Урок 37

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин . . .

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de dire
"il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau, la
vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce qu’il
fait soleil
.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 Arnaud написал . . .

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 Сергей Кузин написал . . .

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau, la
vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce qu’
il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Oui normal.
Il fait soleil, il y a du soleil: normal.
Il fait du soleil: pas très correct, mais dans la langue parlée c'est
possible de le dire: par contre, il vaut mieux éviter à l'écrit.

Le 20 mai 2012 11:48, Сергей Кузин a écrit . . .

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau, la
vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce qu’
il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!

В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Je viens de consulter le dictionnaire et il donne les deux:
Il fait du soleil, il fait soleil.
Donc les 2 sont corrects. :o)

Le 20 mai 2012 12:06, Arnaud X a écrit . . .

Oui normal.
Il fait soleil, il y a du soleil: normal.
Il fait du soleil: pas très correct, mais dans la langue parlée c'est
possible de le dire: par contre, il vaut mieux éviter à l'écrit.

Le 20 mai 2012 11:48, Сергей Кузин a écrit :

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!

В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Merci beaucoup. J'ai compris, vous etes tres gentil)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:37:36 UTC+6 Arnaud написал . . .

Je viens de consulter le dictionnaire et il donne les deux:
Il fait du soleil, il fait soleil.
Donc les 2 sont corrects. :o)

Le 20 mai 2012 12:06, Arnaud X a écrit :

Oui normal.
Il fait soleil, il y a du soleil: normal.
Il fait du soleil: pas très correct, mais dans la langue parlée c'est
possible de le dire: par contre, il vaut mieux éviter à l'écrit.

Le 20 mai 2012 11:48, Сергей Кузин a écrit :

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!

В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?). Смысл
другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём Натали
это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в диалоге
записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 Сергей Кузин написал . . .

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 Сергей Кузин написал . . .

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Bonjour à tous!

Анна, что-то мне кажется, что и с ветром тоже может быть и так и так,
конечно, я не вспомню конкретно фразу Натали и детали урока, но раз уж
такой разговор, спросим у натифа и про ветер

Cher Arnaud!

c'est correct comment? - il fait du vent ou il fait vent?

Merci

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 Anna Ly написал . . .

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 Anna Ly написал

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Il fait vent: нельзя
Il fait du vent: possible
Le plus fréquent: il y a du vent.

Le plus commun, c'est: il y a *+ du soleil/ de la pluie/ du vent/du
brouillard /de la bruine..
Le plus commun, c'est: *il fait
beau/mauvais/moche/gris/froid/chaud, etc
Il fait + un adjectif / il y a + un nom.
"Quel temps il fait dehors ? Il pleut et il y du vent"

On utilise "il fait" quand on qualifie le nom.
Il fait une chaleur épouvantable/ caniculaire/ à crever/ affreuse, etc
Il fait un froid de canard, un froid glacial, un froid sibérien. On caille,
on se les gèle (familier).
Il fait un temps splendide, un temps affreux, etc: correct
Il fait beau, il fait beau temps, il fait soleil, il fait du soleil, il y a
du soleil: correct
нельзя: il fait vent, il fait venteux, il fait de la pluie, il fait de la
neige: n'importe qui vous comprendra si vous dites ça, mais c'est
maladroit, ça ne sonne pas bien.

Quand il y a un verbe, on utilise le verbe:
il y a de la pluie, il pleut. Il y a une petite pluie, il pleut un peu.
il y a de la neige, il neige. Oh regarde la neige qui tombe: que c'est joli
!!
Il y a de la grêle, il grêle.

"il vente" est rarement utilisé (verbe venter): on dit presque tout le
temps: il y a du vent.
On dit: il fait du vent quand on qualifie le vent: il fait un vent fort, il
fait un vent à décorner les boeufs, il fait beaucoup de vent aujourd'hui,
Mais j'ai rarement entendu 'il fait du vent' tout seul: ça doit dépendre de
la région, mais ça reste correct. Si vous voulez dire il fait du vent,
dites-le :o)

Voilà. C'est juste mon avis personnel.
@+

2012/5/20 . . .

Bonjour à tous!

Анна, что-то мне кажется, что и с ветром тоже может быть и так и так,
конечно, я не вспомню конкретно фразу Натали и детали урока, но раз уж
такой разговор, спросим у натифа и про ветер

Cher Arnaud!

c'est correct comment? - il fait du vent ou il fait vent?

Merci

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/**lecons/lecon-38http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il
y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:06:04 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Наталья конкретно про эту фразу говорила, что это не особо устоявшееся
устойчивое ) выражение. Можно сказать и с артиклем, и без. Вот ветер без
артикля делать нельзя, потому как это не устойчивое выражение, а жару и
холод наоборот, они давно устоялись. С солнцем неоднозначно.
Но мне тоже интересно, что скажут нативы.

воскресенье, 20 мая 2012 г., 13:48:56 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

Je vous en prie)

Mais j'ai un probleme. Je ne compreds pas. Est-ce que c'est normal, de
dire "il fait soleil"? sans 'du'?
http://www.le-francais.ru/**lecons/lecon-38http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-38 Il
y a deux fois:

— Alors, Ilya ! Comment ça va aujourd'hui ?
— Ça va bien, merci.
— Est-ce que, Ilya, vous aimez le printemps aujourd'hui ?
— Oui, j’aime le printemps beaucoup-beaucoup.
— Parce qu’il fait chaud ?
— Parce qu’il fait sec, il fait chaud, il fait soleil, il fait beau,
la vie est belle.
— Est-ce que vous êtes sûr qu’il fait sec aujourd'hui ? Est-ce qu’il y a
des flaques et des gadoues-gadoues ?
— Non, il n’y a pas de flaques et de gadoues-gadoues aujourd'hui, parce
qu’il fait soleil.

Pardon, si vous avez trouvé des erreurs

воскресенье, 20 мая 2012 г., 14:05:43 UTC+6 пользователь Arnaud написал:

corrigé, merci

2012/5/20 Сергей Кузин

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Эти транскрипты (на страницах сайте, не в формате Google Doc'овских
документов) готовил Валера Кабанов — Арно их проверял только на предмет
опечаток/ошибок.

On Sunday, May 20, 2012 11:19:21 PM UTC+4, mos...@gmail.com wrote . . .

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Я не вижу все ошибки :o)

2012/5/21 ILYA Dumov . . .

Эти транскрипты (на страницах сайте, не в формате Google Doc'овских
документов) готовил Валера Кабанов — Арно их проверял только на предмет
опечаток/ошибок.

On Sunday, May 20, 2012 11:19:21 PM UTC+4, mos...@gmail.com wrote:

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

До 36 урока включительно я их выслушивала и приводила в соответствие с
аудио. Арно, естественно, не может увидеть всех ошибок, потому что там
иногда они не "механические", т.е. надо понимать, что именно Наташа хочет
услышать ).

понедельник, 21 мая 2012 г., 19:28:23 UTC+4 ILYA Dumov написал . . .

Эти транскрипты (на страницах сайте, не в формате Google Doc'овских
документов) готовил Валера Кабанов — Арно их проверял только на предмет
опечаток/ошибок.

On Sunday, May 20, 2012 11:19:21 PM UTC+4, mos...@gmail.com wrote:

сергей, тут есть очепяточки, каждый может ошибиться, тем паче, что эта
речевая коммуникация`всё-таки между русскоязычными
людьми, которые вперемежку говорят то на родном, то на французком, и всё
это- на базе наших реалий. ПОэтому нам-то всё понятно и очевидно (многие
ощущают эффект присутствия), а вот иностранцу, может быть, и нет.

В любом случае - Merci à Arnaud

воскресенье, 20 мая 2012 г., 16:29:52 UTC+4 пользователь Сергей Кузин
написал:

я тогда буду все найденные ошибки сюда скидывать. В конце диалога в 37
уроке много недостатков. Многих фраз нет, а какие есть, записаны неточно.
В 38 уроке:
- 11:48 слышим "on vous a perdu, Michael" (мы вас потеряли, Михаил), а в
диалоге записано "où vous avez perdu Michael ? " (где вы потеряли?).
Смысл другой, согласитесь?
- 13:50 слышим, как Михаил специально говорит le six mars, причём
Натали это потом повторяет (также, слышно ключевое слово aujourd'hui), а в
диалоге записано le 8 mars

Спасибо)

воскресенье, 20 мая 2012 г., 10:51:28 UTC+6 пользователь Сергей Кузин
написал:

Bonjour!
В уроке 37 (тот, который с песней) в словаре "oiseaux" записана как
птицА, хотя 'x' - окончание множественного числа, и стоило бы,
наверное, записать как oiseau, причём желательно с артиклем :)

Спасибо

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

>
>>>>>
>

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Il y a beaucoup d'expressions concernant le temps, Nathalie a donné les
plus courantes.

En voici d'autres:
Il fait un soleil de plomb.
Le soleil tape, le soleil cogne = il fait très chaud.
C'est la cagna (on dit ça dans le Sud de la France)= il fait très chaud
Il fait lourd, il fait une chaleur étouffante, on étouffe. On étouffe ici,
ouvre la fenêtre !

Il pleut comme vache qui pisse, il pleut des cordes, il pleut des
hallebardes (rare), il pleut à ne pas mettre un chien dehors, il pleut à
verse/à torrent/à seaux.
Il flotte. (familier: la flotte, c'est l'eau ->flotter=pleuvoir)

Il fait un froid de loup, il gèle à pierre fendre. (ces 2 expressions sont
rares)

On crève de chaud, on crève de froid (familier): On crève de chaud ici !
Allume la clim.
On/ça gèle/caille/pèle (expressions familières pour dire qu'on a froid):
allume le radiateur, ça pèle ici/ on caille ici...

-Quand le temps est frais, on peut dire: "il fait frisquet": Il fait
frisquet, ce matin=il fait frais ce matin.
(Attention: on ne dit pas 'il fait frisquet' en hiver: c'est plutôt les
matins d'été, quand il fait frais, ou en automne/printemps. C'est pour dire
qu'il fait frais, mais pas un vrai froid.)

Voilà, là je crois que vous avez les expressions qui reviennent le plus
souvent.

Pour répondre à Andreï, on peut dire 'il fait un froid sibérien/ il fait un
froid polaire'.
C'est surtout utilisé dans le bulletin météo: "Aujourd'hui, une vague de
froid polaire/sibérien s'abattra sur la France...bla, bla, bla": Suffit de
chercher dans Google :o)
Mais 'il fait un froid de canard' est plus courant, bien sûr.

2012/5/21 Андрей . . .

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

Oui, beaucoup (aussi bien que sur d'autres sujets, comme a dit Nathalie).
Contrairement au russe, d'ailleurs. Mais je me trompe peut-être et je ne
m'en souviens pas tout simplement.
Merci de réponse.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Любопытно... очень многим фразам есть соответствия или близкие аналоги в
русском языке.
Je peux les écrire si c'est intéressant pour "nos" français ).

вторник, 22 мая 2012 г., 1:58:05 UTC+4 Arnaud написал . . .

Il y a beaucoup d'expressions concernant le temps, Nathalie a donné les
plus courantes.

En voici d'autres:
Il fait un soleil de plomb.
Le soleil tape, le soleil cogne = il fait très chaud.
C'est la cagna (on dit ça dans le Sud de la France)= il fait très chaud
Il fait lourd, il fait une chaleur étouffante, on étouffe. On étouffe ici,
ouvre la fenêtre !

Il pleut comme vache qui pisse, il pleut des cordes, il pleut des
hallebardes (rare), il pleut à ne pas mettre un chien dehors, il pleut à
verse/à torrent/à seaux.
Il flotte. (familier: la flotte, c'est l'eau ->flotter=pleuvoir)

Il fait un froid de loup, il gèle à pierre fendre. (ces 2 expressions sont
rares)

On crève de chaud, on crève de froid (familier): On crève de chaud ici !
Allume la clim.
On/ça gèle/caille/pèle (expressions familières pour dire qu'on a froid):
allume le radiateur, ça pèle ici/ on caille ici...

-Quand le temps est frais, on peut dire: "il fait frisquet": Il fait
frisquet, ce matin=il fait frais ce matin.
(Attention: on ne dit pas 'il fait frisquet' en hiver: c'est plutôt les
matins d'été, quand il fait frais, ou en automne/printemps. C'est pour dire
qu'il fait frais, mais pas un vrai froid.)

Voilà, là je crois que vous avez les expressions qui reviennent le plus
souvent.

Pour répondre à Andreï, on peut dire 'il fait un froid sibérien/ il fait
un froid polaire'.
C'est surtout utilisé dans le bulletin météo: "Aujourd'hui, une vague de
froid polaire/sibérien s'abattra sur la France...bla, bla, bla": Suffit de
chercher dans Google :o)
Mais 'il fait un froid de canard' est plus courant, bien sûr.

2012/5/21 Андрей

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

Encore une expression que j'ai oubliée, mais que j'ai entendue ce matin à
la radio:
Il pleut des trombes (d'eau) = il pleut à torrent

Il a plu des trombes d'eau cette nuit à Nancy et ce matin tout est
inondé.http://actualite.lachainemeteo.com/actualite-meteo/2012-05-22-07h34/inondations-a-nancy---82-mm-en-deux-heures-cette-nuit--plus-de-100-mm-en-24h---16913.php
Dans l'article: A la station d'Essey, un orage diluvien s'est produit aux
alentours de minuit, déversant des trombes d'eau.

Quand il pleut très fort, on peut aussi dire: Quel déluge ! C'est le déluge
!
Comme l'expression: Quelle canicule !! (quand il fait très chaud)

Un orage diluvien http://www.cnrtl.fr/definition/diluvien, c'est un orage
semblable au déluge http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9luge

Le 22 mai 2012 07:05, Anna Ly a écrit . . .

Любопытно... очень многим фразам есть соответствия или близкие аналоги в
русском языке.
Je peux les écrire si c'est intéressant pour "nos" français ).

вторник, 22 мая 2012 г., 1:58:05 UTC+4 пользователь Arnaud написал:

Il y a beaucoup d'expressions concernant le temps, Nathalie a donné les
plus courantes.

En voici d'autres:
Il fait un soleil de plomb.
Le soleil tape, le soleil cogne = il fait très chaud.
C'est la cagna (on dit ça dans le Sud de la France)= il fait très chaud
Il fait lourd, il fait une chaleur étouffante, on étouffe. On étouffe
ici, ouvre la fenêtre !

Il pleut comme vache qui pisse, il pleut des cordes, il pleut des
hallebardes (rare), il pleut à ne pas mettre un chien dehors, il pleut à
verse/à torrent/à seaux.
Il flotte. (familier: la flotte, c'est l'eau ->flotter=pleuvoir)

Il fait un froid de loup, il gèle à pierre fendre. (ces 2 expressions
sont rares)

On crève de chaud, on crève de froid (familier): On crève de chaud ici !
Allume la clim.
On/ça gèle/caille/pèle (expressions familières pour dire qu'on a froid):
allume le radiateur, ça pèle ici/ on caille ici...

-Quand le temps est frais, on peut dire: "il fait frisquet": Il fait
frisquet, ce matin=il fait frais ce matin.
(Attention: on ne dit pas 'il fait frisquet' en hiver: c'est plutôt les
matins d'été, quand il fait frais, ou en automne/printemps. C'est pour dire
qu'il fait frais, mais pas un vrai froid.)

Voilà, là je crois que vous avez les expressions qui reviennent le plus
souvent.

Pour répondre à Andreï, on peut dire 'il fait un froid sibérien/ il fait
un froid polaire'.
C'est surtout utilisé dans le bulletin météo: "Aujourd'hui, une vague de
froid polaire/sibérien s'abattra sur la France...bla, bla, bla": Suffit de
chercher dans Google :o)
Mais 'il fait un froid de canard' est plus courant, bien sûr.

2012/5/21 Андрей

Прикольное выражение
il fait un vent à décorner les boeufs
странно, что Наталья его не рекламирует.

un froid sibérien хоть и не ново, но прикольно! Так реально говорят?

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.