По тонкому льду.

Давайте так: я начну, покажу несколько выражений, а вы скажете – продолжать или всё стереть (к чертям собачьим). Тут ведь ещё что… французов может заинтересовать перевод. А каждый гордый носитель русского может принять участие и добавить свою формулировку ;-)

Итак:

  • Glander – терять попусту время, фигней маяться, пинать балду. Что я сейчас и делаю.
  • Gueuler – орать, базарить, драть глотку. Не путать с Faire la gueule – дуться, кукситься.
  • Taper sur les nerfs / sur le système – действовать на нервы.
  • Ça me gonfle ! – это меня бесит. От se gonfler – раздуваться / хвастаться.
  • Le fourbi – хлам, барахло. Оно же – тёмные делишки.
  • Le blé – злаки вообще-то, но здесь деньги
  • Le pognon – деньги, бабло. У денег много имён, но эти я слышу чаще других.

  • Foutre le camp – свалить, убраться восвояси.

  • La trouille – страх, мандраж
  • Flanquer la trouille – наводить страх
  • Flanquer une gifle – залепить пощечину.
  • La tronche – пень вообще-то, но здесь – морда, рожа, башка.
  • La mouille – то же самое.
  • Goupiller – обтяпать дельце
  • Un bouseux – деревенщина, крестьянин, жлоб ( интересно, наше «бузить» отсюда пошло? Крестьяне же всегда недовольны!)
  • Une miche – круглые булки, но здесь ( как и у нас) – груди или ягодицы.
  • Tirez vos miches / barrez-vous / cassez-vous – проваливайте, пошёл вон. На «Вы» это смешно, но это король Артур говорит, он со всеми на Вы.
  • Blairer – нюхать. Je ne peux pas blairer qqch – терпеть не могу, на дух не переношу.
  • Picoler – бухать, напиваться
  • Un pif – нос
  • Piquer – стибрить, слямзить, спереть.

На закуску. Все смотрели ролик про truc / machin / bidule, который Илья в сеть выкладывал? Я знаю разницу между этими словами.

  • Truc – просто штука.
  • Machin – это скорее фигня, не пойми что, пренебрежительно. Если так назвать человека, но это обидно.
  • Bidule – носит технический характер, деталь. Хреновина, уж простите.

Итак: Стереть? Продолжить?

Очень интересно. Конечно продолжить.

Ирина Ширинская: Я не отваживаюсь рекомендовать мой любимый сериал Kaamelott

Есть транскрипты на hypnoweb (Script VO/VF)
Конечно, продолжить: очень полезно.

Arnaud: Конечно, продолжить: очень полезно.

Ох уж эти рафинированные парижане!
(Я видела сообщение до исправлений ;-))

Бретань, озёрная фея, простая обильная еда, семейная атмосфера, нет ни хороших, ни плохих героев, как я могла устоять!?

Почему это смешно… Ментально близка и понятна мне эта бретонская деревенщина.

Kaamelott очень напоминает наш завод. Интеллигентный начальник, которому впрочем на всё наплевать, среди рабочих, которые морочат ему голову, пока тот не позеленеет. С той, может быть, разницей, что рабочие дурака валяют, прикидываются дебилами, но на самом деле просто хитрые, а Камелоте шевалье и вправду тупые или трусливые. Ситуации же очень точны.

Если хотите знать, почему Россия в экономике так отстаёт, то вот поэтому: у начальника не хватает ни компетенций, ни полномочий, ни мотивации, рабочие этим пользуются — Грааль не найден. Впрочем, что такое Грааль (= куда движется и чего хочет Россия) тоже точно никто не знает.

А уж тупые лентяи пришедшие к власти – вообще классика. Конец-то совсем не смешной.

За транскрипты спасибо! Хотя это и не честно, но после пятого прослушивания - допустимо. Даже когда всё уже понятно, за кадром остаются самые смешные шутки :-) Merci!

Ирина Ширинская: Ох уж эти рафинированные парижане!

Я не настоящий парижанин, и я очень хорошо знаю Бретань, даже немного говорю по-бретонски (но уж много забыл)...;)
Мой дед был Бретоном, и у меня было много летних каникул там, когда был ребенком (холодное море, липкие водоросли, песчаные замки и змей: только счастье! :))

Не, ну если есть здесь на форуме любопытные, можете глянуть документальный фильм Виталия Каневского "Мы, дети XX века" о детях Питера и Москвы эпохи 90-х - беспризорниках, малолетних преступниках, из трудных семей и т. д. Он был совместного российско-французского производства, так что доступен в Сети на русском языке с французскими сабами. Лексика в фильме соответствующая. Можно смотреть и сравнивать. Переводили его французы для французов все-таки.

https://www.youtube.com/watch?v=fn3oSjaM09c

Désolée, mais je ne parle pas français.

Arnaud:
Мой дед был Бретоном, и у меня было много летних каникул там, когда был ребенком (холодное море, липкие водоросли, песчаные замки и змей: только счастье! :))

Какая прелесть, как здорово! :-)

Я даже немного говорю по-бретонски...

Про историю бретонского языка хоть отдельную ветку заводи...

Мне разрешили, я продолжаю.

Говорят, что Alexandre Aster (режиссёр и сценарист Kaamelott, исполняет роль короля Артура) виртуоз, умеет быть très familié, но не переходить черту и не становиться vulgaire. Посмотрим, как это получится у меня.

Итак:

  • Bon sang – «ради всего святого», но обычно упротребляется в смысле «чёрт возьми».
  • Sagouin – обезьяна, вполне симпатичная, но здесь – негодяй или неряха.
  • Taper la tambouille – приготовить пожрать.
  • Dingue – чокнутый.
  • Marteau – псих, шизанутый.
  • Tordu – повернутый, avoir l’esprit tordu – мозги набекрень.
  • Allez zou – быстро, давай живо! А король Артур требует ( впрочем, без результата):
  • «Magnez-vous ! » Se magner – поторапливаться, шевелить задницей.

Помните, на планете Кин-Дза-Дза было всего два слова: ку – просто слово и кю – ругательство. Вероятно, создатели фильма по французски говорили, потому-что un cou – это шея, а

  • Un cul – задница.

Будьте готовы спокойно услышать всегда и везде: casser le cul, lécher le cul, ça fait mal au cul.
Далее важный глагол :

  • Chier – вообще-то, это посрать. Но поскольку занятие это невесёлое, чаще всего вы услышите фразу: Ça me fait chier – это заставляет меня… скучать. Тоска зелёная, скука смертная.

  • J’en ai ras-le-bol – как мне это осточертело!

  • J’en ai marre – мне надоело, с меня хватит.
  • Je m'en fous – мне на это плевать, мне пофиг.

Наталья Николаевна, женщина отважная, даёт это выражение уроке эдак на 80-м (могу ошибаться). Да и как она могла этого не сделать, если глагол

  • Foutre – трахать, упротребляется французами направо и налево. А значения у него те же что у нас: либо трахнуть кулаком в дверь, либо кого-нибудь по роже, либо изнасиловать. Возвратный глагол
  • Se foutre – задолбаться, затрахаться, как раз и присутствует в расхожем выражении. Упротребляется оно так часто, что на русский обычно переводится, как «мне наплевать». Так вот не наплевать. Значение существительного le foutre – посмотрите сами.

Однако,
«J’aime plus Paris.
On court partout, ça m’ennuie.
J'vois trop de gens,
Je m’en fous de leurs vies. »

  • поёт Тома Дютрон, чьи песни я очень рекомендую учить для постановки произношения и скорости речи. Истинный парижский акцент.

Более того. Король Артур ( и не только он) постоянно подменяет этим глаголом глагол faire, так что звучит он постоянно: « Mais… Qu’est-ce vous foutez là ? Vous êtes complètement marteau ? Barrez-vous ! ». (Ты чо творишь, придурок, пошёл вон!)

Далее:

  • La bite – член. Une petite bite – страшное оскорбление.
  • Une gonzesse – девка.

  • Bourrer le mou – пудрить мозги, вешать лапшу на уши.
    Это то, что делаю я сейчас.

  • Bourrer le crâne – забивать голову чепухой.
    Это то, что делаете вы. И надеюсь, что вы ещё не собираетесь меня

  • Buter – прикончить.

Самое трудное уже сказано, дальше будет легче.
Вот такая забавная подборка у меня образовалась, не пойму только к 23-му февраля или к 8 марта? ;-)
Итак:

  • Les gars – парни.
  • Ripailler – кутить, ripaille – пирушка, попойка.
  • Roupiller – дрыхнуть.
  • Goupiller – схватить/стянуть штифтами - обтяпать дельце, всё схвачено.
  • Dérouiller – снять ржавчину, игра слов точно та же, что у нас – отлупить.
  • Engueuler – наорать, обложить матом.
  • Refiler – перемотать, но здесь - сбагрить, спихнуть, всучить или заразить. Гриппом, или даже чем похуже.
  • Se râper les miches – протирать штаны = бездельничать
  • Raconter des craques – врать, бахвалиться

А я что? Я ничего. Парни сами о себе так говорят!
Ещё одно слово регулярно звучит. Оно может быть как существительным, так и прилагательным:

  • Un bidon – это, как и у нас, бидон, ёмкость для переноски жидкости, молока например, но чаще используется в значении — пузо. Или
  • Bidon – никудышный, дутый = фальшивый.

Есть множество выражений с этими двумя бидонами :

  • Arranger les bidons – уладить дела, исправить положение.
  • Faire le bidon – симулировать, прикидываться шлангом.
  • Prendre du bidon – толстеть.

Как-то так. Продолжение следует.
Всех с наступающими длинными выходными!
Всем желаю

  • Avoir la patateбыть в ударе

Arnaud: avoir une patate d'enfer

C'est la même chose mais plus forte?

Ирина Ширинская: C'est la même chose mais plus fort ?

Oui. Là, tu pètes le feu, t'es en super forme.

Ирина Ширинская: Ah! J'ai compris. J'ajoute ?

Euh...non :)

A la place de patate, on peut aussi employer pêche: avoir la pêche, avoir une pêche d'enfer

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.