ILYA DUMOV: есть два этих времени (как я себе представляю): passé composé (я прогулял) и imparfait (я прогуливал).
В том-то и дело, что ты понимаешь не правильно. Нет там видов глагола. Как один глагол может переводиться разными временами? Вот пример:
1. Когда я был маленьким, я ходил в бассейн (потому что занимался плаваньем).
Quand j'étais petit j'allais à la piscine (pour faire de la natation).
2. Когда я был маленьким, я несколько раз ходил в бассейн с друзьями.
Quand j'étais petit je suis allé à la piscine plusieurs fois avec mes amis.
ILYA DUMOV: Не может «я прогулял уроки» и «я прогуливал уроки» переводиться одинаково.
Ещё как может.
ILYA DUMOV: искренне не понимаю, почему фраза, которая по всем формальным признакам должна была бы быть именно в imparfait,
А я искренне не понимаю, с чего ты это взял.
Ты можешь не прислушиваться к мнению любителя, но игнорировать слова грамотного француза я бы не стал.
Можно пример из английского?
Сели как-то француз, немец и русский делать вместе д/з по английскому. Вот перед ними два предложения
This is a house. It is situated in the park.
Француз кричит
— Постойте, une maison женского рода! she is situated надо!
Русский отвечает
— Не говори глупостей! Дом мужского рода! he is situated надо!
Француз говорит
— Да ну вас к чёрту! Пишите, как хотите!
И ушёл.
Немец русскому говорит
— Чё за situated? Не красиво же! Я бы сказал steht/стоИт. Русский отвечает
— Точно, ты прав!
Ну и написали они
This is a house. He stands in the park.
Так кто же прав? (К английскому не придираться, сам знаю, что он никакой.)