Как бы вы перевели фразу

les bonnes idées nous viennent à l’esprit et nous tombent dessus. Меня интересует последнее выражение.

Надежда: nous tombent dessus

Похоже, это переводится, как «свалиться на голову», «обрушиться», «напасть».

Надежда: les bonnes idées nous viennent à l’esprit et nous tombent dessus.

Понятно. Я еще спросила у своих франц друзей. они сказали, что nous tombent dessus = sans qu’on cherche l’idée, à l’improviste , то есть “экспромтом, наобум, внезапно..”. раз про художника, значит мысли не благие, а правильные, нужные, те самые приходят к нам в голову и приходят просто так, не специально.
Вуаля

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

… и застают нас врасплох.
Т.е. это всегда происходит неожиданно.

Natalia Plastinina: там какая мысль дальше идет?

Дальше идет рассказ о художнике Патрике Чаппэйтте, каким образом к нему приходят идеи его рисунков.

Надежда: les bonnes idées nous viennent à l’esprit et nous tombent dessus.

Понятно. Я еще спросила у своих франц друзей. они сказали, что nous tombent dessus = sans qu’on cherche l’idée, à l’improviste , то есть “экспромтом, наобум, внезапно..”. раз про художника, значит мысли не благие, а правильные, нужные, те самые приходят к нам в голову и приходят просто так, не специально.
Вуаля

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Надежда:

пардон, Надежда, я днем куда-то не туда ткнула, поэтому получилось 2 одинаковых послания (хотела ответить, а нажала на изменить)

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Добрый день,

Как можно перевести cœur - тошнота либо боль в сердце?

Sahib: Добрый день,

Как можно перевести cœur - тошнота либо боль в сердце?

Bonjour.
Это просто “сердце”. Вы хотели сказать avoir mal au cœur? Это “иметь тошноту”:
j’ai mal au cœur → меня тошнит

Для именно “боли в сердце” лучше употребить другое слово “боль” — “douleur”:
une/des doulaur(s) au cœur → боль/боли в сердце

Или совсем другую конструкцию:
Mon cœur me fait mal → (досл.) Моё сердце делает мне больно

Sahib: cœur

LE cœur - сердце. Это существительное (поэтому обязательно надо писать с артиклем), оно образует ряд устойчивых выражений, например: apprendre par cœur - учить на изусть, avoir mal au cœur (j’ai mal au cœur - меня тошнит)…
Существительное “тошнота” - la nausée (знаменитый роман Ж.-П. Сартра так и называется).
Большая просьба - пишите, пожалуйста, существительные с артиклем, во французском без него никуда :))

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: существительные с артиклем, во французском без него никуда :))

Можно в связи с этим вопросик, мадам Ля Проф?
Словосочетания типа “faire faute”, “faire erreur”, “faire fausse route” или “porter tort/préjudice” стоит считать единым глаголом (“с именной частью”, раз нет артикля) или просто исключениями? Можете что-то сказать об этом?

Андрей М.: Словосочетания типа

Cher Monsieur le Loup,
Хотелось услышать слова поддержки нам с артиклем :)), а Вы сразу по самому больному, ведь опущение артикля - самая сложная тема. (сразу уточняю, это сказано с юмором, а то в последнее время в связи с “le confinement”, все стали очень нервными).
Будучи мадам ля проф, я всё сужу с этой “колокольни”. Судя по вопросу, человек находится в самом начале пути и на этом этапе очень важно взять в привычку, что “стол” - une table, “голова” - la tête, “ошибка” -une faute, une erreur и тд.
Ведь мы учим глагол porter, faire, rendre etc, учим существительное une plainte, une faute, une visite и говорим :Обратите внимание этот глагол образует устойчивое выражение с таким-то существительным, поэтому здесь нет артикля: porter plainte, rendre visite à qn…
Если сказать, что faire faute - единый глагол, то Вы рискуете услышать что-то типа Je ne fais faute pas (и Вам скажут в ответ на исправления - “Но ведь Вы же сами сказали, что это - один глагол”)
Пардон, убегаю. Завтра продолжу À suivre

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: а то в последнее время в связи с “le confinement”, все стали очень нервными).

Si seulement tout le monde s’en rendait compte…)

Natalia Plastinina: сразу по самому больному, ведь опущение артикля - самая сложная тема

И самая интересная! Я поясню немного предысторию своего вопроса. Вы, возможно, знаете, что в эти дни идёт конференция (о ней говорил Илья), так вот в прошлый раз рассматривалась тема именно артиклей. Меня больше всего интересовал вопрос “опущения”, а тут такая “оказьон”…

Natalia Plastinina: Если сказать, что faire faute - единый глагол, то Вы рискуете услышать что-то типа Je ne fais faute pas (и Вам скажут в ответ на исправления - “Но ведь Вы же сами сказали, что это - один глагол”)

Merci, tout est beacoup plus clair maintenant.

Андрей М.: “faire faute”

Я не считаю правильным называть avoir faim, rendre hommage etc единым глаголом. (Кстати у Гревисса так и написано - артикль опускается в устойчивых выражениях и далее идут примеры на несколько страниц). Объяснить это просто - устойчивые выражения достались нам в основном от глубокого прошлого, когда употребление артикля не было обязательным.
Что касается именной части составного глагольного сказуемого (attribut), то таковой официально всеми признано употребление существительного после глагола связки (verbe-copule), те глагола être (по поводу некоторых других глаголов ведутся заумные учёные споры, см. Grevisse Le bon usage.)
Я восхищаюсь тем, что Вы считаете опущение артикля интересной темой. По-моему она самая противная, просто потому что французы сами иногда не могут объяснить, почему в некоторых случаях лучше без него.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Natalia Plastinina: Я не считаю правильным называть avoir faim, rendre hommage etc единым глаголом. (

Проблема ещё в том, что, говоря “avoir faim”, мы не имеем возможности выбора (если нет эпитета, s’entend, une faim de loup, ça me connaît !), а в случае с “faire faute” я могу употребить артикль. То же касается “faire (la) connaissance”… Вот я и выделил эти случаи в отдельную группу и предположил, что есть какая-то система. Voilà.

Natalia Plastinina: По-моему она самая противная,

Поэтому и интересная.) Le défi, c’est la chose qui nous fait progresser vraiment, j’en suis persuadé.

PS: J’aimerais que vous bannissiez la majuscule de vos réponses, svp. Sinon, dans ce climat d’insalubrité qui règne sur le forum ces derniers temps, je risque de penser que vous me trollez.) Ce serait dommage. Et puis, si quelqu’un ici est digne de respect c’est bien vous, pas moi.

Андрей М.: avoir faim

а вот ещё вариант: J’ai UNE de ces faims! это не артикль, а местоимение, но тоже конструкция интересная
solidarité

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Добрый день,

Какое применение у chez?

Sahib: chez

Этот предлог употребляется в значении “к кому-то”, “у кого-то”. Je suis chez moi (Я нахожусь у меня /дома/). Je vais chez mon ami (Я иду к моему другу).
Англоязычные и русскоязычные люди часто делают ошибки в выборе между предлогами à / chez (я думаю Ваш вопрос касается именно этого). В русском языке такая же разница, сравните эти две фразы:
-Je vais à la boulangerie. (Я иду в булочную)
-Je vais chez le boulanger. (Я иду к булочнику)

NB В современном языке предлог chez очень часто употребляется, например, можно сказать Je travaille chez Macdonald’s (= Je travaille au Macdo).

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Bonjour. Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза из песни: “y’a plus de soleil quand j’me rėveille”. Зависит ли смысл от того, произносится ли конечная s в слове plus…? Предполагаю что если произносится, то перевод ” есть больше солнца “. Если не произносится, то я воспринимаю это как разговорный вариант отрицания ” il n’y a plus de soleil ” и перевод ” нет больше солнца…”. Или я не на том пути совсем?

alice206: y’a plus de soleil quand j’me rėveille”

Совершенно верно, перевод этой фразы категорически зависит от произношения слова plus. Из-за того что французы сегодня в разговорной речи не употребляют отрицательную частицу ne , система c “plus” следующая:
- при отрицании произносится [ply]: (Il) y a plus de soleil - нет больше солнца
- если это утверждение (сравнительная/превосходная степень): когда далее идёт наречие или прилагательное также произносится [ply], тк не возникает двусмысленности (Il est (le) plus beau. Il court (le) plus vite.)// если далее нет прилагательного или наречия, произносится [plys] : (Il) y a plus [s] de soleil - (В моей комнате) больше солнца. Je travail plus [s] que toi. J’ai plus [s] d’argent que lui.

См. последнее издание la grammaire progressive A2-b1 page 96

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.