les bonnes idées nous viennent à l’esprit et nous tombent dessus. Меня интересует последнее выражение.
| Надежда |
|
|
Topics:
22
Posts:
581
Member since: 26 March 2016
|
les bonnes idées nous viennent à l’esprit et nous tombent dessus. Меня интересует последнее выражение. |
| ILYA DUMOV |
|
|
Topics:
651
Posts:
3840
Member since: 03 March 2010
|
Похоже, это переводится, как «свалиться на голову», «обрушиться», «напасть». Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
Понятно. Я еще спросила у своих франц друзей. они сказали, что nous tombent dessus = sans qu’on cherche l’idée, à l’improviste , то есть “экспромтом, наобум, внезапно..”. раз про художника, значит мысли не благие, а правильные, нужные, те самые приходят к нам в голову и приходят просто так, не специально. |
| Viktor N. |
|
|
Topics:
11
Posts:
76
Member since: 18 August 2018
|
… и застают нас врасплох. |
| Надежда |
|
|
Topics:
22
Posts:
581
Member since: 26 March 2016
|
Дальше идет рассказ о художнике Патрике Чаппэйтте, каким образом к нему приходят идеи его рисунков. |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
Понятно. Я еще спросила у своих франц друзей. они сказали, что nous tombent dessus = sans qu’on cherche l’idée, à l’improviste , то есть “экспромтом, наобум, внезапно..”. раз про художника, значит мысли не благие, а правильные, нужные, те самые приходят к нам в голову и приходят просто так, не специально. |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
пардон, Надежда, я днем куда-то не туда ткнула, поэтому получилось 2 одинаковых послания (хотела ответить, а нажала на изменить) |
| Sahib |
|
|
Topics:
0
Posts:
8
Member since: 19 January 2020
|
Добрый день, Как можно перевести cœur - тошнота либо боль в сердце? |
| Андрей М. |
|
|
Topics:
19
Posts:
1234
Member since: 11 December 2011
|
Bonjour. Для именно “боли в сердце” лучше употребить другое слово “боль” — “douleur”: Или совсем другую конструкцию: |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
LE cœur - сердце. Это существительное (поэтому обязательно надо писать с артиклем), оно образует ряд устойчивых выражений, например: apprendre par cœur - учить на изусть, avoir mal au cœur (j’ai mal au cœur - меня тошнит)… |
| Андрей М. |
|
|
Topics:
19
Posts:
1234
Member since: 11 December 2011
|
Можно в связи с этим вопросик, мадам Ля Проф? |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
Cher Monsieur le Loup, |
| Андрей М. |
|
|
Topics:
19
Posts:
1234
Member since: 11 December 2011
|
Si seulement tout le monde s’en rendait compte…)
И самая интересная! Я поясню немного предысторию своего вопроса. Вы, возможно, знаете, что в эти дни идёт конференция (о ней говорил Илья), так вот в прошлый раз рассматривалась тема именно артиклей. Меня больше всего интересовал вопрос “опущения”, а тут такая “оказьон”…
Merci, tout est beacoup plus clair maintenant. |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
Я не считаю правильным называть avoir faim, rendre hommage etc единым глаголом. (Кстати у Гревисса так и написано - артикль опускается в устойчивых выражениях и далее идут примеры на несколько страниц). Объяснить это просто - устойчивые выражения достались нам в основном от глубокого прошлого, когда употребление артикля не было обязательным. |
| Андрей М. |
|
|
Topics:
19
Posts:
1234
Member since: 11 December 2011
|
Проблема ещё в том, что, говоря “avoir faim”, мы не имеем возможности выбора (если нет эпитета, s’entend, une faim de loup, ça me connaît !), а в случае с “faire faute” я могу употребить артикль. То же касается “faire (la) connaissance”… Вот я и выделил эти случаи в отдельную группу и предположил, что есть какая-то система. Voilà.
Поэтому и интересная.) Le défi, c’est la chose qui nous fait progresser vraiment, j’en suis persuadé. PS: J’aimerais que vous bannissiez la majuscule de vos réponses, svp. Sinon, dans ce climat d’insalubrité qui règne sur le forum ces derniers temps, je risque de penser que vous me trollez.) Ce serait dommage. Et puis, si quelqu’un ici est digne de respect c’est bien vous, pas moi. |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
а вот ещё вариант: J’ai UNE de ces faims! это не артикль, а местоимение, но тоже конструкция интересная |
| Sahib |
|
|
Topics:
0
Posts:
8
Member since: 19 January 2020
|
Добрый день, Какое применение у chez? |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
Этот предлог употребляется в значении “к кому-то”, “у кого-то”. Je suis chez moi (Я нахожусь у меня /дома/). Je vais chez mon ami (Я иду к моему другу). NB В современном языке предлог chez очень часто употребляется, например, можно сказать Je travaille chez Macdonald’s (= Je travaille au Macdo). |
| alice206 |
|
|
Topics:
8
Posts:
76
Member since: 29 August 2020
|
Bonjour. Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза из песни: “y’a plus de soleil quand j’me rėveille”. Зависит ли смысл от того, произносится ли конечная s в слове plus…? Предполагаю что если произносится, то перевод ” есть больше солнца “. Если не произносится, то я воспринимаю это как разговорный вариант отрицания ” il n’y a plus de soleil ” и перевод ” нет больше солнца…”. Или я не на том пути совсем? |
| Natalia Plastinina |
|
|
Topics:
0
Posts:
310
Member since: 21 June 2019
|
Совершенно верно, перевод этой фразы категорически зависит от произношения слова plus. Из-за того что французы сегодня в разговорной речи не употребляют отрицательную частицу ne , система c “plus” следующая: См. последнее издание la grammaire progressive A2-b1 page 96 |