И мне нужна помощь с переводом )))

Władysław: merci d’annuler

После merci используется de + infinitif (merci d’annuler - заранее спасибо, что отмените)
de + infinitif passé (merci d’avoir annulé - благодарим, за то, что уже отменили)
таким образом избегается сложноподчиненное предложение, фраза становится короткой, простой и лаконичной, без придаточных предложений и сложного выбора наклонения в придаточном. вы помните, что это идеал со времен латыни.

Подскажите пожалуйста, я ведь верно понимаю, что перевод данной фразы будет такой:
Je ne dis jamais jamais
Я никогда не говорю никогда?
как аналог выражения - никогда не говори никогда

Władysław: Подскажите пожалуйста, я ведь верно понимаю, что перевод данной фразы будет такой:

Да, конечно.Il ne faut jamais dire jamais — “Никогда не нужно говорить никогда”.
Ещё есть с похожим смыслом: Il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (Никогда не нужно говорить: “Фонтан, я не буду пить твоей воды!”, а по-нашему “Не плюй в колодец, пригодится воды напиться”).

Władysław: Подскажите пожалуйста, я ведь верно понимаю, что перевод данной фразы будет такой:
Je ne dis jamais jamais
Я никогда не говорю никогда?

Только один маленький нюанс. Если писать в стиле «казнить нельзя помиловать», то можно прочитать и оригинал, и перевод двояко: «Никогда не говори, НИКОГДА!» — то есть всегда молчи и никгда не говори, — а можно: «Никогда не говори “никогда”».

Знаки препинания имеют значение. ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Знаки препинания имеют значение. ;)

Андрей М.: Да французы вообще не партся! Меня поначалу ужасно коробило, а потом — махнул рукой…

— Мамочка, принц взглянул на меня три раза, улыбнулся один раз…
— Три раза…
— Вздохнул один раз.
— Один раз… Вздохнул один раз?
— Один раз.
— Итого, пять!..
— А мне король сказал: «Очень рад Вас видеть!» — один раз. «Ха-ха-ха!» — один раз…
— «Ха-ха-ха»… один раз…
— «Проходите, проходите, здесь дует!» — один раз.
— «Здесь… дует…» Один раз… Итого, три раза!
— А зачем вам нужны все эти записи?
Не мешай нам веселиться! Изверг!

Не мешай нам веселиться, изверг!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу на французский:

“Впечатление утра
Впечатление театра
Впечатление путешествия”

(я предполагаю, но правильно ли это по значению и предлогам?? :
“impression de matin
impression de voyage
impression de théâtre”)

Jul_ spb:

“Впечатление утра
Впечатление театра
Впечатление путешествия”

Добрый день! Я еще могу (с натяжкой) понять и согласиться на существование фразы «впечатление утра», но «впечатление театра» и «впечатление путешествия» — это точно некорректные фразы, с точки зрения языка.

Впечатления могуть быть чьими-то или от чего-то, как я это себе представляю. «Посещение театра оставило у меня яркое впечатление», «впечатление от театра» (например, его интерьеров), «впечатление от посещения театра». То же: «мои впечатления от путешествия», «мое путешествие оставило у меня неизгладимые впечатления».

Что касается французского, «впечатление от…» — здесь обычно употребляют предлог de, но я встречал и sur.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Jul_ spb: Впечатление утра

предлагаю сделать как Клод Моне с картиной (Le lever du soleil. Impression.)
Le matin. Impression.
Le voyage. Impression.
Le théâtre. Impression.

Jul_ spb: Впечатление утра

предлагаю сделать как Клод Моне с картиной (Le lever du soleil. Impression.)

Le matin. Impression.

Le voyage. Impression.

Le théâtre. Impression.

Это потрясающе!! спасибо :-* :-* :-*

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.