По тонкому льду.

Один мой бывший коллега, который уже довольно продолжительное время живет в Штатах, в своем Фейсбуке аргументированно изложил, почему надо стараться избегать всякого рода идиом, а главное — даже, казалось бы, невинных ругательств. Приведу его пост целиком — он небольшой и весьма любопытный, хоть и не про французский. А в конце будет вопрос. :)

«Еще немного страноведческого, про нюансы перемещения в другую языковую среду.

По-моему, достаточно очевидно, что стоит наложить табу на использование идиом, во всяком случае, на неопределенное "первое время". Их, конечно, изучают на курсах английского языка в России, но, на мой взгляд, это скорее как развлечение. Нет ничего смешнее и страннее, чем плохо говорящий на английском языке экспат, использующий идиоматические выражения. Так что — полное табу.

Но бог, с ними, с идиомами, это, по-моему, очевидно. А как быть с ругательствами? В американских фильмах люди говорят fck и sht на каждом шагу, и можно сложиться впечатление, что именно так американцы говорят.

Ну, во первых, это не так. И самый простой совет — точно такое же табу. По той же причине, что и идиомы: нужно реально понимать и чувствовать контекст. Ну, мы же понимали, еще с детства, что слово "б*дь" — оно для общения между собой, а в кабинете директора оно не прокатит. А слово "блин" — условно покатит, во всяком случае, по голове не надают. Но опять же, можно представить себе уровень официоза, когда будет некстати.

И вот надо осознавать, что в английском языке и в культуре, где вы это используете, все не так просто. Даже еще сложнее, просто потому, что вы не выросли в этой культуре, смотрели другие мультики в детстве, справляли по-разному праздники, и вообще язык — совсем не родной. Поэтому, лучше не задаваться вопросом, можно ли использовать "douchebag" в какой-то ситуации, или все же обойтись "редиской", или даже "нехорошим человеком" :)

Поэтому иногда смешно смотреть на бывшего соотечественника, который на далеко не идеальном английском, в компании, смачно говорит: "f*cking shit", и потом озирается в поисках моральной поддержки — и не находит ее.

Кстати, забавное наблюдение. Такой очень частый паттерн — заменять ругательные слова на созвучные. Очень популярно среди родителей, у кого 3+ детей, чтоб старшие поняли, а младшие не понабрались всякого:
Oh, shhhugar! Или, oh, shhoooot!»

Любопытные наблюдения. И оказались весьма кстати. Переписывался вчера с Арно. Он мне сообщил об ошибке на сайте, которая, как мне показалось, свидетельствует о плавающей проблеме. Это такие, которые наверняка не воспроизвести, но которые, тем не менее, иногда случаются. Очень противный тип проблем!

«Вот дерьмо!» — подумал я про себя, а Арно написал: « Merde... :( »

Я слышал это в фильмах. Я написал, а сам подумал: а ведь я ни фига не понимаю «силу» этого междометия — насколько оно уместно, насколько грубо, или это типа нашего «вот, блин, дрянь-дело!». Наташа называет его «выражением крайней досады», но сила и глубина этой раздосадованности в таком определении никак не фигурируют.

Арно ответил сдержанно: « Pas grave ». То ли потому, что это нормальный диалог и уместная реплика, то ли списал мою неожиданную грубость на естественное в моем случае отсутствие чувства языка.

Собственно, резонно полюбопытствовать, насколько само это словечко уместно в разговоре приличных людей? Чему оно равно? Эквивалент какому нашему (если это прилично)? Чтобы почувствовать степень дозволенного. Или действительно лучше вааще избегать? И есть ли какие-то более мягкие выражения досады? ;)

Пасть порву

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Putain !

Désolée, je ne parle pas français.

Désolée, je ne parle pas français.

Désolée, je ne parle pas français.

5 – Putain ! – (переводится дословно, как падшая женщина, путана, аналог в русском языке, я думаю, всем знаком; отличие этого выражения от русского в том, что оно считается гораздо менее неприличным, его употребление позволяют себе, например, преподаватели в вузах, коллеги в процессе работы и т.д.)

6 – Et Merde ! – Вот черт! (хотя дословный перевод этого слова означает несколько другое – так сказать, продукт жизнедеятельности человека, в грубой форме; однако, как и в случае с путаной, это французское междометие куда приличнее своего русского аналога, поэтому в литературе переводится как «Черт!»)

http://nayazyke.ru/frantsuzskie-mezhdometiya/

Désolée, je ne parle pas français.

Видео "Крепкие французские выражения" от Евгения Кипниса, создателя канала "Реальный французский":

https://www.youtube.com/watch?v=SifruYnQfV0

Désolée, je ne parle pas français.

Так putain — это междометие? Типа нашего эвфемизма «блин!»?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

А что же это еще?

Désolée, je ne parle pas français.

Ну а “Putain, merde, fait chier !” - это то, что называется “трёхэтажный”.

P.S.

Désolée, je ne parle pas français.

Désolée, je ne parle pas français.

Хм! Словарь и вправду переводит con, как дурак, идиот (в первом значении). А Наташа посылала совсем другие сигналы. Вот и гадай теперь. Потому как за дурака, я думаю, и спора бы не было.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Илья, не стоит доверять словарям! Примеров куча!
Посмотри первое значение тут, например
https://fr.wiktionary.org/wiki/con

Ну, тогда всё на своих местах ;) Кстати, эта история с Саркози в этой статье тоже упоминается в качестве примера.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я просто весь топик не читал, только про этого "дурака".
Кстати, помню, Арно говорил, что это слово всё-таки довольно безобидное, так что не будем сильно буквоедствовать: ''petit con !'', ''vieux con !'' примерно "вот урод!".

Так putain — это междометие? Типа нашего эвфемизма «блин!»?

Ну в первую-то очередь это всё же существительное, так что, если учесть его значение, вспоминается другое междометие! Хотя да, думаю, для большинства французов это просто синоним восклицания ''zut !'', ничуть не вульгарный.

Так. Хочу сразу притормозить всех по поводу "безобидного " слова "con". Larousse его однозначно разъясняет как "Sexe de la femme, vagin." Тоже самое говорят преподаватели французы: "Вы, конечно, можете его употреблять как хотите, но имейте в виду, c'est un organe sexuel."
Действительно, во всех фильмах слово частенько употребляют в значении дурак / дебил, но сути дела это не меняет. И если на поиск верного ответа на каверзный вопоос: « Ça va ? » у вас всё ещё уходит более пяти секунд, то от того чтобы ласково сообщить кому-то, что "он есть женский половой орган", лучше таки воздержаться.
Ни восхищения, ни уважения к вам это не вызовет.

Bonjour Ирина!
Разумеется, не добавит, кто ж спорит? Это и есть суть темы: не стоит злоупотреблять многозначными словами, тем более теми, смысл которых сильно зависит от контекста и интонации.
Говоря "безобидный" я же не ставлю под сомнение то, что это "орган", просто есть куча синонимов более сильных и вульгарных.Вот и всё. Я не думаю, что французы уделяют столько внимания этому слову. Оно ничуть не ужаснее тех же "putain" и "merde".

Ага. Сила любого ругательства зависит от вложенной в него силы.
Не обижайтесь, Monsieur!

Про тонкий лёд, если уж на то пошло.
А знаете ли вы, что вопрос: "Ça va ? Tu vas bien ?" в первоначально означал то, что получается в дословном переводе на русский: " Это идёт? Ты хорошо ходишь? " И "ходить" - подразумевало такое же второе значение этого слова как и у нас. Ну, то есть, в былые времена, если желудок работает хорошо, то и всё остальное нормально.
Это "настоящий живой француз" нам разъяснил. Прекрасный преподаватель.
Теперь первоначальное значение стерлось, но...
Вот такое разочарование! :-)

Ахренеть!!! Вот это да! Да это тема для отдельной статьи. Всё, украл.
Еще, еще таких вкусных примеров, пожалуйста! В лингвистическом смысле, разумеется ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.