Урок 9: Особенности французского языка; обстоятельство времени; прилагательные; профессии

Чашечка кофе — в благодарность за наш трудКак это работает
Диалог урока
- Alors, Michael ! Comment ça va aujourd'hui ?
- Ça va très bien aujourd'hui, merci.
- Est-ce que, Ilya, vous êtes en forme aujourd'hui ?
- Merci, je suis en forme aujourd'hui comme toujours.
- Est-ce que, Michael, vous êtes fatigué aujourd'hui ?
- Oui, je suis fatigué aujourd'hui.
- Parce que vous travaillez beaucoup ?
- Non, parce que je dors un peu et mal.
- Ilya, vous travaillez beaucoup aujourd'hui ?
- Malheureusement non, je ne travaille pas beaucoup aujourd'hui.
- Vous préférez travailler beaucoup ?
- Oui, je préfère travailler beaucoup.
- Est-ce que Michael, vous aimez aussi travailler beaucoup comme Ilya ?
- Oui madame, je préfère travailler beaucoup comme Ilya.
- Ilya, vous êtes malade aujourd'hui ?
- Je ne suis pas malade aujourd'hui, heureusement.
- Quelle est votre nationalité aujourd’hui, Michael ?
- Je suis russe.
- Bravo, Michael. Ilya, vous êtes russe aussi comme Michael ?
- Je suis russe aussi comme Michael.
- Michael, quelle est votre profession ?
- Je suis programmeur.
- Ilya, vous êtes programmeur aussi ou vous êtes professeur comme moi ?
- Non, je ne suis pas programmeur comme Michael et je ne suis pas professeur comme vous.
- Vous êtes directeur ?
- Malheureusement, je ne suis pas directeur.
- Michael, vous habitez où ?
- J'habite en Russie, à Saint-Pétersbourg.
- Ilya, vous habitez où ?
- J'habite en Russie, à Saint-Pétersbourg aussi comme vous.
- Michael, vous parlez quelles langues ?
- Je parle français et espagnol.
- Vous parlez français et espagnol bien, très bien, pas mal ou un peu ?
- Je parle français un peu et je parle espagnol pas mal.
- Ilya, vous parlez quelles langues ?
- Je parle russe bien et anglais pas mal et français un peu.
- Michael, vous étudiez le français ?
- Oui, j'étudie le français (j'étudie la langue française).
- Ilya, vous aimez le français ?
- J'aime le français.
- Est-ce que Michael, le français est difficile ?
- J’aime la langue française, et la langue française n'est pas difficile pour moi.
- Ilya, vous aimez le français (ou la langue française) ?
- J'aime le français mais la langue française est difficile pour moi.
- Michael, aujourd’hui, nous sommes quel jour de la semaine ?
- Répétez, s'il vous plaît.
- Michael, aujourd'hui, nous sommes quel jour de la semaine ?
- Aujourd'hui, nous sommes mardi.
- Ilya, demain, nous sommes quel jour de la semaine ?
- Demain, nous sommes mercredi.
- Michael, après-demain, nous sommes quel jour de la semaine ?
- Après-demain, nous sommes jeudi.
- Hier, nous sommes quel jour de la semaine ?
- Hier, nous sommes lundi.
- Répétez la question, s'il vous plaît.
- Avant-hier, nous sommes quel jour de la semaine ?
- Avant-hier, nous sommes dimanche.
- Aujourd'hui, nous sommes quelle date ?
- Aujourd'hui, nous sommes le 30 (trente) septembre 2008 (deux mille huit).
- Demain, nous sommes quelle date ?
- Demain, nous sommes le premier octobre deux mille huit.
- Après-demain, nous sommes quelle date ?
- Après-demain, nous sommes le deux octobre deux mille huit.
- Hier, nous sommes le 29 (vingt-neuf) septembre 2008.
- Avant-hier, nous sommes le 28 (vingt-huit) septembre 2008.
- Michael, vous êtes né quand ? (Quand êtes-vous né ?)
- Je suis né le 18 (dix-huit) décembre 1971 (mille neuf cent soixante et onze).
- Ilya, vous êtes né quand ?
- Je suis né le 8 (huit) juillet 1963 (mille neuf cent soixante-trois).

Новые слова с урока


aussi

тоже

где? куда?

le français

фр. язык

difficile

трудный

facile

легкий

mais

но

demain

завтра

après

после

après-demain

послезавтра

hier

вчера

avant-hier

позавчера

jour de la semaine

день недели

être né (e)

быть рожденным (ой)

quand

когда

pour

для (того, чтобы)

un homme

мужчина

une femme

женщина

une personne

человек, персона

les gens

люди

qui

кто

qui est-ce ?

кто это?

dans

в (dans un, dans une)

à

в (à+le, à la)

bien sûr

конечно!

jouer

играть

intelligent (e)

умный (ая)

stupide

тупой (ая)

intéressant (e)

интересный (ая)

ennuyeux (euse)

скучный (ая)

petit (e)

маленький (ая)

grand (e)

большой, высокий (ая)

mince

стройный (ая)

gros, grosse

толстый (ая)

blond (e)

блондин(ка)

brun (e)

брюнет(ка)

roux, rousse

рыжий (ая)

mignon (ne)

хорошенький (ая)

moche

ГЭ

- Victor Hugo, qui est-ce ? Victor Hugo, c’est un écrivain français. Shakespeare, qui est-ce ? Shakespeare, c’est un écrivain anglais. Beethoven, qui est-ce, Michael ?
- C’est un musicien et compositeur allemand célèbre.
- Michael, vous aimez la musique de Beethoven ?
- Oui, bien sûr ! J'aime la musique de Beethoven parce que elle est belle.
- Pablo Picasso, Ilya, qui est-ce ?
- Pablo Picasso, c’est un artiste célèbre français et espagnol.
- Ilya, vous aimez les tableaux de Pablo Picasso?
- Oui, j'aime les tableaux de Pablo Picasso parce que ils sont beaux.
- Michael, Zinedine Zidane, qui est-ce ?
- Zinedine Zidane, c’est un footballeur célèbre français.
- Michael, vous aimez Zinedine Zidane ?
- Bien sûr Madame ! J'aime Zinedine Zidane parce que il joue bien et parce que j'aime le football français.
- Alexandre Soljenitsyne, qui est-ce ?
- Alexandre Soljenitsyne, c’est un écrivain russe célèbre.
- Ilya, vous aimez les romans d’Alexandre Soljenitsyne ?
- J'aime les romans d’Alexandre Soljenitsyne parce que ils sont intéressants mais tragiques, dramatiques et cætera.
- Michael, Gustave Eiffel, qui est-ce ?
- Gustave Eiffel, c’est un ingénieur français célèbre.
- Michael, vous aimez la Tour Eiffel ?
- Oui, j'aime la Tour Eiffel parce que elle est belle, géniale, originale et grande.
- Socrate, qui est-ce ?
- Socrate, c’est un philosophe grec célèbre. Il est génial et original.
- Ilya, vous aimez la philosophie de Socrate ?
- J'aime la philosophie de Socrate parce que c’est intéressant.
- Louis de Funès, qui est-ce ?
- Louis de Funès, c’est un acteur français célèbre.
- Vous aimez les films de Louis de Funès ?
- Non, je n'aime pas les films de Louis de Funès (avec Louis de Funès) .
- Pourquoi ?
- Parce que ils sont stupides.
- Céline Dion, qui est-ce ?
- Céline Dion, c’est une chanteuse canadienne célèbre.
- Ilya, vous aimez les chansons de Céline Dion ?
- J'aime les chansons de Céline Dion parce que elles sont romantiques, dramatiques, tragiques et belles.
- Rembrandt, Michael, qui est-ce ?
- Rembrandt, c’est un artiste célèbre flamand (de Flandre) .
- Michael, vous aimez les tableaux de Rembrandt ?
- Non Madame, je n'aime pas les tableaux de Rembrandt parce que je n'aime pas le style de Rembrandt.
- Michael, vous êtes difficile.
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некторое время...

Каждый день мы работаем, чтобы уроки были удобнее и комфортнее. Ваша благодарность поможет нам и откроет Вам доступ к дополнительным материалам.Почему так?

Поблагодарите нас за наш труд

Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.

9.1 Lexique

9.2 Обстоятельства времен

9.3 Jours de la semaine

9.4 Interrogatifs

9.5 Quel

9.6 Professions

9.7 Genre des professions

Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.

И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.

Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.

  • Семен Атамась, Санкт-Петербург — внес 25,000 ₽ !!! (эквивалент 360 € по курсу на начало 2020 г.)
  • Н. Власова — внесла 10,000 ₽ (144 €)
  • Н. Самойлова — внесла 8,000 ₽ (115 €)
  • Борис Шекера, Жуковский — внес 7,000 ₽ (100 €)
  • Виктория Калабская — внесла 100 €
  • Светлана Горон, Гамбург — внесла 100 €
  • Alla Tertytska, Льеж — внесла 5,500 ₽ (80 €)
  • Сергей Мамичев, Новосибирск — внес 5,000 ₽ (70+ €)
  • Ильдар Мирзаянов, Казань — внес 5,000 ₽ (70+ €)
  • Марина Л., Страсбург — внесла 5,000 ₽ (70+ €)
  • Келешиди Валерия, Ноябрьск — внесла 5,000 ₽ (70+ €)
  • Анна Ку — внесла 4,000 ₽ (≈60 €)
  • Владислав Масалов, Санкт-Петербург — внес 4,000 ₽ (≈60 €)
  • Александр Бурмистров, Санкт-Петербург — внес 4,000 ₽ (≈60 €)

Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):

Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх

Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):

Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский

Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):

Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)

Внесшие по 1000 ₽ (36 человек — на сумму 36,000+ ₽):

А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)

И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽

Спасибо вам всем огромное, ребята! Благодаря вам у нас теперь есть эти упражнения. :)

Каждый день мы работаем, чтобы уроки были удобнее и комфортнее. Ваша благодарность поможет нам и откроет Вам доступ к дополнительным материалам.Почему так?

Поблагодарите нас за наш труд

Так, alors Michail, comment ça va aujourdhui ?

Aujourdhui très bien. Ça va très bien.

Ну и не (факт?), не надо торопиться. Мы — медленно, главное, чтобы подлежащее и сказуемое было. Aujourdhui ça va très bien.

Aujourdhui ça va très bien, merci.

Aha ! Est-ce que… — это «разве», не надо пугаться, это просто вопросительная конструкция, — Илья, vous êtes en form aujourdhui ?

Merci, je suis en form aujourdhui.

Comme toujours ?

Comme toujours.

Так, Est-ce que, Michael, vous êtes fatigué aujourd'hui ? Oui.

Oui, je suis fatigué aujourd'hui.

Parce que vous travaillez beaucoup ?

Non, parce que…

Не надо. С [ʀ], «Je dors».

Je…

«Сплю».

Je dors…

Un peu.

n peu.

Немножко, ага.

Un peu et mal.

«et mal», — плохо спит. Поэтому, мы переходим на те глаголы, которые уже проходили. Ilya, vous travaillez beaucoup aujourd'hui ?

Malheureusement non. Je ne pas travaille…

Нет, посерединке только. Je ne…

Je ne travaille pas beaucoup aujourd'hui.

Ага. Vous préférez travailler beaucoup ?

Oui, je préfère …

Угу, «что делать»?

Travailler beaucoup.

Est-ce que Michael, vous aimez aussi travailler beaucoup ?

' vous aimez aussi '…

Oui.

«aussi» ‑ это что такое?

«Аussi» — «тоже».

У меня просто… Я втыкаю с этими словами, даже просто…

У меня тоже эти слова ну просто никак!

Нет, нет, просто если я вижк незнакомое слово, я дальше не могу…

Vous aimez aussi travailler beaucoup comme Ilya ?

Oui madame, je préfère travailler beaucoup…

' Travailler beaucoup '…

'Ttravailler beaucoup '…

Travailler beaucoup comme Ilya '.

' Comme ' ?

Угу, comme.

«Как Илья»?

Ага, d'accord. Ilya, vous êtes malade aujourd'hui ?

Je ne pas malade…

Глагол только.

Je ne, je ne…

Suis.

Je ne suis pas malade aujourd'hui.

Угу, je ne suis pas…

Heureusement.

Как «вот так»?. Je ne…

' question / Est-ce que'. Je ne suis pas.

' [je ne, ce que] ' … Не «je suis», а «je ne», да?

Je ne suis pas malade aujourd'hui. D' accord. Соответственно, слушаем Вас, Михаил. Quelle est votre nationalité aujourd’hui ? Какова есть ваша национальность?

«aujourd’hui», ‑ ха-ха. А почему nationalité ‑ ‑ это est?

Je suis russe.

O, bravo, Michael. Ilya, vous êtes russe aussi comme Michael ? Bravo. Michael, quelle est votre profession ? — «Какова есть?».

Je suis russe aussi comme Michael.

Mon profession…

Не, не, не, «я есть программист», без артикля.

Je suis programmeur.

Точка. Ilya, vous êtes programmeur aussi ou vous êtes professeur comme moi ?

Non, je ne suis pas programmeur comme Michael et je ne suis pas professeur comme vous.

Vous êtes directeur ? Так и говорится: 'Je ne suis…', — «я не директор».

Malheureusement, je ne suis pas directeur.

Petite directeur [пти дирэктёр]. Сейчас перейдем к грамматике, обязательно. Так, поехали, Michael, vous habitez où ? Où vous habitez ?

А, это «где»?

Угу, ага.

С черточкой.

Угу.

J'habite en…

Угу. С городом и со страной родные предлони во французском.

А «où» — это «где»?

Угу.

J'habite en Russie [жябит эн Рус]…

en Russie [эн Рюси]

En Russie [ан Рюси] , à Saint-Pétersbourg.

Угу. Ага. Ilya, vous habitez où ? Зависит от контекста, это «куда?» или «где», ага.

J'habite en Russie, à Saint-Pétersbourg.

Aussi.

Aussi.

Aussi comme vous, ‑ «как вот те», да. Аussi comme vous. Просто «Вы» ‑ самая простая форма, она везде одинаковая. Аussi comme vous.

Comme Michael.

Ага. Так, Michael, vous parlez quelles langues ?

Je parle français et espagnol.

Еspagnol. Vous parlez français et espagnol bien, très bien, pas mal ou un peu ?

Je parle (аа, множественое?…) les langues…

Говорите.

Les langues… Ну, то есть много здесь. Les langues.

Des langues. Потому что иначе получается «все на свете». Вы ж говорите на кое-каких языках?

«На этих языках».

Тьфу ты, ну ты, говорите: «Я говорю по-французски немного и по-испански хорошо», вперед!

А, je parle…

Un peu…

Un peu eh je parle espagnol…

Угу. Bien, a, pas mal. Ага. D'accord.

Напомните, пожалуйста разницу между pas mal и… un peu

Неплохо.

Un peu — немного, а pas mal — неплохо. Неплохо — это ж хорошо? А немного — это на пути :). Так, слушаем Вас, llya, vous parlez quelles langues ?

Je parle ruse beaucoup…

Нет, beaucoup — это много. …bien

… et anglais pas mal,

Et français ?

… et français un peu.

О! Здесь переходим к тому, что, еще раз, мы знаем, что говорить «по-» и язык — это устойчивое выражение. Там нет артикля, как и с профессиями. Теперь справишаю Michael, vous étudiez le français ?

Le français ?

Угу.

Эээээ…

Oui,я учу французский. Говорите!

Jétudie le français.

Le français. «Le français», ‑ обязательно. Либо Вы говорите, Илья,так: ' Vous étudiez le français la langue française ? '

J'étudie la langue de…

Нет, просто française.

…la langue français. FrançaisE ?

Да, потому что слово " langue " ‑ женского рода, да?. Поэтому Вы просто сделаете вид, что забыли здесь слово «langue», и все будет у Вас тогда правильно.

La langue.

Так. J'étudie le français (я учу фрагцузский) — это уже полноценное…

J'étudie la langue française.

Тоже самое давайте, Илья.

То есть, пишется точно так же?

Почему? Вы сейчас про что, про французский?

Да, да, про словов французский.

Я думаю,что вот так вот: le français [лё франсэ]…

J'étudie le français. Угу. Так, давайте, Илья, справшиваем Вас.

Так, а langue почему в…?

Потому что langue …

Да, да, да, в конце.

А, там «е» добавили в конце? Ааа…

Так мы и сделали, обязательно.

…français ‑ françaisе.

Значится, давайте, Илья, спрашиваем Вас: vous aimez le français ?

J'aime le français.

Est-ce que Michael, le français est difficile ?

Эээ…

Le français est difficile ?

Ага. J’aime la langue française, et la langue française n'est pas difficile.

N'est pas difficile для меня, ‑ говорите: pour…

Pour moi.

Pour moi, ага. Так, слушаем Вас…

А вот разница между française и français, «е» на конце, да ?

Ой, извините пожалуйста,не допвисала, да. Ага, угу. Так, соответсвенно, давайте, Ilya, vous aimez le français (ou la langue française) ? Говорите (выбирая одно из двух): «Я люблю французский, но он трудный для меня»,

J'aime le français…

Ага, mais…

Что это такое? Мы этого не проходили.

Почему? Вот, пожалуйста.

Мы прошли. Вот и прошли.

Ага.

J'aime le français mais la langue française est difficile pour moi.

Ага. Или просто: est difficile pour moi.

Почему «est» ?

Ну потому что Вы говорите la langue française, ‑ c'est difficile. Получается, французский язык — это есть сложно.

Ааа…

Так тоже можно, почему б и нет. Или просто говорите: la langue française (это у нас подлежащее) + дальше идет глагол is (как будет по-английски), да? Совершенно верно.

Угу.

Вы можете говорить le français/ можете говорить la langue française. Тоже самое, да. «Английский» будет у нас, Михаил?

Inglés?

L'anglais. А «языка английская» будет, Илья?

La langue française.

«Английская», ‑ говорите.

Ааа, la langue anglaise.

Вот,совершенно верно. То есть, непосредсредственно само словао «язык» женского рода. Но вы можете просто говорить,как мы по-русски:«Французский (точка).; Англиский (точка).» Обязательно, да. Значит, получается, разница в мужском и в женском роде у нас, да? Так, давайте, рассказывайте нам, Michael, aujourd’hui, nous sommes quel jour de la semaine ?

Аujourd’hui…

Угу.

Как попросить: «еще раз,пожалуйста»?

«Répétez» надо говорить, — «повторите».

Répétez… А «пожалуйста»?

S'il vous plaît. Aujourd’hui, Michael, nous sommes quel jour de la semaine ?

' Quel jour de la semaine ' ? А, «какой день недели»!

Вторник.

Ага. Aujourd'hui…

Nous sommes, nous sommes. ага.

Nous sommes. Nous sommes mardi.

Aujourd'hui, nous sommes mardi. Точка. Это все устойчивая констукция, да? Давайте!

А как это повторить?

А я Вас сейчас спрошу, Илья. Ilya, demain, nous sommes quel jour de la semaine ?

Эээ… Nous sommes mercredi demain. Demain…

Угу. Michael,…

Oui ?

… après-demain, nous sommes quel jour de la semaine ?

Nous sommes jeudi après-demain.

Ага. Après — это прото слово «после». Соответственно, вы можете комбинировать.

Après-demain.

Ага. Дальше идет слово «hier» ‑ вчера, где [ie] имеет фонетическое исключение; буква «r» здесь читается, несмотря на то, что по общему правилу, окончание [er], помните, дает нам звук [e]. Hier [ер] ‑ вчера. Угу. Так, давайте, Ilya, hier, nous sommes quel jour de la semaine ?

Nous sommes lundi…

Угу, hier.

…hier.

Совершенно верно. Теперь, значит,…

А как, répétez… Эм, вопрос?

La question.

La question. Répétez, дa question, s'il vous plaît.

А вопросы у нас сегодня, мы только подставляем вчера, сегодня и затвра. Значит, спрашиваю Вас, Michael, avant-hier, nous sommes quel jour de la semaine ?

Avant-hier…

Ага.

… avant-hier ? Avant-hier, nous sommes dimanche.

Точка. Avant-hier, nous sommes dimanche.

… dimanche.

Угу. Значит, обратите, пожалуйста внимание, что точно также, как в английсокм языке, обстоятельства времени: сегодня, вчера, завтра, послезавтра ‑ можно ставить в начало предложения, дальше идет запятая (,); 𝄽 (пауза); и дальше обязательно подлежащее и сказуемое.

Позавчера был вторник.

Обязательно. Настоящее время используется постоянно во французском языке. Значит, aujourd'hui — это сегодня; demain — завтра; après-demain — послезавтра; hier — вчера; и avant-hier — позавчера. Благодаря замечательному слову в русском языке («аванс»), ‑ все должны помнить, что «avant» ‑ это «до». Соответственно, здесь вы имеете устойчивое выражение. В усточнивых выражениях связка обязательно делается, чтобы было красиво на слух! Аvant-hier ‑ позавчера. Значит и… да?

А jour ‑ какого рода? Как писать?

Как в «quel» ‑ четыре буквы пишется. Ну, проще, надо записывать ' quelle ' ‑ будет вот так вот. Потому что помните, это буква-инвалид, у нее нога болит, она все время пишется рядом, да, с вот этой буквой образует сочетание.

И буквы добавили.

Обязательно. Значит, jour у нас будет мужского рода, а вот слово date будет женсокго рода.

Правильно вопрос? Avant-hier, nous sommes quel jour de la semaine ?

Конечно, совершенно верно. Потому что в современном французском языке вы можете не соблюдать классические правила вопросов: вот эта инверсия, перемена мест… Сегодня в разговорном языке вопрос можно задавать просто с помощью интонации. И вы держите, да? Значит, подлежащее и сказуемое. Nous sommes — это главный костяк французского предложения, обязательно. И дата, и день недели обязательно строятся во французском языке вот с этим фиктивным подлежащим и сказуемым Соответственно, напоминаю, что точно также идет дата.

А аvant-hier читается в конце или перед вопросом?

Можно в конце, можно в начале, ‑ пожалуйста, это не принципиально. Давайте, Илья, продолжим. Aujourd'hui, nous sommes quelle date ?

Nous sommes le…

Да, обстоятельство времени можете в начало ставить, как в английском языке: «Aujourd'hui, (запятая)…»

… nous sommes trente…

Нет, вот это самое главное. В дате ‑ это форма артикля. Дата обязательно стоится с формой le по определению.

… nous sommes le 30 (trente) septembre 2008 (deux mille huit).

Ага. Ага. Угу. Точка. Aujourd'hui, nous sommes le 30 (trente) septembre 2008 (deux mille huit). Demain, Michael, nous sommes quelle date ?

Demain, nous sommes le …

Завтра первое число.

А? Ааа…

Я конечно понимаю, что «Реал Мадрид» важнее и завтра уже не нужно :) Угу.

Demain, nous sommes le …

И это единственное наше, помните, исключение.

Ммм..

Первое число ‑ premier.

Ааа, le premier octobre deux mille huit.

Ага. Обязательно. Только первое число является исключением. Это le premier. Все остальные даты строятся обыкновенным количественным числительным. Demain, nous sommes le premier octobre deux mille huit. Ilya, après-demain, nous sommes quelle date ?

Nous sommes le deux octobre deux mille huit.

Угу. Совершенно верно. Так, поехали.

Hier, nous sommes le 29 (vingt-neuf) septembre 2008.

Ага. Et avant-hier, Ilya ?

Avant-hier, nous sommes le 27 (vingt-sept)/29 (vingt-neuf)…

8 (huit), позавчера, ага?

Ааа, 28 (vingt-huit). Подождите, почему?

Все нормально, вчера… (texte non identifié) Все хорошо.

Плохо дела, (texte non identifié).

28 (vingt-huit)

… septembre 2008 (deux mille huit).

Теперь интимный question. Michael, vous êtes né quand ? Напоминаю, что «être né» — это «быть рожденным. Тоже самое, как вы по-английский говорите: 'I was born'. Только вы там говорите «был рожденным», а французы говорят: «я есть рожденный».

Être né?

Угу.

А второе…?

Это мне. Если я женского рода, я буду рожденнОЙ. Угу.

Причастие?

Это всегда пишется окончание женского рода, если оно есть.

Je suis né… Je suis né le 19 (dix-neuf), non, 18 (dix-huit) décembre 1971 (mille neuf cien…)?

Neuf cent.

… neuf cent, mille neuf cent six ans…

Soixante.

… soixante et onze. [онс]

[онЗ] Février ?

Février.

Угу, mille neuf cent + 60 + 11.

mille neuf cent soixante et onze.

soixante onze. Угу. Ilya, vous êtes né quand ? (когда?)

Je suis né le 8 (huit) (juin помню, а следующий у нас идет…) Juilet [жвиль]

[жвие]

[жвие] mille neuf … (оо, забыл, как сотни)

«цент» вспоминаем. Мille neuf cent

Мille neuf cent quarante-trois.

Ооой.

Не, не quarante. Soixante-trois.

Soixante-trois.

Когда, как будет?

Soixante-trois [сувасантЭ труа]?

Не, не, нет. Один появляется только с единицей, потому что ее тяжело произносить, да?

Quand.

Угу, обязательно. Так, соответственно…

… вы родились когда или когда вы родились?

«Вы есть рожденный?»

Вопросительное слово в начале или…?

Как угодно. В современном французском языке оно строится как угодно: можно в начале, и можно в конце.

Quand vous êtes né ? [кан ву зэ нэ]?

Vous êtes né [… вуЗэт нэ]

Quand êtes-vous né

Да. Надо освоить звуки [з], [в] и тд.

А какой был вопрос, вопросительное слово?

Очень простой: quand ? (когда?) [д] на конце как всегда, угу, не читаем.

Ой, а я такого…

Так, и обязательно вот эти две буковки будут у нас, да, вместе, угу.

А как оно читается?

Quand [кан]

Quand [кан]

Угу, и все. Угу, как по правилам положено. Так, давайте еще раз, значится, les jours — это дни, de la semaine (кого? чего? ‑ недели. Понедельник будет, Михаил ?

А, lundi [лЮнди].

lundi [лЯнди]

lundi [лЯнди].

Вторник?

Mardi [марди].

Среда?

Mercredi [мэркрЭди]

Mercredi [мэркрЁди] Четверг?

Jeudi [жёди]

[жёди]

Vendredi [вандрэди]

Пятница?

Vendredi [вандрэди]

Суббота?

Samedi [самди]

И? Это называется грустным английским словом le wee-kend.

Dimanche [диманш]

Она сказала, что если сможет, придет, ‑ у нее там сейчас завал на работе. Так, значит, названия месяцев. Les mois — это у нас месяца de l'année — года Январь будет у нас, Михаил, Илья.

Janvier [жанврэ]

Janvier [жанвЬЕ] Угу,[жанвье]. Дальше будет?

Février [фэврЕ]

Février [фэврИЕ] Исключение фонетическое — мars [марс].

Mars [марс]

Avril [авриль]

Mai [мэ].

Достаточно. По французской логике все. Mai [мэ] Все три летние месяцы являются фонетическими исключениями. Июнь?

Juin [жвэнЬ]

Juin [жвуэН]. Июль?

Juillet [жви] / [жвие]

Juillet [жьвиЕ]. Август вообще ужас.

Juillet [жьвиЕ].

Août [ут].

Не надо даже смотреть, как он пишется.

А почему julliet пишется, читается так как [жули]…?

Я еще раз напоминаю… Что почему?

Ну, тут все по правилам читается, Juillet [жуиЕ].

Juillet [жьвиЕ].

Ну так, по правилам так и надо читать?

Мы три этих месяца целиком, потому что они противные. Juin [жвуэН]. Juillet [жьвиЕ]. Août [ут]. Угу, дальше идет у нас, Илья?

Septmbre [сэптамбр].

Septembre [сэптамбр].

Octobre [октобр].

Octobre [октобр].

Novembre [новамбр].

Novembre [новамбр]. Et ?

Décembre [дэсамбр].

Décembre [дэсамбр]. И дата строится у нас вот так: mille neuf cent (900) soixante-trois (60 и 3). Обязательно, так, соответственно, напоминаю, что тысяча будет, Михаил?

Mille [миль].

Mille [миль]. 100 будет у нас, Илья?

Cent [сан].

Cent [сант].

Cent [сант].

99?

Ээ, quatre[катра], quatre [катР]—vingt-dix-neuf.

98.

quatre-vingt-dix-huit.

97.

quatre-vingt-dix-sept[сэ].

sept[сэТ] ‑ обязательно. А вот 96 будет, Илья?

sept[сэТ].

quatre-vingt-diх… quatre-vingt…

Нет. 16 вспоминайте.

Я помню до 15, 16…

Надо помнить до 16.

quatorze, quinze, а вот 16, aaa, seize [Шэз].

Обязательно, quatre-vingt-seize [Сэз]. Начинаются у нас с 17 составные числа, обязательно. Значит, запомните, что соответственно 95 будет…?

quatre[катрЭ]-vingt, quatre[катР]-vingt…

quinze и тд. 90 у нас нет вообще. Так, 89 будет, Илья?

quatre-vingt-neuf.

quatre-vingt-neuf. 88?

quatre-vingt-huit.

Ага. 86.

quatre-vingt-six

И тд. 70 у нас нет, 79 будет? soixante-dix [свасантэ дис] 71?

…там же не на гласную начинается.

Потому что 6 и 10 (сис и дис), как и многие названия числительных, являются остатками от латинских слов и, соответственно, фонетическими исключениями. Так, значится, soixante-dix ‑ 70, 71 будет Илья?

soixante et onze [Анз]

onze [Онз]

Просто я так, из вычисления. Я просто слышу, что здесь вот появляется от это ie небольшое. Потому что мы ведь не сказали soixante-dix [свасант дис].

Почему, soixante-dix [свасанТ дис]. Я просто (Т) произношу.

Это звук (иер), который обозначал гласную букву, которая действительно произносится в конце слов, заканчивающихся на согласную.

Дело в том, что в русском языке, когда слово заканчивается на согласный звук, все согласные буквы в конечном исходе, в абсолютном исходе слова, имеют отголосок на Ы. Когда вы говорите по-русски: роТ (Ы), стол (Ы) и тд.

Этот звук обозначается буквой Е., нашей буквой Е. Это была гласная буква.

Этот звук, все согласные имеют отзвук на Ы. А когда согласные во французском языке закрывают слово, там ничего не произносится, но он имеет отзвук на Ё, потому что когда они говорят, у французов чуть что, сразу губы вперед бантиком, (сУВА сант).

Видимо это их как бы…

Это отзвук. Как у русского человека все заканчивается на вот этот ври, у него все на Ы. А у французов все время губы идут вперед, (ан, дэ, труа, сэ ту?) 18 в следующий раз обязательно. Да? Значит, у… Хорошо, нет, до 16 обязательно. Простые числа до 16 у нас. И поскольку у русского человека все на Ы, русскому человеку очень необычно на слух воспринимать. У французов, да, французы говорят так вот: таблЬ (ё), например. Губы чуть-чуть вперед идут бантиком, потому что французы очень любят огубленные звуки. Да, и получается такой отзвук на Ё как бы. Но это не звук, это отзвук все равно обязательно. Так, значит все равно, 71 будет, Илья, soixante (свасанТ) оnze (онз). 75 будет, Михаил?

soixante (свасанТ) оnze (онз)

soixante-quinze (кИнз).

quinze (кЕнз). И все равно 76 будет,Илья?

soixante-seize

seize, вот сюда… Обязательно, значит, с 78 и 90 у нас нет вообще, все остальные ‑ нормальные числа. Это… еще раз, 10 будет?

Onze.

Dix. Так, значит 20 будет? vingt. 30?

vingt.

trеize ? че я с 13 путаю…

trente.

quarante.

Так, 40. Trente, карантин откуда пришел? Конечно, 40 дней надо было сидеть в порту, ‑ карантин, от слова quarante. Trente, quarante, 50 ?

Серьезно? Карантин…

cinquante [сэнкэн]

Хорошо, можно так: cinquante [сАнкАнс]. И 60? soixante (свасант) ‑ все хорошо. Числа от 30 до 60, они вот на ‑ante вот заканчиваются: trentе, quarante, cinquante, soixante.

vingt тоже практически?..

Ну так чуть-чуть другое: носовой звук там вЭн, там Э носовое обязатеельно. Так, дальше, продолжаем étudier le français. Напоминаю, что во французском языке, значит, у вас, вы можете parler de personnes ‑ говорить о людях. Значит, замечательный этот слог рour, обратите внимание, имеет два значения, Pour используется во французском языке в значении «для» и вы говорите Pour moi ‑ для меня. А, у вас же все есть, рardon. Ага, так и соответственно также он используется в значеннии «чтобы», если дальше идет инфинитив. Нaпример, здесь у вас идет: «Pour parler» ‑ чтобы говорить о всяких разных людях. Значит, с людьми, обратите пожалуйста внимание еще раз, во французском языке такая история, мы уже говорили Un homme — это обязательно человек мужского пола, это человек-мужчина, да? Про нас с Екатериной мы не можем скзазать: «Я женщина, но человек», У вас, вы являетесь hommes, значит une femme — это женщина и жена. Это слово, которое является фонетическим исключением, произносится звук А. Просто когда вы хотите человку сказать: «Человек», не говоря о его поле. И мужчины, и женщины — это просто человеки. Значит, просто человек, вне зависимости от его пола, это une personne. Это слово, в отличии от русского языка можно поставить во множественно число и сказать des personne — как бы какие-то человеки. Во французском языке, так же, как и в русском, есть особое слово, которое употребляется, как и слово «люди», только во множественном числе. Это слово вот тут вот у вас будет в упражнении, сейчас будет описывать. Это слово les gens. Это слово существует в современном французском языке только во множественном числе. И полностью совпрадает с русским словом «люди». Потому что в русском языке один «люд» тоже вымер. У французов когда-то это слово существовало, как и «люд» в единственном числе. Поэтому вооруженный человек до сих пор остался…? Жандарм ‑ gendarme, да. Жандарм ‑ это человек вооруженный. Вот этот gendarme сохранился, а слово gens существует только во множественном числе. Зато у вас есть выбор: вы можете сказать les gens ‑ люди или les personnes ‑ человеки как бы получается, да?

А что такое darme ?

arm. Да, конечно, предлог там идет, ага, конечно.

Aaa, gens…-darme, ‑ прикольно :)

Да. А во французском языке просто: есть такое правило (если употреблять предлог de + сущ. без артикля ‑ дает эта форма прилагательное. Потому что например если вы посмотрите на то, что написано на всех бутылках с фр. вином. Там написана вот такая вот история: de+cущ. без артикля обозначает прилагательное. «Вино (какое?) столовое».

'le vin de table', да?

Да. Если вы знаете сущ. (стол, стул, человек и тд), вы можете всегда его превратить в прил.: arme — оружие, получается, darme ‑ человек (какой?) ‑ вооруженный. И слился, превратился в жандарма сегоднешнего. Значит, «pour parler de personnes» ‑ имеется ввиду говорите о людях ( и о мужчинах, и о женщинах просто). Значит, вы встречаете здесь наше новое вопросительное слово — это qui? (вопр. слово кто?), которое вы обязательно имеете в стандартном вопросе «кто это?». Этот вопрос вам предлагается сразу в нескольких вариантах, потому что мы только что обсудили, что вопрос в совр. фр. языке можно строить классическим путем:1)тобиж, с помощью инверсии;2)а можно просто задавать вопрос с прямым порядком слов, только интонацией. Да? Значит, если брать классический вопрос, в клас. вопросе, точно так же, как в англ., нужно делать инверсию. Тобиж, поменять местами гл. «быть» и форму подлежащего «это». Если их поменять местами, получается вот такая вещь. Инверсия у нас обязательно пишется через «-» и получается, что на первом месте оказывается форма глагола est, а дальше соотв. остается ce, да? Получается, вопрос клас. такой: «qui est-се ?» ‑ кто есть это? Соотв., а вот тут все наприсано. «qui est ‑се?» ‑ это клас. форма построения вопроса. И если вы не любите инверсию, вам это тяжело, в совр. фр. яз. разговорном все очень упростилось. Вы можете спрашивать с помощью прямого порядка слов. Вам тут сразу второй вариант. Кто это есть? ( «qui c'est ?» ). И можно не мучаться. Лучше конечно запомнить оба варианта. Когда вы сами говорите, вы можете сегодня уже опираться только на интонацию и вопросительная эта конструкция будет встречаться вам и так, и так. в таком и таком варианте. Правильно говорить «qui est-се ?» (менять местами, да?). Но можно и «qui c'est ?». Значит, ответ на этот вопрос начинается с формы «это есть» (c'est Pierre Durand)? напр., это имя и фамилия. Пьер ‑ имя, Дюран— фамилия, это классическое имя собственное. И поэтому артикля здесь нет. А вот дальше от вас требуется большое филологическое усилие. Обратите пожалуйста внимание, что после формы «это есть» обязательно появляется артикль, потому что «это есть…» дальше идет обязательно «кто?» (полноценное существительное). Это есть кто? — Это есть один какойто француз. Вы говорите: "'C'est un français», Но когда вы говорите он (я, ты, вы или они), то дальше идет по французской, с точки зрения фран. логики уже другая конструкция. «Он» отвечает на вопрос какой? Поэтому дальше идет прилагательное «il est français». Да, он какой? Вот здесь он кто? А здесь он какой? Абсолютно тоже самое происходит не только с национальностью, но и с профессией.

Он француз?

Это не важно. Когда вы спрашиваете: это кто? (кто ‑ сущ.,правильно?) и вы говорите: это врач (c'est un médecin) (посерединке можно выбрасывать, как всегда). А вот когда вы сообщаете: «он..», ‑ по фр. логике ‑ «какой?», ‑ это его социальный статус. Значит, артикль пропадает. Il est médecin. Короче говоря, обратите пожалуйста внимание, что с национальностями и с профессиями после личного местоимения (я,ты, он, она, мы, ты, вы) не употребляется артикль. Однако, когда вы употребляете форму «это есть» (указательную), ‑ артикль обязательно появляется. Зато прекрасная форма (comment il s'appelle?) мы уже знаем. Вы можете не просто спросить, кто это, вы можете спросить, как ее зовут, пожаоуйста.

А большие,маленькие буквы, строчные?..

Elle s'appelle Marie. Значит, здесь же с à droite (справа) вы имеете замечательную тему «La profession» (профессия). Значит, здесь вы имеете большую проблему, она существует в совр. любом языке, в котором есть род: в испансокм, в русском, во французском. И связано это с тем, что реалии меняются. На протяжении многих веков очень многие профессии предназначались только для мужчин. И по этой причине до сих пор в литературном языке более красиво и более правильно употреблять целый род профессий в мужском роде, вне зависимости от того, кто им сейчас занимается. Поэтому первая точечка — это вот как раз такие профессии, которые вам рекомендуют употреблять только в мужском роде. В русском языке происходит тоже самое. Секундочку, давайте начнем с учителя. Учитель у нас будет, Илья, un…?

Un professeur.

Не имеет к русскому профессору никакого отношения. И помните, что суффикс ‑eur — это типичный суффикс с профессией. Значит, в слове «врач» вы имеете три слога: ровно посерединке идет открытый слог без значков, мы ее выбрасываем. Врач будет, Михаил, un…? médecin [мЭдсЭн]. Дальше будет у нас, Илья? Un… (читайте по слогам),

Un médecin [ан мэдсэн]

ingénieur

ingénieur [анжэнЁр]. А вот писатель будет, Михаил?

Un écrivain

Совершенно верно. Естественно, что в просторечии, даже во фр. языке, в просторечии могут быть и писательши, и учителки, но это не есть хорошо. Да, все есть.

Они фактически только добавляют une?

Там по-разному бывает, но это не хорошо, Михаил.

Сейчас, так, ну как бы. Если читать, они ограничиваются только добавлением une? Или они добавляют…?

Нет конечно. В просторечии всякое просходит. Вам рекомендуется все-таки соблюдать классический язык и говорить: она преподаватель, врач, инженер и писатель. Значит, многие профессии, благодаря развитию феминизма, официально приобрели женский род. Значит так, еще раз, обратите пожалуйста внимание, что образование женского рода происходит по одним и тем же правилам как у сущ., так и у прил. Значит, и самые хорошие сущ. и прил. — это слова, которые уже в мцжском роде заканчиваются на букву «е». Тогда в женском роде меняется только артикль. Значит, если он журналист, будет, Илья, по-фр.? Un…

un journaliste

А она будет, Михаил?

unе journalistе

Совершенно верно, меняется только артикль Слушаем.

Juor, да?

У меня такой вопрос, я что-то где-то видимо упустил. Почему в одном случае r на конце читаема, а в другом ‑ нет? Почему мы говорим étranger [этранжЭ]?

Потому что это вот такое правило:в окончании ‑er буква ‑r не читается. Если здесь будет любая другая буква: напр., tir (тир). Вы ходите в тир пострелять. Или mur [мюр] (Ю), ‑и и тд. Тут у вас идет другая буква, да? Да, обязательно. Плюс, из этого правила: значит, только в этом окончании буква ‑r не читается. Однако, из этого правила.. А?

А ‑е (ё) читается?

-е (Е) читается, это окончание. Да? Это все глаголы правильные: parlet, aimer, travailler, étranger Однако, из этого правила есть исключения. Вы теперь одно слово знаете, это слово hier ‑ вчера. Это исключение, но не единственное. Поэтому все время ‑r подчеркиваем,потому что это исключение, да, его надо читать в слове hier. Значит, обязательно un journaliste ‑ une journaliste ‑ отличается только по артиклю, да? Значит, «он» будет, совершенно верно, Михаил? Un…

un secrétaire

«Она» будет, Илья?

Une secrétaire.

Так, значит, художник с большой буквы Х будет, Михаил? Un…

Un artiste.

Я к тому, что это художник с большой буквы Х. В любом смысле: и писатель, и творец, и все, что угодно. Так, и она соответственно, будет.

Une artiste.

И по-фр. только читаем, Михаил. «Он» будет? [щи..] ‑ по-фр. читаем. architecte [арЩитэкт], обязательно. А она будет? Une architecte. И все, чем дальшЕ, тем больше профессий приобретает официально мужской, ой, женский род, но некоторые вот держатся еще.

Un architecte [эн арХи…] Чего?

Так, некоторые суффиксы меняются кардинально. Обратите пожалуйста внимание, что если слово заканчивается на суффикс ‑er, то этот суффикс меняется на ‑euse в женском роде. Сюда не относится, напр., professeur, потому что professeur только в мужском роде идет, да? Значит. Певец будет у нас, соответственно, Илья? Un…

chanteur.

Да. А она (певица) будет, Михаил?

Une chanteuse.

Совершенно верно. Здесь уже получается разница на слух большая: суффикс меняется. un chanteur ‑ une chanteuse. Из той же серии «продавец будет, Михаил? Un… ?

Un vendeur [вэндёр].

Vendeur [вАндёр]. А «продавщица» будет, Илья? Une…

Une vendeuse.

Это все равно носовая А vendeuse [вАндёз. Да, значит, chanteur ‑ chanteuse, vendeur ‑ vendeuse. У некоторых слов тут кардинально меняется, но артикль обязательно также мы смотрим, обращаем на него внимание. Значит, если сущ. заканчивается в мужском роде на носовой звук, в женском роде носовой звук обязательно пропадает. Значит, «он» будет, Илья? Un…

Un musicien [ан мюзисьен]

musicien [мюзисьЯн]. А «она» будет, Михаил?

Une musicienne.

musicienne [мюзисьенннн], совершенно верно. Значит, если слово заканчивается у нас на é [Ё] accent, да, со значком, в женском роде добавляется только буковка ‑ е.

Иничего не меняется?

Не забудьте: слух меняется только артикль, да. Потому что на слух эта буква, мы ее добавляем, но она не влияет на произношение. Обратите пожалуйста внимание, что слово «служащий», которое является универсальной профессией, сегодня русские люди теперь называют менеджерами как какого-то там звена. Значит, это всегда для французских, для любителей французского чтения. Значит,первый слог — это все равно носовая А (ам). Дальше помните, буква ‑y (игрэк), рядом с другой гласной буквой, делим на два (И): получается (АНплюае), угу. employé — это служащий. И все зависит от артикля. Пока вы не пишите, да? Un employé (Эн амплюае) ‑ служащий. Une employéе ‑ служащая. Но после слова employer, я надеюсь, вам не будет так уж тяжело . Теперь возвращаемся к вину столовому. Обратите пожалуйста внимание, что если вы знаете какое-нибудь сущ., вы можете его легко употреблять с функцией прилагательного. Делается это очень простою. Вот, совершенно верно: вы берете слово «офис» и делаете из него сущ. То есть, вы говорите предлог ‑de +сущ. без артикля. Получается аналог прилагательного. Un employé de bureau ‑ офисный служащий. Точно также можно сказать «банковский служащий», будет, Михаил?

Un employé de banque.

Cоверщенно верно. Да, не знаю там, министерский служащий будет тогда, Илья?

Un employé de ministère.

И тд. Поэтому на всех бутылках вина написано: vin de table. Получается вино (какое?) столовое. Это очень хороший способ и простой, только не надо забывать, что прил. у нас после стоит, после. Сеачала кто?а потом какой? Значит, гл. travaiiler (работать) мы уже освоили. Здесь вы встречаетесь со вторым предлогом, который переводится, как ‑«в». Во фр. языке два прелога ‑«в» у нас: это пр. ‑à и dans. Значит, еще раз обратите пожалуйста внимание, что если вы после английсокго там замучились с этими предлгами в английском языке, там большое многообразие тоже. At/to/in school, ‑ какой-то ужас. Во фр. языке все просто: значит, предлог à и предлог dans поделили сферы влияния. Но елси вы их перепутаете местами, ничего страшного не произойдет, вас все поймут абсолютно. Просто есть случаи, когда предпочтительно успотреблять предлог ‑à. Предлог ‑à во-первых, употребляется с городами; и во-вторых, предлог ‑à употребляется там, где идет сущ. с определенным артиклем, потому что так звучит красиво на слух. Да? Если вы например скажете:«Я работаю в каком-то офисе», согласитесь, что будет некрасиво говорить: «Je travaille à un bureau», Здесь идет речь о благозвучии. Соответственно, когда вы говорите, вы даже по-русски знаете такое выражение«аля» (à la), ‑ с определнным артиклем звучит очень красиво. А вот после предлога dans употребляется, как правило, сущ. с неопределнным артиклем, потому что благодаря красивой связочке, у вас будет очень благородное звучание. «Я работаю в каком-то офисе» будет у нас Je travaille dans un bureau. Вы делаете связку, получается очень красиво. Плюс,предлг dans также употребляется (там уже не важно, какой артикль) вот в значении «в» (внутри). Вот напр. «в моем кармане» или «в моей сумке» — это будет уже предлог dans, потому что там внутри. 'dans' — это либо «в»,внутри. Если просто это направление, да, и дальше идет неопределенный артикль. Если вы их перепутаете, ничего стращного не будет совершенно. Есть такие моменты, когда можно употребить и тот, и другой предлог, ‑ это не принципиально. Но…

Je travaillr dans…

Cейчас вот будет. Вот когда идет неопределенный артикль. Французы употребляют dans, потому что дальше идет красио на слух, вы делаете связку. И значит когда вы в первый раз сообщаете, где вы работаете, вы как правило, употребляете неопределенный артикль.Значит, люди не очеьн любят уточнять, в каком месте они работают конкретно. Значит, " Я работаю в какой-то больнице» будет, Михаил?

j'étudie…

Je travaille. Зачем вам учиться?

Je travaille dans un [дансэн]

(связочка) ….dans un [данЗан]…

…dans un hôpital.

Совершенно верно. Больниц в нашем городе много, я так работаю в одной больнице. Je travaille dans un hôpital. Вот, и я работаю в каком-то банке, будет, Илья?

dans un [данЗан] …

Je travaille dans un banque.

dans une [данЗюн] banque. Потому что Je travaille dans une banque у нас…

dans une Je travaille dans une banque [данЗюн банк]?

Да, потому что Je travaille dans une banque у нас женского рода.

dans une Je travaille dans une banque [данЗюн банк]?

И получается… Да. Следующий момент, что у вас идет предлог ‑dans и появляется звук [з]. В этой связочке. Так, поскольку некоторые тут оживились, будем делать l'exercice un (упражнение один). Рrésentez ces personnes ‑ представьте этих персон, этих людей. Значит, у всех имеется справа список gens célèbres (люди известные) d'hier (вчерашнего) и d'aujourd'hui (сегодняшнего дня). Тобиж, прошлого и настоящего.

d'hier и d'aujourd'hui ?

Обязательно.

То есть, у них?..

Избегаем столкновения двух гласных. ‑d и одну букву, чтобы не было столкновения двух гласных. gens célèbres d'hier и d'aujourd'hui ‑ известные люди прошлого и настоящего.

А можно…?

И обязательно помните, что прил., напр. célèbre (известный) ставим после существительного.

Вопрос: когда говорится о временнных рамках: de…de или есть от…до разные?…

У нас de…à

А здесь нету ‑à.

Нету. Так как это кого?чего? вчерашнего, сегодняшнего, конечно. Так, соответственно, будем вас спрашивать. Вы можете говорить, я вас буду спрашивать qui est ? (кто это?) Например, здесь есть exemple (пример): Victor Hugo qui est-се ? Вы значит вспоминаете, что В. Гюго не единственный, а один из французских писателей. И гворите: Victor Hugo c'est un écrivain français. Или, допустим, Shakespeare, qui est-ce (кто это?) ? Вы вспоминаете, что Шекспир не единственный, а один из английских, да, писателей. (Shakespeare,) c’est un écrivain anglais. Можете добавить что-нибудь от себя, напр. J'aime Harrison Ford, c'est un comédien américain. Так, значит, В. Гюго мы уже разобрали. Переходим на замечательную фамилию (Бетовэн). Михаил,спрашиваю Вас. Beethoven, qui est-ce ? А вы говорите: «Это один…» (потому что немецкий композитор).

C’est un (сэт юн…) C’est un (сэт Эн) (сейчас) musicien et compositeur allemand [алеман] — (немецкий); famoso ? célèbre.

C’est un (сэт Эн…). Угу. (музыкант); et compositeur; allemand [альман]; Можете добавить еще известный célèbre.

Что такое allemand ?

Все прилагательные, но только в конец. C’est un musicien… Угу, давайте.

C’est un musicien et compositeur allemand célèbre.

Michael, vous aimez la musique de Beethoven ?

Oui. Как будет «конечно» ?

bien sûr Да, это говорите сложно. Я люблю музыку, а вот тут уже будет определенный артикль, потому что конкретный. la; кого?чего?; (дэ БЕтовэн); потому что она есть красивая; belle

J'aime le; J'aime la musique de Beethoven (Битовэн) parce que elle est bein ? belle.

beau ‑ красивый, belle ‑ красивая Обязательно, значит вы говорите: J'aime (вообще, конкретно) la musique de Beethoven parce que elle est belle. Так, дальше идем, еще, да, артист ‑ это художник с большой буквы Х, да? Любой. Pablo Picasso, Ilya, qui est-ce ?

Pablo Picasso, est artiste célèbre français et espagnol.

artiste, ну то есть, Вы артикль забыли; французский и испанский можете скзать; et espagnol; français et espagnol. Так, дальше спрашиваю Вас, Илья. Ilya, vous aimez les tableaux de Pablo Picasso? Обычно идет конкретизация: les tableaux [ле таблО]; потому что они красвые говорите; нет, картины у нас множественного числа и мужского рода.

Oui, j'aime les tableaux de Pablo Picasso parce que ils sont beaux.

beau ‑ красивый, belle ‑ красивая Какой-то художник — это один из, потому что во Франции, Испании их много. Но когда вы переходите на конкретику, напр. «картины Пикассо», тогда это определенный артикль. Так, поехали, Михаил. Ну, лет через 10 обязательно. Так, поехали, Михаил, так у вас там кто? Zinedine Zidanе ‑ ужас какой. Miguel Induráin надо заменить, потмоу что Miguel Induráin вышел на пенсию давно. Zinedine Zidane, Michael, qui est-ce ?

Сложно ориентироваться?…

Через сколько?!

Zinedine Zidane, c’est un footballeur célèbre français.

Michael, vous aimez Zinedine Zidane ? Bien sûr говорите. Я люблю З. Зидана, потому что он играет хорошо.

Ну хорошо. Bien sûr Madame ! J'aime Zinedine Zidane parce que il joue bien et parce que j'aime le football français.

Потом запишите — это играть во что угодно: и в музыку, и в спорт, и в игрушки, ‑ глагол jouer ‑ играть. ‑er отбрасываем,получается il joue bien. И потому что говорите:«Я люблю футбол» по-французски; français. Так, дальше идет Alexandre Soljenitsyne, qui est-ce ? Он вечно живой. один из русских писателей, ‑ такая логика; célèbre.

Alexandre Soljenitsyne, c’est un écrivain russe célèbre.

Так, Ilya, vous aimez les romans d’Alexandre Soljenitsyne ?; это же конкретные; не важно, вы же врете, давайте; давайте le возьмем; нет, давайте все: les; les romans ‑ ромагсы все; ils

J'aime les romans d’Alexandre Soljenitsyne parce que elle… ils sont intéressants mais tragiques, dramatiques et cætera.

O, Gustave Eiffel, Michael, qui est-ce ?; ingénieur; célèbre.

Gustave Eiffel, c’est un constructor… ingénieur français célèbre.

Так, сейчас задам интимный вопрос. Michael, vous aimez la Tour Eiffel ?; потому что говорите, она красивая и géniale; elle est belle; géniale ‑ гениальная; origina-le; не надо, этого мы еще не знаем; grande ‑ большая; et grande. Да, потому что басня женского рода у нас. Так, Елизавету II мы пропускаем, потому что она королева; grand ‑ на одну букву меньше

Oui, j'aime la Tour Eiffel parce que elle est belle, géniale, originale et grande.

Большой ‑ я говорю grand, а большая ‑ grandе?

Так, дальше, Илья, Вам, как большому intelectual, вопрос: Socrate, qui est-ce ?; (филёзоф); célèbre; хвалите: génial, original. Так, за сопртивление властям спрашиваем.

Socrate, c’est un philosophe grec célèbre. Il est génial et original.

Ilya, vous aimez la philosophie de Socrate ?; J'aime la philosophie de Socrate ?; intéressant; о, это интересно (c'est intéressant).

J'aime la philosophie de Socrate parce que c’est intéressant.

Так, слушаю Вас, Михаил. Louis de Funès, qui est-ce ?

Louis de Funès, c’est un acteur français célèbre.

Vous aimez les films de Louis de Funès ?

Non, je n'aime pas les films de Louis de Funès (avec Louis de Funès).

de, ага, или avec (c) Louis de Funès, да? Аvec Louis de Funès. Pourquoi ?

Pourquoi, а, рarce que ils sont stupides

stupides ils sont stupides. Ладно, не важно. Давайте, Илья. Céline Dion, qui est-ce ? chanteuse, она женщина; canadienne célèbre. Ilya, vous aimez les chansons de Céline Dion ?

Céline Dion, c’est une chanteur… chanteuse canadienne célèbre.

les chansons (лЁ шансон)?

les chansons (лЕ шансон), ‑ песнИ. Илья задумался… Да, говорите. Потому что у него много песен. песни, Les États-Unis; а здесь la musique (музыку); les chansons ‑ песни de Céline Dion.

Почему?

J'aime les chansons de Céline Dion parce que elles sont romantiques, dramatiques, tragiques et belles

А вот здесь уже «оне», потому что «песня» женского рода; sont… belles; romantiques; Зачем Вы думаете? Ваша главная задача говорить. С русского языка… слов; dramatiques, tragiques et belles; не недо.

dramatiques ? И громкий!

Не надо. Так, дальше у нас идет Рембрант (РамбрАН). Rembrandt, Michael, qui est-ce ? (артист); hollandais; или flamand (фламандский можно сказать); de; de Flandre (Фдандрия);просто flamand (фляманд) ‑ фламандский.

Rembrandt, c’est un artiste célèbre flamand, (как будет из?) de flamand… (de Flandre).

Vous aimez, Michael, les tableaux de Rembrandt ?

Non Madame, je n'aime pas les tableaux de Rembrandt parce que je n'aime pas la manera… le style de Rembrandt.

son style (его стиль) / le style de Rembrandt. Michael, vous êtes difficile. Сложный Вы, капризный, привередливый человек ‑ это все складывается в прилагательное difficile. А у кого хороший характер, тот у нас facile — это легкий, некапризный, непривередливый и тд. Значит, про характер., вот мы говорим: vous êtes difficile. Значит, еще раз: что касается характера, то,… (в следующий раз будете о себе рассказывать). Значит, difficile — это самая хорошая категория, потому что уже в мужском роде заранчивается на ‑е, в женском роде ничего не будет. difficile ‑ сложный, трудный, капризный, привередливый и тд, и про что-то, и про человека. fаcile — это, соответственно, легкий, простой, и про человуческий характер кпотребляется тоже обяззательно.

Что за вкусы!

Значит, в прошлый раз все хотели быть умными. Пожалуйста: умный будет intelligent, а вот в женском роде «умная» будет уже, Илья?

intelligente

Совершенно верно. Соответственно, антоним этого дела будет так, знаете?… stupide — это универсальное прил., в мужском и в женском роде одинакоко, ‑ stupide. Так на то, что Илья говорил. «Интересный» будет, Илья? Подождите, мы еще до этого не дошли. intéressant — интересный, а «интересная» будет, Михаил?

…с большой?…

intéressant

intéressantе

Конечно. И ужасный его антоним с точки зрения произношения. Но после employé у вас должно пойти. Значит, «невкусный, неинтересный, занудный» — это все укладывается вот в такое замечательное прилагательное. ennuyeux — такое, да? По слогам, пожалуйста.

Annoying, да?

inintéressant [ан-]

Не как в инспанском… Можно буквы?,..

Ну можно. Буква ‑е, nn. Дело в том, что я здесь специально подписала, что здесь не произноситя носовой.

-n не читается?

А почему не произносится, если там два ‑n идет?

Потому что здесь отдельно идет приставка и отдельно корень. Нет, нет, нет, просто есть несколько слова, которые образованы из разных двух кубиков. Отдельно приставка и отдельно корень. А кто будет сопротивляться, скажем: две разных морфемы тут идет.

Ааа. ennuyeux [ан-нви-ё]

ennuyeux [ан-нви-ё] — это скучный, занудный, неинтересный, про все, что вам не нравится: про книги, фильмы, про людей, вы говорите ennuyeux [ан-нви-ё].

Дава транскрипцию запишем. Разбирать это все… каждый раз… Нет, нормальными значками, не русскими, не надо. ennuyeux [ан-ню…] — это [ню] — это будет ‑у, да?

Ну ладно. ennuyeux [ан-нюи-ё],— пожалуйста.

Половину я написал правильно, ennuyeux [ан-нви-ё].

Ну для нас это такой вариант будет. Так, это скучный, занудный, неинтересный. В женском роде, обратите, пожалуйста, внимание, будет меняться вот этот суффикс на ‑х будет меняться суффикс. Там идет тот же самый принцип, что в chanteur ‑ chanteuse.

Это все скучный,…? ennuyeuse

Совершенно верно. Он будет ennuyeux ‑ она будет ennuyeuse. Это два суффикса…

Какая ennuyeuse, какой ennuyeux?

Ну, Илья, вот это мужчина, вот это женщина. Он — ennuyeuх, а она — ennuyeuse.

Я и говорю: какой он? ‑ennuyeuх, а какая она? ‑ennuyeuse

Совершенно верно. Я к тому, что это правильно действует в двух суффиксах: 1) суффикс ‑eur (chanteur ‑ chanteuse); 2) и вот этот суффикс-eux меняется также на ‑euse. Значит, что касается описания внешности. Описание внешности во французском языке идет очень просто. Это в первую очередь два самых распространенных французских прилагательных: большой и маленький. Значит, прил. «маленький» все знают. Состоит из двух слогов. Вы можете читать полностью, будет: petit [пё-ти]. Однако,помните, французы в середине слова, открытый слог, значком нет, буквы любят выбрасывать. «маленький» будет просто, Михаил?… petit [пти]

petit [пти].

Отсюда пришли petit four (птифуры) пришли в русский язык. А это печеньки такие, помните,раньше в «Севере» продавались маленькие такие? Не важно, они по-русскипросто, было написано русскими буквами: «ПТИФУРЫ».

А что это такое? А, кругляши такие?

Так, в женском роде будет, соответственно, Илья уже? petite[птиТ]. Да, потому что в женском роде будет на одну букву больше. он ‑ petit [птиТ]; она ‑ petite [птиТ] уже будет обязательно. Значит, это прилагательное, обратите пожаоуйста внимание, переводится, как «маленький».

«маленыкие»,..

petite[пти]?

А что-то как-то «пт» неблагозвучно…

Не, нормально. Вот «мню» уже совсе не хорошо, а «пти» хорошо. Я еще раз говорю, вы можете говорить petit [пё-ти], ‑ пожалуйста, имеете поолное право. Значится, обратите пожаоуйста внимание, прил. petit ‑ petite переводится как маленький (ая). Он очень часто используется во французском языке. Потому что именно это прил. используется для человеческого роста. В отличие от русских людей, французы не говорят «высокий и низкий» про человека. «человек маленького роста» будет petit [пти]. Соответственно, помимо всего прочего petit [пти] заменяет также русский уменьшительно-ласкательный суффикс. «Домик» будет petitt [птиТ] maison; мамочка будет petite maman; Машенька будет рetite Marie. Потому что у французов нет такого количества, богатства суффиксов, как в русском языке.

Почему, если он как прил. ставится перед существительным?

Потому что короткие, частоупотребительные прилагательные ставятся перед существительным. Их очень мало. К ним же относится его антоним прил. grande, которое вы все знаете, потому что у нас дорогие кафе теперь везде называются «Гранд Кафе» по той же причине. Значит, grand — будет большой; в женском роде — grande. И он также используется про человеский рост. Французы не говорят «высокий и низкий»,они говорят:«маленький и большой». Да,и соответственно в переносном значении, там большой, великий и все тоже самое. Petite, grande, обязательно. Дальше, соответственно, что касается веса. … Это прилагательное mince ‑ стройный, стройная. С носовым «е» посерединке. mince ‑ стройный, стройная. Значит, антоним его — прил. gros — толстый, в женском роде бужет писаться чуть-чуть по-другому. Потому что помните, если сразу добавить букву ‑е, ‑s будет озвончаться. Поэтому в женском роде пишется вот так вот: grosse. Чтоб сохранить звук ‑s. Gros ‑ толстый, grosse ‑ толстая. Используется также в переносном значении, как здоровый, крупный, большой, вы все время будете встречать. «Толстый свитер», американские машины grosses (здоровые). Используется постоянно. Именно в значении не только «толстый», но и «крупный, большоый» и тд.

То есть, с немецкого взяли?

Нет, это немцы наоборот, очень много французских слов. У немцев очень много позаимствовано из французского языка, начиная с das Café и тд. Они даже так и мишет: das Café, с палочкой. А вот bureau они через ‑о начали писать (Büro). Лень было ‑еа учить. Значит, обязательно, дальше. Что касается цвета волос, просто прил. Значит, светловолосый будет у нас blond. А вот женщина будет уже, Илья? Совершенно верно. Французы вообще не вдаются в подробности, у них есть три прилагательных:значит, светловолосый blond-blonde;темноволосый будет, соответственно, Михаил?

blondе. brun [брэн]?

А вот в женском роде будет brune [брюн]. Потому что в женскои роде носовой всегда пропадает, запомните. И последнее слово это прил. rouge ‑ рыжий, который имеет исключительную форму в женском роде; рыжая будет roux. Очень важно, чтоб вы правильно произносили слово russe [рюс]. Потому что иначе roux [рус] — это рыжая.

Je suis russе.

Мы с вами все Russes [рЮс], обязательно. Значит, еще раз напоминаю, что красивый будет beau, красивая будет bellе. Имеет такую же необычную форму, помните,как прли. nouveau ‑ nouvel (новый-новая). Значит, про женщин и вещи вы говорите также… (если чуть-чуть поменьше) У русских людей, как правило, не поварачивается всех называть жуткими красавцами и красавицами. Значит, женщины и вещи бывают у нас jolie — это хорошенький (о женщинах и вещах). Если вы про мужчину говорить Il est joli, значит у него?

Не все впорядке с ориентацией.

Да, во всяком случае внешне есть проблемы с ориентацией. Соответственно, jolie — это женищны и вещи. Если вы хотите сказать о мужчине, что он хорошенький. Есть универсальное прил., которое относится ко всему: и к женщинам, и к мужчинам, и к кошечкам, и собачкам. Если вы читали А. Дюма, роман А. Дюма в детстве, там они даже не переводились. Они так и назывались: русские «миньоныкороля». Ладно, значит кто-то не читал роман Дюма в детстве, я вам напомню. Значит, mignon [мин''ён] ‑ это прил., еще раз напоминаю, что это мягкое [нь], да?

Вы сказали «mignondeкороля», что-то такое? Какое-то длинное слово произнесли.

mignons de la reine…

Если вы будете в старости впдать в детство и перечитывать романы А. Дюма, их очень много. Они, как правило, действительно у всех потом смешиваются в одно нечто. Там любимчики короля назывались прямо в русском переводе было написано русскими буквами «миеьёны»

Может это любовники короля? :)

Тьфу на вас! : ( Короче, я поняла. Забыли, mignon — это хорошенький о ком угодно. В женском роде, да, соответственно будет вот так вот, исчезать носовой звук, будет: mignon [мин'ённ], да. Значит, у нас очень много всяких синонимов. Да, потому что носовой пропадает, там удваивается. Обязательно, у нас во французсокм языке очень много синонимов, потому что французы все время думают про себя гадости, а вслух говорят столько комплименты. То есть,великолепных, замечательных, хорошеньких и тд. 150 слов можно найти.

А гаденьких, подленьких, гнесненьких?

Обязательно сейчас запишем. Значит, гаденький, подленький, гнесненький и противненький мы запишем одно разговорное слово, которое подходит и к чему, и к кому угодно. Значит, это у нас разговорный вариант, поэтому слово очень симпатичное и короткое. méchant ‑ так вы говорите про всех и про все, что вам не нравится :) Аболютно, а чё мучаться-то! Да, все что хотите. А также про внешность можно, «уродливый». Так, соответственно в следующий раз будем описывать эти замечательные картинки.

Это слово женского рода?

Гадкий, подлый, гнусный?

«Еще раз»…

Так, значит ваша задача: запомнить все и еще раз прочитать это упражнение. А мы его не читали, упражнение 2? Не вжано. Значит, еще раз прочитать упражнение 2. Читаем упражнение 2, значит в котором дана «рыба», как человек рассказывает о себе. Вы уже это умеете делать. Не забудьте, пожалйста, что вы должны уметь сказать:1) меня зовут ‑ je m'appelle (как-то, так-то); 2) Je suis célibataire, все помнят, ‑ это «я холостой»; вы у нас все mariés, но это мы выясним в следующий раз, хотите, будете célibataires, можете брать. Пожалуйста, на пару не получится, на полтора часа можете; 3) когда вы родились, дата рождения обязательно; 4) где вы проживаете. Обратите, пожалуйста, внимание, как во французском языке строится адрес. «Я живу в Орлеане» (сначала идет номер дома, потому улица); 5) значит, не забудьте пожалуйста сказать: я высокий, я красивый, я стройный, я блондин, голубые глаза мы пока не знаем, умный, великолепный, нестрашный. Обязательно. А вообще, я программист в одном офисе. Да, не забудьте пожалуйста, что еще, помимо всего прочего, вы можете указать свой номер телефона. Номер телефона называем на русский манер. Не «стюпидным» обраом по одной букве, цифре, а: «три сотни, 60 и 12, 4 по 20, 10 и 9» на советсткий манер. Французы не называют номер телефона по одной цифре, в отличие от гнусных англичан. Так, тогда мы встречается с вами в пятницу.

Хоть на пару часов. Вопрос.

Да? Желательно, конечно.

В ПТ вечером?

Отличается ли фонетически вот этот renault от автомобиля?

Конечно нет. Это норма жизни для французского языка. Это Ваше? Можете уже выключать уже, Илья. Скажите, пожалуйста, Михаил, я уже запуталась, вы в СБ, В СР ханяты, у вас есть испанский?

Да.


Вопросы и комментарии к уроку.

Не стесняйтесь задавать вопросы и комментировать.

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Посмотреть все

Последний комментарий к уроку:

Данис: нет лишнего глагола est: “Est-ce que Michael, le français est difficile?”

Нет, всё как надо.
Конструкция “Est-ce que” является знаком того, что дальше последует вопрос. Она позволяет сохранить прямой порядок слов и избежать инверсии (т.к. сама является инверсией c’est). Это как если бы мы по-русски спросили : а что, Михаил, французский трудный? Есть такое, что французский трудный? Но с французского “Est-ce que” никак специально не переводят.

Ну а дальше идёт само предложение со сказуемым est и прямым порядком слов.

Когда хочу, тогда и дура

Добавьте свой комментарий