Глагольное управление во французском языке — поиск закономерности

alice206: управление глагола changer

changer de - сменить (одно на другое)
Сhanger de voiture, d’appartement, de ville, de mari, de musique

changer - изменить, поменять (что-то конкретное)

changer le monde, son appartement, ce texte

On change de musique. (поставим что-нибудь другое). Je change de robe. (сменю платье = переоденусь в какое-нибудь другое). Je change de place (пересяду на какое-нибудь другое). Но Je change ma place. On change la (cette) musique.
Je change de la musique звучит странно - Вы как бы меняете часть музыки, а часть не меняете??? Вот с деньгами другое дело - Je vais au bureau de change pour changer de l’argent. (меняю денЕГ/часть/)

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

alice206: совсем не реальна ситуация, когда можно сказать changer de la musique? (либо с другим существительным)

Natalia Plastinina: Je change de la musique звучит странно - Вы как бы меняете часть музыки, а часть не меняете

Это потому что de la musique звучит, как слово музыка с частичным артиклем (это артикль, употребляемый с неисчисляемыми существительными — это как в русском частичный падеж).

Спасибо, Илья и Наталья!!

Bonjour!
Скажите, пож-та, существует ли какой-то справочник сугубо на управление глаголов с множеством примеров.
И здорово было бы найти учебник для отработки такой важной темы.. Поделитесь, пож-та, если знаете.

Справочников очень много, издаются отдельными книжками. У меня например издательства Clé international “Les verbes et leurs prépositions” (издание 2007г). Там глаголы даны в алфавитном порядке со всеми вариантами управления.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

alice206: управление глаголов

посмотрела в интернете. можно купить за 1000 рублей с копейками, наверняка можно найти пиратскую копию, выложенную в интернете бесплатно.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Да, нашла, скачала уже. Огромное спасибо!

Проблема в том, что есть два абсолютно друг с другом не связанных случаев употребления.

Для меня, это - одно и то же.

en = de + verbe ou quelque chose (pas quelqu’un !) впереди глагола, готорая означает “этим” (а не “им”) .

Другими словами, говорить J’en suis fier о ком-то - неправильно, c’est pas français.

Je suis fier de mon fils —> Je suis fier de lui (горжусь сыном)
Je suis fier d’avoir un fils —> J’en suis fier (горжусь тем что у меня есть сын)

Как в Starmania: “J’ai réussi et j’en suis fier”
Le blues du Businessman Starmania,Claude Dubois Lyric/Paroles
https://youtu.be/yMw3HfnvRP0?t=84

Проблема в том, что есть два абсолютно друг с другом не связанных случаев употребления.

Вы либо указывайте авторство цитаты, либо оставляйте текст без изменений, чтобы можно было найти оригинальное сообщение поиском, либо приводите его вместе с контекстом. Одно дело, когда избыточно цитируется предыдущее сообщение, а другое дело, когда это пост был шесть с половиной лет назад и находится за три страницы отсюда — а иначе как контекст понять!

Alex784: Для меня, это - одно и то же.

А контекст был такой.

Насчет en. Проблема втом, что есть два абсолютно друг с другом не связанных случаев употребления.

1) Употребление при идее количества, которое в русском переводится, как «их»: Сколько у вас детей? — У меня их трое (Combien enfants avez-vous? — J’en ai trois). [Или как «ИЗ них»]

2) Замена существительного при глаголе или прилагательном с определенным управлением.

Это другой вопрос, что про людей не по-французски будет сказать en: Je suis fier de mon fils —> Je suis fier de lui (J’en suis fier) — здесь Вы абсолютно правы!

Но то, что это действительно разные случаи употребления — местоимение, отсылающее к идее количества (Combien enfants avez-vous? — J’en ai trois), и местоимение, отсылающее к глагольному управлению (je parle de ce livre → j’en pale).

Пример действительно был неудачный, но мысль-то правильная. И это — не одно и то же.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.