И мне нужна помощь с переводом )))

Читаю трех поросят и вот не могу правильно перевести фразу:

non,non, par la barbiche de mon petit menton, tu n`entreras pas

у меня получается: нет, нет, козлиная бородка на маленьком подбородке…
как то не звучит, можете помочь с разбором перевода дословно и в литературном варианте?

Władysław: non,non, par la barbiche de mon petit menton, tu n`entreras pas

Думаю, имеется в виду je jure par la barbiche…Клянусь бородкой, ты не войдёшь!

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Władysław: non,non, par la barbiche de mon petit menton, tu n`entreras pas

Думаю, имеется в виду je jure par la barbiche…Клянусь бородкой, ты не войдёшь!

Но в книге этого je jure не написано…

Władysław: Но в книге этого je jure не написано…

Эллипсис.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Władysław: Но в книге этого je jure не написано…

Эллипсис.

Спасибо)))

Władysław: Спасибо)))

Pas de quoi ! Даже если вы чего-то не поняли, ни в коем случае не прекращайте читать!

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Władysław: par la barbiche de mon petit menton, tu n`entreras pas

Андрей совершенно прав. Вы просили еще дословный перевод: par (кем?чем?) бородкой моего маленького подбородка, ты не войдешь.
la barbiche - бородка (не обязательно козлиная, такую например носил Наполеон III).

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Władysław: par la barbiche de mon petit menton, tu n`entreras pas

Андрей совершенно прав. Вы просили еще дословный перевод: par (кем?чем?) бородкой моего маленького подбородка, ты не войдешь.

la barbiche - бородка (не обязательно козлиная, такую например носил Наполеон III).

Наталья и вам большое спасибо )))

у меня небольшой когнитивный диссонанс )))
tombe - гробница
tombe amoreux - влюбиться

КАК??? ПОЧЕМУ??? )))
помогите плиз понять сию логику )))

Władysław: КАК??? ПОЧЕМУ??? )))
помогите плиз понять сию логику )))

Une tombe - гробница
tomber - падать
tomber amoreux - влюбиться. Дословно: упасть влюбленным.

Надежда: Une tombe - гробница

Это слово произошло от латинского tumba. которое тоже означало могилу (всё ж таки, — а не гробницу!). Надо ли напоминать, что оно и в русском языке присутствует. :)

Надежда: tomber - падать

Этот глагол образовался от народно-латинского tumbare. Был такой звукоподражательный корень — tumb-, — выражающий идею внезапного падения или прыжка. Параллельно с этим в старофранцузском языке существовал глагол tumer, означавший выполнять сальто (он произошел из языка франков, поэтому этот корень встречается и в германских языках). В конце концов оба этих слова слились в одно — tomber.

Их кажущееся сходство не подтверждается этимологически. А красивая была идея: «падать», «могила». Не прокатило! :)

Впомнился анекдот, рассказанным мне моим папой, когда я был еще школьником.

Учитель диктует диктант.

«В древности женщину боготворили и возносили на пьедестал».

Двоечник пишет: «Пьидестал»… Зачеркнул… «Пьедистал»… Зачеркнул… «Пьидистал»… Все зачеркнул. Написал: «ТУНБУ».

Władysław: у меня небольшой когнитивный диссонанс )))

Какая связь между любовью и могилой? Выражение любовь до гроба вам знакомо? )))

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

ILYA DUMOV: которое тоже означало могилу (всё ж таки, — а не гробницу!)

Гугл говорит, что и “гробницу” тоже.

Władysław: у меня небольшой когнитивный диссонанс )))

tombe - гробница

tombe amoreux - влюбиться

Как уже было написано une tombe - от древнегреческого слова “могила, могильный камень”, но глагол tomber - от старофранцузского глагола, поскольку он изначально обозначал действия средневековых жонглеров (танцевать, прыгать, делать кульбиты и т.д.), то стал употребляться для звука падения, что-то связанное с падением и постепенно просто превратился в глагол “падать”. Поскольку во французском языке большинство слов короткие, то они все фонетически очень похожи. Это надо принять как данное и не удивляться. Напоминаю, что англичане тоже “падают влюбленными”. Для этого каждый выбирает свое объяснение: любовь сваливается на нас “когда ее совсем не ждешь”; любовь сваливается на нас как болезнь (как tomber malade)/ Выбирайте сами, но могила и влюбленность изначально этимологически не связаны. Хотя этимология - не может быть точной наукой.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Władysław: у меня небольшой когнитивный диссонанс )))

Я просто хочу добавить, что если Вы будете сравнивать слова по произношению, у Вас будет когнитивный диссонанс через слово (un chiot - щенок / les chiottes - сортир, я когда сказала французам, что очень уж похожи слова, они вытаращили глаза и сказали “ничего похожего”)
Courage!

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Władysław: у меня небольшой когнитивный диссонанс )))

Я просто хочу добавить, что если Вы будете сравнивать слова по произношению, у Вас будет когнитивный диссонанс через слово (un chiot - щенок / les chiottes - сортир, я когда сказала французам, что очень уж похожи слова, они вытаращили глаза и сказали “ничего похожего”)

Courage!

Ну вот зачем вы это написали )))
Хорошо же утро начиналось )))

Władysław: Ну вот зачем вы это написали )))
Хорошо же утро начиналось )))

Сразу пришёл в голову пример на тему рока! Есть такая прог. группа Éclat de vers… На слух звучит как осколок/осколки стекла, но прочитав название, понимаешь, что тут нет никакого verre, а есть то ли червяки (des vers), то ли поэзия (le vers)… А есть ещё предлог vers (к) и прилагательное vert (зелёный) … )))

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Попалась мне тут фраза со словом “merci” и как вытекает из перевода это слово используется в значении “просить”, хотя я никогда ранее не встречал такого перевода, можете рассказать подробнее о нюансах связанный с употреблением слова “merci”?

Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XXX.
В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XXX.

Władysław: Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XXX.

Merci de + infinitif présent по смыслу близок к вежливому императиву:
merci d’annuler → пожалуйста, отмените; спасибо [заранее], что отменяете.
Больше добавить и нечего.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Андрей М.: merci d’annuler → пожалуйста, отмените; спасибо [заранее], что отменяете.
Больше добавить и нечего.

Это полный аналог нашей конструкции «спасибо за понимание». Понимания еще никакого нет и, не исключено, что и не будет. И это всего лишь просьба отнестись с пониманием. Так и тут.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.