Агитируем за ажитацию

У римлян был забавный глагол agere, который означал «толкать перед собой», и его аналог в греческом αγειν (agein) — «вести». Они породили целую плеяду слов во французском языке с корнем -ag-.

Из латыни пришли:

agence [aʒɑ̃s] — агентство,

agenda [aʒɛ̃da] — записная книжка, «ежедневник»,

agent [aʒɑ̃] — в первую очередь в смысле действующей силы; ну, и агент тоже

agile [aʒil] — ловкий, проворный (существительное от него agilité — ловкость; смекалистость).

Тут надо остановиться и вспомнить знаменитое кабаре на Монмартре «В шустром кролике», которое в оригинале называется: «Au lapin agile» ([lapɛ̃ aʒil). И если вы прочтете это слово agile на английский манер, то узнаете в нем пресловутый «эджайл» — слово, которое так часто упоминает Герман Греф, председатель правления Сбербанка. ;) Да, в английском оно означает то же самое.

Продолжим.

agir — действовать,

réagir — противодействовать, реагировать,

agissements — действия; махинации,

agitation — это не то, что вы подумали, или не совсем то. Остановимся на этом слове.

Глагол agiter во французском языке означает качать, колебать.

Agitation, соответственно, это колебание, волнение, даже возбуждение (находиться в ажитации); в том числе и брожение умов. Тут недалеко и до привычной нам агитации. Но французы, как видим, агитируют не «за», а просто смущают умы. Неудивительно, что agitateur — это возмутитель спокойствия, смутьян,

И на закуску коротенько — слова d’origine grecque (греческого происхождения) с этим корнем — они не нуждаются в переводе:

agonie, antagonisme, démagogie, pédagogie, protagoniste и даже — synagogue!

Au lapine agile

Требуется для подтверждения комментария