Beaucoup — красивый удар

Французское слово beaucoup (много) состоит из двух слов: beau и coup, что буквально переводится как «красивый удар».

В XIII веке эта фраза — она тогда писалась, как biau cop — означала нечто грандиозное, внушительное, впечатляющее. Цитата из текста того времени: «Мы палили по ним, они — по нам, но нельзя было сказать, что наши орудия совершали что-то грандиозное» (...que les nostres feissent biau cop).

Слово coup — довольно многозначное. В одном из своих значений оно имеет смысл «порция»: глоток (воды), бокал (вина) (ср. "А не хлопнуть ли нам по рюмашке?").

Спустя столетие наша фраза — она пишется уже слитно: belcop — приобретает значение «добрая порция», «внушительная, впечатляющая порция» — в первую очередь, еды или напитка, — но вскоре она начинает обозначать вообще «кучу чего либо» — то есть попросту «большое количество».

В первое издание словаря Французской академии, вышедшего в 1687 году, оно попадает уже в современном написании и в современном значении.

Beaucoup

Кстати, заметьте, в русском языке слово «удар» чрезвычайно многозначное. Помимо прямого значения, мы сталкиваемся с ним в самых разных контекстах.

Нам ударяет (например) сороковник, мы ударяем по шампанскому для куражу, оно ударяет нам в голову и мы оказываемся в ударе и приударяем за красоткой — а наутро вчерашняя попойка ударяет нам по печени. Мы ударяем по рукам, не ударяем палец о палец (чай не ударник) в надежде, что это не нанесет удара по экономике, и стараемся при этом не ударить лицом в грязь. Ударяют морозы, грязь замерзает — и вот уже можно ударить по разгильдяйству и бездорожью. А еще можно ударить по… простите, замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего, мнэ, Шекспира. :)

Требуется для подтверждения комментария