непростое слово

Точно! Есть же безличное "il arrive" (бывает).

в слове aguë точки стоят на ë. В мужском роде- aigu, в женском, по
правилам, присоединяется e, и чтобы не путаться, то над ней ставит две
точки aiguë (если поставить две точки над ü, то получиться путаница, т.к.
слово можно истолковать как "эгюэ", а не "эгю", а вообще без точечек
получится одноднозначто "эг"). А что вы имели ввиду, когда говорили про w
и ю?

суббота, 3 марта 2012 г. 9:31:48 UTC+4 monsieurx написал . . .

Да, про "уа" прочитал в статье, просто Наталья говорила, что это совсем не
обязательно, что "oe" не сливаются в современном языке.

Il parait (paraît), я разобрался с ü. Я проводил аналогию с испанским, и
это было ошибкой. Там 2 точки спасают "w", а здесь "ю". В таком свете
становится ясно, почему "иглу" обделили, а "лингвист" — самодеятельность
(ex. aigüe).

Нет-нет, по nouvelle o как раз рекомендуют ü (пункт C3):
3- Le tréma est déplacé sur la lettre u qui correspond à un son dans les
suites -güe- et -güi- (ex. : aigüe, ambigüe, ambigüité).

w — так я назвал звук в испанском пингвине, ну а "ю" — в aigu.
То есть "aigüille" нужно было бы читать как "эгюй", а не "эгуий (эгWий)".

Странное дело, сайт http://www.la-conjugaison.fr/definition/ обычно
ссылается на "NO", а тут только aiguë и всё.

ясно. кстати, интересно, что в португальском наоборот две точки убрали-
с 1971 в европейском варианте, а с конца 2000-х трема не ставят и бразильцы
(хотя вся последняя реформа 2000-х по большей части узаконила бразильский
вариант, котоырй логичнее и проще, но вот с точечками почему-то взял верх
подход Лиссабона, поэтому теперь как во французском- надо будет
запоминать, и эта реформа касается не только gui gue, но и сочетаний qui
que),

понедельник, 5 марта 2012 г. 15:52:36 UTC+4 monsieurx написал . . .

Нет-нет, по nouvelle o как раз рекомендуют ü (пункт C3):
3- Le tréma est déplacé sur la lettre u qui correspond à un son dans les
suites -güe- et -güi- (ex. : aigüe, ambigüe, ambigüité).

w — так я назвал звук в испанском пингвине, ну а "ю" — в aigu.
То есть "aigüille" нужно было бы читать как "эгюй", а не "эгуий (эгWий)".

Вы и по-португальски? Не понимаю этой реформы. Я понимаю отмену домиков во
français (они всё равно не влияют в современном языке на произношение), но
это зачем? Тем более, учитывая родство с испанским (я даже слышал, что
португальский называют наречием испанского или что-то типа того, уж не знаю
насколько это правда) могу предположить, что с орфографией там всё много
проще, чем во français. Что там в испанском: немая "h" и b/v?

Кстати "aigüe" кажется более логичным вариантом, чем "aiguë".

нет, по-португальски я ничего не знаю. но просто из-за близкого родства с
испанским он вызывает интерес. И интерес главным образом своим нероманским
звучанием, особенно в Бразилии. Для русского уха- просто ужас, и тем, что
рядом с огромным испаноязычным ареалом маленькая Португалия сохранился
что-то свое, самобытное (да и в Латинской Америк пусть Бразилия и
крупнейшая страна, вокруг всё равно испаноязычное давление).

В португальском есть носовые, они обозначаются на письме тильдами типа
canção (песня cancion, но в некоторых словах по-моему и через n, m).
Конечные с и з произносятся как ш или ж (Луиж Камоэнш, который глаз
потерял, мы его часто произносим Луис Камоэнс, так для русского уха
благозвучнее) По фонетике, как я читал, португальский как бы остановился на
полпути, это испанский застывший несклько веков назад. Говорят, что он
меньше подвергся арабскому влиянию. Это однозначно не испанский, но к нему-
самый близкий, особенно по глагольному спряжению. В Бразилии в ряде позиций
r прозиносится почти как во французском, но тверже, l вокализируется
(Бразиу, Португау), а d и t палатализируются перед i - слово индифиренти в
Бразилии произнесут как инджифирентчи, тоже для русского уха звучит
чудовищно, в европейском португальском такого по-моему нет, хотя над
о понимать, что мать языка Португалия с 20 млн мало что может
приотивопоставить Бразилии с 200 млн, как говорился, яйцо начинает
диктовать курице.

Кстати, интересно, недавно искал записил по названию Foule (песня Э.Пиаф) и
наткнулся на ролик бразильской певицы (её сейчас 90 лет), она пытается то
по-французски, то по-португальски петь песню Э. Пиаф. И это язык ещё
достаточно чистый, приятный (я даже поначалу подумал, что она португалка
европейская). В бразилии говорят гразнее

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=tPVQNxBW91I

Там начинает ведущий- можно понять, муй бонн ноч (очень доброго вечера),
презентар- пресдавлять, вида де эджит пиф- жизнь Эдит Пиаф

понедельник, 5 марта 2012 г. 18:34:11 UTC+4 monsieurx написал . . .

Вы и по-португальски? Не понимаю этой реформы. Я понимаю отмену домиков во
français (они всё равно не влияют в современном языке на произношение), но
это зачем? Тем более, учитывая родство с испанским (я даже слышал, что
португальский называют наречием испанского или что-то типа того, уж не знаю
насколько это правда) могу предположить, что с орфографией там всё много
проще, чем во français. Что там в испанском: немая "h" и b/v?

Кстати "aigüe" кажется более логичным вариантом, чем "aiguë".

Я бы не сказал, что совсем уж чудовищно для уха, но не нравится, это
правда, не зря этот язык у меня всегда вызывал "ш-ассоциации".
Кажется ещё "эстамос аки" слышу.

да, она говорит и поёт ещё чисто, поначалу я даже подумал, что певица из
Португалии, и только потом вычитал. что она бразильянка (но мать у неё была
испанка, как написано в википедии, может поэтому почище).

пятница, 23 марта 2012 г. 13:53:55 UTC+4 monsieurx написал . . .

Я бы не сказал, что совсем уж чудовищно для уха, но не нравится, это
правда, не зря этот язык у меня всегда вызывал "ш-ассоциации".
Кажется ещё "эстамос аки" слышу.

Все сложности привыкла решать с учителем.

Любовь — милое безумие.

Андрей М.: Я понимаю отмену домиков во français (они всё равно не влияют в современном языке на произношение)

Французам может и легче без домиков. Но вот изучающим язык домики помогают лучше запоминать слова, когда знаешь, что это часто обозначение выпавшей «s»: bête — бестия, pâte — паста, Pâques — пасха, intérêt — интерес… И потом: а как без циркумфлекса отличать sûr (уверенный) от sur (над), dû (pp от devoir) от du (de+le) etc.?

Не, без крышек скучно! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Французам может и легче без домиков. Но вот изучающим язык домики помогают лучше запоминать слова, когда знаешь, что это часто обозначение выпавшей «s»: bête — бестия, pâte — паста, Pâques — пасха, intérêt — интерес… И потом: а как без циркумфлекса отличать sûr (уверенный) от sur (над), dû (pp от devoir) от du (de+le) etc.?

Ты где это откопал? ;) Разумеется, всё так! Подспорье немалое, если уметь пользоваться! А ты представь себя на месте француза: он-то ведь не знает слова паста, вот и придётся ему запоминать, надо ли домик в слове pâte. Думаешь, ему нужны эти лишние телодвижения?

Добрый день! Надеюсь я выбрала правильное место для вопроса))) Вопрос: Чем отличается embarquement от atterissage?

Ириса: Чем отличается embarquement от atterissage?

Embarquement — это буквально погрузка. Посадка — в смысле рассаживание в самолете по местам. Barque — это лодка. Вспоминаем нашу барку.

Atterissage — это приземление, посадка самолета на землю. Terra — земля, так что это в буквальном смысле слова приземление.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.