Урок 37

  1. В разг. речи французы не любят глагол téléphoner, они употребляют appeler — звать и звонить к/л.
  2. Une ordure — один предмет бытового мусора; des ordures — мусор как таковой. Еще и ругательство.
    Trier des ordures — сортировать мусор.
  3. Vous pouvez habiter: à Paris en banlieue / dans Paris au centre.
  4. Même — даже, le même — один и тот же, тот же самый. Moi-même — я сам.
  5. à côté de — рядом, сбоку. Près de — рядом, близко, недалеко.
  6. Указательные прилагательные.
    Этот/эта/эти — после них обязательно нужно существительное (т. к. это не местоимения).
    Нельзя сказать “ты хочешь этот? ”, только -”этот карандаш”. Исчезает артикль.
    Ce quartier / cet homme / cette femme / ces crayons / ces hommes (связка).
    Также используется вместо “сегодня”: ce soir, cette nuit. Ces jours — в эти дни

На страницу урока.

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин . . .

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de dire
"il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau, la
vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce qu’il
fait soleil
.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 Arnaud написал . . .

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 Сергей Кузин написал . . .

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau, la
vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce qu’
il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Oui normal.
Il fait soleil, il y a du soleil: normal.
Il fait du soleil: pas très correct, mais dans la langue parlée c'est
possible de le dire: par contre, il vaut mieux éviter à l'écrit.

Le 20 mai 2012 11:48, Сергей Кузин a écrit . . .

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau, la
vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce qu’
il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!

В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Je viens de consulter le dictionnaire et il donne les deux:
Il fait du soleil, il fait soleil.
Donc les 2 sont corrects. :o)

Le 20 mai 2012 12:06, Arnaud X a écrit . . .

Oui normal.
Il fait soleil, il y a du soleil: normal.
Il fait du soleil: pas très correct, mais dans la langue parlée c'est
possible de le dire: par contre, il vaut mieux éviter à l'écrit.

Le 20 mai 2012 11:48, Сергей Кузин a écrit :

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!

В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Merci beaucoup. J'ai compris, vous etes tres gentil)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:37:36 UTC+6 Arnaud написал . . .

Je viens de consulter le dictionnaire et il donne les deux:
Il fait du soleil, il fait soleil.
Donc les 2 sont corrects. :o)

Le 20 mai 2012 12:06, Arnaud X a écrit :

Oui normal.
Il fait soleil, il y a du soleil: normal.
Il fait du soleil: pas très correct, mais dans la langue parlée c'est
possible de le dire: par contre, il vaut mieux éviter à l'écrit.

Le 20 mai 2012 11:48, Сергей Кузин a écrit :

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!

В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?). Смысл
другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём Натали
это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в диалоге
записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 Сергей Кузин написал . . .

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 Сергей Кузин написал . . .

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Bonjour à tous!

Анна, что-то мне кажется, что и с ветром тоже может быть и так и так,
конечно, я не вспомню конкретно фразу Натали и детали урока, но раз уж
такой разговор, спросим у натифа и про ветер

Cher Arnaud!

c'est correct comment? - il fait du vent ou il fait vent?

Merci

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 Anna Ly написал . . .

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 Anna Ly написал

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Il fait vent: нельзя
Il fait du vent: possible
Le plus fréquent: il y a du vent.

Le plus commun, c'est: il y a *+ du soleil/ de la pluie/ du vent/du
brouillard /de la bruine..
Le plus commun, c'est: *il fait
beau/mauvais/moche/gris/froid/chaud, etc
Il fait + un adjectif / il y a + un nom.
"Quel temps il fait dehors ? Il pleut et il y du vent"

On utilise "il fait" quand on qualifie le nom.
Il fait une chaleur épouvantable/ caniculaire/ à crever/ affreuse, etc
Il fait un froid de canard, un froid glacial, un froid sibérien. On caille,
on se les gèle (familier).
Il fait un temps splendide, un temps affreux, etc: correct
Il fait beau, il fait beau temps, il fait soleil, il fait du soleil, il y a
du soleil: correct
нельзя: il fait vent, il fait venteux, il fait de la pluie, il fait de la
neige: n'importe qui vous comprendra si vous dites ça, mais c'est
maladroit, ça ne sonne pas bien.

Quand il y a un verbe, on utilise le verbe:
il y a de la pluie, il pleut. Il y a une petite pluie, il pleut un peu.
il y a de la neige, il neige. Oh regarde la neige qui tombe: que c'est joli
!!
Il y a de la grêle, il grêle.

"il vente" est rarement utilisé (verbe venter): on dit presque tout le
temps: il y a du vent.
On dit: il fait du vent quand on qualifie le vent: il fait un vent fort, il
fait un vent à décorner les boeufs, il fait beaucoup de vent aujourd'hui,
Mais j'ai rarement entendu 'il fait du vent' tout seul: ça doit dépendre de
la région, mais ça reste correct. Si vous voulez dire il fait du vent,
dites-le :o)

Voilà. C'est juste mon avis personnel.
@+

2012/5/20 . . .

Bonjour à tous!

Анна, что-то мне кажется, что и с ветром тоже может быть и так и так,
конечно, я не вспомню конкретно фразу Натали и детали урока, но раз уж
такой разговор, спросим у натифа и про ветер

Cher Arnaud!

c'est correct comment? - il fait du vent ou il fait vent?

Merci

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/**lecons/lecon-38http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il
y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/**lecons/lecon-38http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il
y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Эти транскрипты (на страницах сайте, не в формате Google Doc'овских
документов) готовил Валера Кабанов — Арно их проверял только на предмет
опечаток/ошибок.

On Sunday, May 20, 2012 11:19:21 PM UTC+4, mos...@gmail.com wrote . . .

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Я не вижу все ошибки :o)

2012/5/21 ILYA Dumov . . .

Эти транскрипты (на страницах сайте, не в формате Google Doc'овских
документов) готовил Валера Кабанов — Арно их проверял только на предмет
опечаток/ошибок.

On Sunday, May 20, 2012 11:19:21 PM UTC+4, mos...@gmail.com wrote:

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

До 36 урока включительно я их выслушивала и приводила в соответствие с
аудио. Арно, естественно, не может увидеть всех ошибок, потому что там
иногда они не "механические", т.е. надо понимать, что именно Наташа хочет
услышать ).

понедельник, 21 мая 2012 г., 19:28:23 UTC+4 ILYA Dumov написал . . .

Эти транскрипты (на страницах сайте, не в формате Google Doc'овских
документов) готовил Валера Кабанов — Арно их проверял только на предмет
опечаток/ошибок.

On Sunday, May 20, 2012 11:19:21 PM UTC+4, mos...@gmail.com wrote:

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

>
>>>>>
>

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Il y a beaucoup d'expressions concernant le temps, Nathalie a donné les
plus courantes.

En voici d'autres:
Il fait un soleil de plomb.
Le soleil tape, le soleil cogne = il fait très chaud.
C'est la cagna (on dit ça dans le Sud de la France)= il fait très chaud
Il fait lourd, il fait une chaleur étouffante, on étouffe. On étouffe ici,
ouvre la fenêtre !

Il pleut comme vache qui pisse, il pleut des cordes, il pleut des
hallebardes (rare), il pleut à ne pas mettre un chien dehors, il pleut à
verse/à torrent/à seaux.
Il flotte. (familier: la flotte, c'est l'eau ->flotter=pleuvoir)

Il fait un froid de loup, il gèle à pierre fendre. (ces 2 expressions sont
rares)

On crève de chaud, on crève de froid (familier): On crève de chaud ici !
Allume la clim.
On/ça gèle/caille/pèle (expressions familières pour dire qu'on a froid):
allume le radiateur, ça pèle ici/ on caille ici...

-Quand le temps est frais, on peut dire: "il fait frisquet": Il fait
frisquet, ce matin=il fait frais ce matin.
(Attention: on ne dit pas 'il fait frisquet' en hiver: c'est plutôt les
matins d'été, quand il fait frais, ou en automne/printemps. C'est pour dire
qu'il fait frais, mais pas un vrai froid.)

Voilà, là je crois que vous avez les expressions qui reviennent le plus
souvent.

Pour répondre à Andreï, on peut dire 'il fait un froid sibérien/ il fait un
froid polaire'.
C'est surtout utilisé dans le bulletin météo: "Aujourd'hui, une vague de
froid polaire/sibérien s'abattra sur la France...bla, bla, bla": Suffit de
chercher dans Google :o)
Mais 'il fait un froid de canard' est plus courant, bien sûr.

2012/5/21 Андрей . . .

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

Oui, beaucoup (aussi bien que sur d'autres sujets, comme a dit Nathalie).
Contrairement au russe, d'ailleurs. Mais je me trompe peut-être et je ne
m'en souviens pas tout simplement.
Merci de réponse.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Любопытно... очень многим фразам есть соответствия или близкие аналоги в
русском языке.
Je peux les écrire si c'est intéressant pour "nos" français ).

вторник, 22 мая 2012 г., 1:58:05 UTC+4 Arnaud написал . . .

Il y a beaucoup d'expressions concernant le temps, Nathalie a donné les
plus courantes.

En voici d'autres:
Il fait un soleil de plomb.
Le soleil tape, le soleil cogne = il fait très chaud.
C'est la cagna (on dit ça dans le Sud de la France)= il fait très chaud
Il fait lourd, il fait une chaleur étouffante, on étouffe. On étouffe ici,
ouvre la fenêtre !

Il pleut comme vache qui pisse, il pleut des cordes, il pleut des
hallebardes (rare), il pleut à ne pas mettre un chien dehors, il pleut à
verse/à torrent/à seaux.
Il flotte. (familier: la flotte, c'est l'eau ->flotter=pleuvoir)

Il fait un froid de loup, il gèle à pierre fendre. (ces 2 expressions sont
rares)

On crève de chaud, on crève de froid (familier): On crève de chaud ici !
Allume la clim.
On/ça gèle/caille/pèle (expressions familières pour dire qu'on a froid):
allume le radiateur, ça pèle ici/ on caille ici...

-Quand le temps est frais, on peut dire: "il fait frisquet": Il fait
frisquet, ce matin=il fait frais ce matin.
(Attention: on ne dit pas 'il fait frisquet' en hiver: c'est plutôt les
matins d'été, quand il fait frais, ou en automne/printemps. C'est pour dire
qu'il fait frais, mais pas un vrai froid.)

Voilà, là je crois que vous avez les expressions qui reviennent le plus
souvent.

Pour répondre à Andreï, on peut dire 'il fait un froid sibérien/ il fait
un froid polaire'.
C'est surtout utilisé dans le bulletin météo: "Aujourd'hui, une vague de
froid polaire/sibérien s'abattra sur la France...bla, bla, bla": Suffit de
chercher dans Google :o)
Mais 'il fait un froid de canard' est plus courant, bien sûr.

2012/5/21 Андрей

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

Encore une expression que j'ai oubliée, mais que j'ai entendue ce matin à
la radio:
Il pleut des trombes (d'eau) = il pleut à torrent

Il a plu des trombes d'eau cette nuit à Nancy et ce matin tout est
inondé.http://actualite.lachainemeteo.com/actualite-meteo/2012-05-22-07h34/inondations-a-nancy---82-mm-en-deux-heures-cette-nuit--plus-de-100-mm-en-24h---16913.php
Dans l'article: A la station d'Essey, un orage diluvien s'est produit aux
alentours de minuit, déversant des trombes d'eau.

Quand il pleut très fort, on peut aussi dire: Quel déluge ! C'est le déluge
!
Comme l'expression: Quelle canicule !! (quand il fait très chaud)

Un orage diluvien http://www.cnrtl.fr/definition/diluvien, c'est un orage
semblable au déluge http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9luge

Le 22 mai 2012 07:05, Anna Ly a écrit . . .

Любопытно... очень многим фразам есть соответствия или близкие аналоги в
русском языке.
Je peux les écrire si c'est intéressant pour "nos" français ).

вторник, 22 мая 2012 г., 1:58:05 UTC+4 пользователь Arnaud написал:

Il y a beaucoup d'expressions concernant le temps, Nathalie a donné les
plus courantes.

En voici d'autres:
Il fait un soleil de plomb.
Le soleil tape, le soleil cogne = il fait très chaud.
C'est la cagna (on dit ça dans le Sud de la France)= il fait très chaud
Il fait lourd, il fait une chaleur étouffante, on étouffe. On étouffe
ici, ouvre la fenêtre !

Il pleut comme vache qui pisse, il pleut des cordes, il pleut des
hallebardes (rare), il pleut à ne pas mettre un chien dehors, il pleut à
verse/à torrent/à seaux.
Il flotte. (familier: la flotte, c'est l'eau ->flotter=pleuvoir)

Il fait un froid de loup, il gèle à pierre fendre. (ces 2 expressions
sont rares)

On crève de chaud, on crève de froid (familier): On crève de chaud ici !
Allume la clim.
On/ça gèle/caille/pèle (expressions familières pour dire qu'on a froid):
allume le radiateur, ça pèle ici/ on caille ici...

-Quand le temps est frais, on peut dire: "il fait frisquet": Il fait
frisquet, ce matin=il fait frais ce matin.
(Attention: on ne dit pas 'il fait frisquet' en hiver: c'est plutôt les
matins d'été, quand il fait frais, ou en automne/printemps. C'est pour dire
qu'il fait frais, mais pas un vrai froid.)

Voilà, là je crois que vous avez les expressions qui reviennent le plus
souvent.

Pour répondre à Andreï, on peut dire 'il fait un froid sibérien/ il fait
un froid polaire'.
C'est surtout utilisé dans le bulletin météo: "Aujourd'hui, une vague de
froid polaire/sibérien s'abattra sur la France...bla, bla, bla": Suffit de
chercher dans Google :o)
Mais 'il fait un froid de canard' est plus courant, bien sûr.

2012/5/21 Андрей

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.