Урок 211

— On y va ?

— On y va. Pourriez-vous fermer la fenêtre, s’il vous plaît.

— Je ne peux pas. Pourriez-vous fermer la fenêtre, s’il vous plaît.

— Moi ?

— Vous.

— D’accord.

— Qu’est-ce que c’est ? Un bouchon ?

— Un bouchon pour avoir une réduction, profiter de l’offre spéciale.

— Où ?

— Dans le magasin qui s’appelle Ароматный мир.

— Qu’est-ce que c’est ?

— C’est un réseau de magasins qui s’appelle Ароматный мир.

— J’aurais dit — un réseau de boutiques spécialisées en vins et spiritueux. Quand vous êtes en France, vous avez des boutiques spécialisées et des réseaux spécialisés et c’est marqué « Spiritueux et vins ». Spiritueux, c’est-à-dire que c’est fort : vodka, cognac, armagnac, etc. C’est plus fort que le vin. Magasin, c’est en général. Moi, j’aurais dit au Conditionnel Passé, à votre place.   

— Pourquoi ? Je n’ai pas compris.

— Parce que c’est trop tard. Vous avez déjà dit. Irréalisable. J’aurais dit — boutique, mais vous m’avez dit que vous n’achetez pas d’alcool parce que vous avez des problèmes de santé.

— En plus j’avais des problèmes avec la volonté. Oh la la ! Vous vous rappelez tout, vous vous souvenez de tout.

— Il faut mémoriser. C’est trois catastrophes : la phonétique, l'orthographe et la grammaire.

— Vous n’avez pas de trou de mémoire, malheureusement pour moi. Hélas ! C’est dommage que vous n’ayez pas de trou de mémoire c’est-à-dire vous vous souvenez de tout. Vous vous souvenez que je vous ai dit, [que je ne bois plus d'alcool, que j’ai arrêté de boire et je ne bois plus]. Vous vous souvenez que je vous ai déjà dit que je ne buvais plus et que j’avais arrêté de boire.

— La première variante est incorrecte mais très répandue parce que c’est facile. « Je vous ai dit que je ne bois plus ». En français classique il faut faire la Concordance, comme en anglais, comme en espagnol, comme en italien. Je bois — que je buvais ; j’ai arrêté — que j’avais arrêté de boire. Présent — Imparfait ; Passé Composé — Plus-que-parfait.

— Car, puisque, parce que…

— Vous avez acheté le livre ?

— Non, malheureusement.

— Mais vous m’avez promis. Tu m’a promis et je t’ai cru. Tu est foutu.

— Je suis à découvert.

— Vous êtes russe. Vous aimez utiliser des russissismes. ...

Доступ к материалам урока могут получить только зарегистрированные пользователи.

Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...

Вопросы и комментарии к уроку.

Не стесняйтесь задавать вопросы и комментировать.

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Посмотреть все

Последний комментарий к уроку:

В конце урока обсуждается Accusativus cum infinitivo.

В грамматике Поповой-Казаковой эта тема называется “Proposition infinitive” (стр. 352-353 в изд. 13, например).

Но есть нюанс, который объясняет Наталья Николаевна и который в грамматике Поповой-Казаковой я не нашла.

Конструкции, где употребляются глаголы écouter и entendre в значении: «Я слышал, как кто-то сказал».
То, что носитель русского языка скажет, как:
“Я слышал, что …”,
во французском языке прозвучит:

“Я слышал, КАК КТО-ТО СКАЗАЛ (по радио, ТВ, в выпуске новостей), что …”
J’ai entendu DIRE que … = Я слышал из чужих уст
Добавление “DIRE” обязательно. Дальше будет придаточное предложение, которое относится к “dire”.
Я слышал, что завтра будет хорошая погода.
J’ai entendu DIRE qu’il fait beau/chaud…

J’ai entendu DIRE que les professeurs français sont en grève.


Но если где-то (в метро, например) слышали, как кто-то что-то/кого-то обсуждал, “перетирал”, то будет:

J’ai entendu PARLER DE …
Я об этом слышал

Обязательно использование Accusativus cum infinitivo (Proposition infinitive) с добавлением «dire que» или «parler de» в инфинитиве.

Добавьте свой комментарий