважды встречается местоимение vous?

анечка тромова: почему в вопросе Comment vous vous appelez ? почему дважды встречается местоимение vous?

Если переводить вопрос дословно, то получится Как вы вас зовёте?, первое vous — это вы, второе — вас.

Никак не могу понять разницу между [ɛ̃] и [ɑ̃]. Ну то есть может она и есть - [ɛ̃] звучит как сильно зажатая [ɑ̃]. Но [ɛ̃] вот уж точно никак не похожа на ‘носовую Э’, особенно в быстрой речи

Не знаю почему, но обратила внимание в уроке окончание слов -in и im произносят ближе как Эн носовое. А французы произносят ближе к Ан носовое.

vasa

извините, подскажите пожалуйста, почему в вопросе Commem vous vous appellez ? почему дважды встречается местоимение vous?

Просто, S’appeler - на французском возвратный глагол. Как s’habiller - одеваться , se laver - мыться. И спрягается: Je me lave ; …Nous nous lavons; .... Vous vous appelez

vasa

VASA: Не знаю почему, но обратила внимание в уроке окончание слов -in и im произносят ближе как Эн носовое. А французы произносят ближе к Ан носовое.

Я еще немножко умножу скорбь англофобов этого форума, процитировав английскую Википедию (потому что ни в русской, ни во французской этого отрывка нет):

In some dialects, particularly that of Europe, there is an attested tendency for nasal vowels to shift in a counterclockwise direction: /ɛ̃/ tends to be more open and shifts toward the vowel space of /ɑ̃/ (realised also as [æ̃]), /ɑ̃/ rises and rounds to [ɔ̃] (realised also as [ɒ̃]) and /ɔ̃/ shifts to [õ] or [ũ]. Also, there also is an opposite movement for /ɔ̃/ for which it becomes more open and unrounds to [ɑ̃], resulting in a merger of Standard French /ɔ̃/ and /ɛ̃/ in this case.[32][33] According to one source, the typical phonetic realization of the nasal vowels in Paris is [æ̃] for /ɛ̃/, [ɑ̃] for /ɑ̃/ and [õ̞] for /ɔ̃/, suggesting that the first two are unrounded open vowels that contrast by backness (like the oral /a/ and /ɑ/ in some accents), whereas /ɔ̃/ is much closer than /ɛ̃/.[34]

Короткий перевод: в европейском французском происходит сдвиг носовых согласных. Гласная ɛ̃ становится более открытой, становясь похожей на ɑ̃. В свою очередь ɑ̃ округляется и приближается к ɔ̃, которая сдвигается в сторону õ или даже ũ.

А, вот, кстати, еще одно хорошее объяснение от Avva:

В французском языке есть четыре носовых гласных звука: -in [ɛ̃] (fin, faim, dessin, cinq), -en [ɑ̃] (dans, enfants, cent, ans), -on [ɔ̃] (son, sont, montre), -un [œ̃] (un, parfum). Знак тильды над звуком как раз означает, что он носовой, в фонетической записи. Однако во многих местах, в частности, в парижском диалекте, œ̃ полностью перешло в ɛ̃, и поэтому можно учить только три звука, если вам так легче. Самое частое слово, которое упрощается от такого решения - неопределенный артикль un. Если говорить только о трех звуках, из чего, как мне кажется, проистекала моя главная неуверенность? Дело в том, что я слышал их субъективно не так, как они должны воспроизводиться. -in ɛ̃ следует произносить, как звук “э” с добавлением носового прохода (я тут сильно упрощаю), но я его всегда слышал, как будто это такое гнусавое “а”. Звук -en/-an ɑ̃ следует произносить, как гнусавое “а”, а я его слышал, будто это гнусавое “о”. В итоге если взять для наглядности, например, тройку слов “les Indes, les Andes, les ondes”, то в них я первое принял бы за второе, а второе за третье. А когда пытался произнести, “как полагается”, то получалось что-то совершенно несусветное.

Fruchtenstein: в европейском французском происходит сдвиг носовых согласных.

Очень интересно! Не знал об этом. Когда буду переверстывать странички первых уроков, обязательно об этом упомяну!

Fruchtenstein: Однако во многих местах, в частности, в парижском диалекте, œ̃ полностью перешло в ɛ̃, и поэтому можно учить только три звука, если вам так легче.

Да, ровно об этом и говорится на уроке.

В французском языке

Стараюсь никого не поправлять тут на форуме, но тут это вообще слова третьих лиц, что называется, позволю себе высказаться. УЖАСНО режет глаз такая фраза! По правилам русского языка надо писать «вО французском». Это я ни к кому не обращаю, просто крик души.

ILYA DUMOV: Стараюсь никого не поправлять тут на форуме, но тут это вообще слова третьих лиц, что называется, позволю себе высказаться. УЖАСНО режет глаз такая фраза! По правилам русского языка надо писать «вО французском». Это я ни к кому не обращаю, просто крик души.

Не виноватый я, это Avva! А ему можно, он иностранец, израильтянин.

Fruchtenstein: в европейском французском происходит сдвиг носовых согласных.

Дело в том что европейских французских - много, даже не считая другие (африканские, американские и азиатские).
В каждой франкоязычной стране, как и в любой другой, существует множество акцентов.
Так что где-то этот сдвиг происходит, а где-то – нет.

ILYA DUMOV: Стараюсь никого не поправлять тут на форуме, но тут это вообще слова третьих лиц, что называется, позволю себе высказаться. УЖАСНО режет глаз такая фраза! По правилам русского языка надо писать «вО французском». Это я ни к кому не обращаю, просто крик души.

Извините, но привычка говорить как привыкла очень сильна. До сих пор и в “протест” говорю НА УКРАИНЕ. Уж простите меня. Excusez-moi

vasa

Андрей М.: Если переводить вопрос дословно, то получится Как вы вас зовёте?, первое vous — это вы, второе — вас.

А по-моему, в переводе с использованием возвратного глагола дословно - я называюСЬ. Мы называемся.

vasa

Alex784: В каждой франкоязычной стране, как и в любой другой, существует множество акцентов.
Так что где-то этот сдвиг происходит, а где-то – нет.

Но, во всяком случае, в парижском/классическом/литературном варианте он происходит?

Но, во всяком случае, в парижском/классическом/литературном варианте он происходит?

Да, но и парижских акцентов - тоже много (работяги говорят не так как буржуи, сефарады говорят не так как геи итд) и акцент меняется со временем. И это появилось не вчера. В этом интервью 1912 года - два парижанина, но по акценту слышно кто из них работяга.

Классическом, стандартным акцентом, является не парижский, а тот что в городе Tours и в его окрестностях.

А по какому учебнику вы занимались на этом уроке? Там в конце домашка. Хочу тоже поделать упражнения

Фатя: А по какому учебнику вы занимались на этом уроке?

Учебники все описаны на странице Учебники.

Фатя: Там в конце домашка. Хочу тоже поделать упражнения

Домашка у нас подготовлена специально по материалам урока — находится на вкладке Домашка.

Прекрасный пример использования местоимения On (мы) на концерте Лары Фабиан. Зал начал петь ее известную песню Je t’aime вместо нее, заменив Je на On. Получилось On t’aime - мы тебя любим. Певица не смогла сдержать слез.

https://youtu.be/Vf-uChZXptw

Такое чувство, будто за лето часть материала исчезла, как минимум я помню табличку с артиклями, а сейчас её нигде не нахожу

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.