По тонкому льду.

Один мой бывший коллега, который уже довольно продолжительное время живет в Штатах, в своем Фейсбуке аргументированно изложил, почему надо стараться избегать всякого рода идиом, а главное — даже, казалось бы, невинных ругательств. Приведу его пост целиком — он небольшой и весьма любопытный, хоть и не про французский. А в конце будет вопрос. :)

«Еще немного страноведческого, про нюансы перемещения в другую языковую среду.

По-моему, достаточно очевидно, что стоит наложить табу на использование идиом, во всяком случае, на неопределенное "первое время". Их, конечно, изучают на курсах английского языка в России, но, на мой взгляд, это скорее как развлечение. Нет ничего смешнее и страннее, чем плохо говорящий на английском языке экспат, использующий идиоматические выражения. Так что — полное табу.

Но бог, с ними, с идиомами, это, по-моему, очевидно. А как быть с ругательствами? В американских фильмах люди говорят fck и sht на каждом шагу, и можно сложиться впечатление, что именно так американцы говорят.

Ну, во первых, это не так. И самый простой совет — точно такое же табу. По той же причине, что и идиомы: нужно реально понимать и чувствовать контекст. Ну, мы же понимали, еще с детства, что слово "б*дь" — оно для общения между собой, а в кабинете директора оно не прокатит. А слово "блин" — условно покатит, во всяком случае, по голове не надают. Но опять же, можно представить себе уровень официоза, когда будет некстати.

И вот надо осознавать, что в английском языке и в культуре, где вы это используете, все не так просто. Даже еще сложнее, просто потому, что вы не выросли в этой культуре, смотрели другие мультики в детстве, справляли по-разному праздники, и вообще язык — совсем не родной. Поэтому, лучше не задаваться вопросом, можно ли использовать "douchebag" в какой-то ситуации, или все же обойтись "редиской", или даже "нехорошим человеком" :)

Поэтому иногда смешно смотреть на бывшего соотечественника, который на далеко не идеальном английском, в компании, смачно говорит: "f*cking shit", и потом озирается в поисках моральной поддержки — и не находит ее.

Кстати, забавное наблюдение. Такой очень частый паттерн — заменять ругательные слова на созвучные. Очень популярно среди родителей, у кого 3+ детей, чтоб старшие поняли, а младшие не понабрались всякого:
Oh, shhhugar! Или, oh, shhoooot!»

Любопытные наблюдения. И оказались весьма кстати. Переписывался вчера с Арно. Он мне сообщил об ошибке на сайте, которая, как мне показалось, свидетельствует о плавающей проблеме. Это такие, которые наверняка не воспроизвести, но которые, тем не менее, иногда случаются. Очень противный тип проблем!

«Вот дерьмо!» — подумал я про себя, а Арно написал: « Merde... :( »

Я слышал это в фильмах. Я написал, а сам подумал: а ведь я ни фига не понимаю «силу» этого междометия — насколько оно уместно, насколько грубо, или это типа нашего «вот, блин, дрянь-дело!». Наташа называет его «выражением крайней досады», но сила и глубина этой раздосадованности в таком определении никак не фигурируют.

Арно ответил сдержанно: « Pas grave ». То ли потому, что это нормальный диалог и уместная реплика, то ли списал мою неожиданную грубость на естественное в моем случае отсутствие чувства языка.

Собственно, резонно полюбопытствовать, насколько само это словечко уместно в разговоре приличных людей? Чему оно равно? Эквивалент какому нашему (если это прилично)? Чтобы почувствовать степень дозволенного. Или действительно лучше вааще избегать? И есть ли какие-то более мягкие выражения досады? ;)

Пасть порву

Putain !

Désolée, je ne parle pas français.

Désolée, je ne parle pas français.

Désolée, je ne parle pas français.

5 – Putain ! – (переводится дословно, как падшая женщина, путана, аналог в русском языке, я думаю, всем знаком; отличие этого выражения от русского в том, что оно считается гораздо менее неприличным, его употребление позволяют себе, например, преподаватели в вузах, коллеги в процессе работы и т.д.)

6 – Et Merde ! – Вот черт! (хотя дословный перевод этого слова означает несколько другое – так сказать, продукт жизнедеятельности человека, в грубой форме; однако, как и в случае с путаной, это французское междометие куда приличнее своего русского аналога, поэтому в литературе переводится как «Черт!»)

http://nayazyke.ru/frantsuzskie-mezhdometiya/

Désolée, je ne parle pas français.

Видео "Крепкие французские выражения" от Евгения Кипниса, создателя канала "Реальный французский":

https://www.youtube.com/watch?v=SifruYnQfV0

Désolée, je ne parle pas français.

Так putain — это междометие? Типа нашего эвфемизма «блин!»?

А что же это еще?

Désolée, je ne parle pas français.

Ну а “Putain, merde, fait chier !” - это то, что называется “трёхэтажный”.

P.S.

Désolée, je ne parle pas français.

Désolée, je ne parle pas français.

Хм! Словарь и вправду переводит con, как дурак, идиот (в первом значении). А Наташа посылала совсем другие сигналы. Вот и гадай теперь. Потому как за дурака, я думаю, и спора бы не было.

Илья, не стоит доверять словарям! Примеров куча!
Посмотри первое значение тут, например
https://fr.wiktionary.org/wiki/con

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Ну, тогда всё на своих местах ;) Кстати, эта история с Саркози в этой статье тоже упоминается в качестве примера.

Я просто весь топик не читал, только про этого "дурака".
Кстати, помню, Арно говорил, что это слово всё-таки довольно безобидное, так что не будем сильно буквоедствовать: ''petit con !'', ''vieux con !'' примерно "вот урод!".

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Так putain — это междометие? Типа нашего эвфемизма «блин!»?

Ну в первую-то очередь это всё же существительное, так что, если учесть его значение, вспоминается другое междометие! Хотя да, думаю, для большинства французов это просто синоним восклицания ''zut !'', ничуть не вульгарный.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Так. Хочу сразу притормозить всех по поводу "безобидного " слова "con". Larousse его однозначно разъясняет как "Sexe de la femme, vagin." Тоже самое говорят преподаватели французы: "Вы, конечно, можете его употреблять как хотите, но имейте в виду, c'est un organe sexuel."
Действительно, во всех фильмах слово частенько употребляют в значении дурак / дебил, но сути дела это не меняет. И если на поиск верного ответа на каверзный вопоос: « Ça va ? » у вас всё ещё уходит более пяти секунд, то от того чтобы ласково сообщить кому-то, что "он есть женский половой орган", лучше таки воздержаться.
Ни восхищения, ни уважения к вам это не вызовет.

Bonjour Ирина!
Разумеется, не добавит, кто ж спорит? Это и есть суть темы: не стоит злоупотреблять многозначными словами, тем более теми, смысл которых сильно зависит от контекста и интонации.
Говоря "безобидный" я же не ставлю под сомнение то, что это "орган", просто есть куча синонимов более сильных и вульгарных.Вот и всё. Я не думаю, что французы уделяют столько внимания этому слову. Оно ничуть не ужаснее тех же "putain" и "merde".

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Ага. Сила любого ругательства зависит от вложенной в него силы.
Не обижайтесь, Monsieur!

Про тонкий лёд, если уж на то пошло.
А знаете ли вы, что вопрос: "Ça va ? Tu vas bien ?" в первоначально означал то, что получается в дословном переводе на русский: " Это идёт? Ты хорошо ходишь? " И "ходить" - подразумевало такое же второе значение этого слова как и у нас. Ну, то есть, в былые времена, если желудок работает хорошо, то и всё остальное нормально.
Это "настоящий живой француз" нам разъяснил. Прекрасный преподаватель.
Теперь первоначальное значение стерлось, но...
Вот такое разочарование! :-)

Ахренеть!!! Вот это да! Да это тема для отдельной статьи. Всё, украл.
Еще, еще таких вкусных примеров, пожалуйста! В лингвистическом смысле, разумеется ;)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.