Почему maintenir — это поддерживать, а maintenant — это сейчас?

Maintenant


Слово лейтенант происходит от французского lieutenant, а это слово очевидным образом распадается на два: lieu и tenant, что буквально можно перевести как «держатель места». Местоблюститель?. Сразу представляешь себе человека, который сидит в автобусе, а шапка или портфель на соседнем сиденье — место держит опаздывающему попутчику. ::)) Если это выражение перевести на английский, то получится placeholder, то есть, по русски говоря, «заглушка». Ну это же уже совсем ни в какие ворота!

Оказывается, все совсем не так! Lieutenant — это заместитель (в русском языке это тоже однокоренное слово со словом «место»). Лейтенант — это второй человек после патрона и являющийся в определенных ситуациях его заместителем — таково было значение этого слова уже в раннем средневековье.

Резонно возникает вопрос: а maintenant (по-французски «сейчас») — это тогда «держатель руки»?

Почти! Maintenir — это поддерживать. Этот глагол действительно произошел от main и tenir, точнее, от латинских manu tenere — держать рукой, держать в руке. Тогда почему же причастие от этого глагола — это «сейчас»? !

Оказывается уже в древнем Риме герундий manu tenendo, означавший «держа в руке», приобрел смысл «пока держу в руке», то есть что-то скоротечное, происходящее в настоящий момент, в эту самую секунду. Так и образовалось французское «сейчас» — maintenant.

Требуется для подтверждения комментария