Урок 82

Dites donc et alors: quelle est la différence?

Viktor: Vous avez entendu ? Plus de rôti.

Plus (плюс) = больше,
plus (плю) = больше не.
Больше нет жаркого (или чего там).

Viktor: Dites donc et alors: quelle est la différence?

Можете считать их синонимами.
Mon fils n'est pas rentré à la maison donc je me suis mis à m'inquiéter. Alors j'ai décidé d'appeler son ami.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

=Quand Michel va venir...=
Pourquoi pas Quand Michel viendra? Google est pour la deuxième option.

Viktor: Pourquoi pas Quand Michel viendra? Google est pour la deuxième option.

Во-первых, не надо обожествлять переводчик Google, это всего лишь помощник, но ни в коем случае не авторитет. Мнение преподавателя во много раз ценнее.
Во-вторых, если имеется в виду конкретный промежуток времени (как здесь), разницы особой нет. Но с точки зрения классического языка va venir всё же предпочтительнее.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Но с точки зрения классического языка va venir всё же предпочтительнее.

Благодврю. Нет ли здесь такого нбанса, что при va venir подразумевается его обязательный скорый приход к присутствующим, а при viendra - только лишь предполагаемый неизвесто когда?

Нет, разница чисто временная (близкое/далёкое будущее). Да и условно всё это: где граница? Если вы скажете Dans un an je vais aller en France, никто в обморок не упадёт. Или ещё проще Dans un an je vais en France.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Нет, разница чисто временная (близкое/далёкое будущее). Да и условно всё это: где граница?

Вы правы, граница стерта. Все становится на свои места, если принять за основу не время совершения действия в будущем, а окраску решения о совершении это действия.
Je vais venir - решение планирунтся заранее, обдуманно.
Je viendrai - решение принято внезапно, импульсивно, во время разговора, ранее об этом и не думалось. Носит оттенок обета.

Язык — это не математика, а средство общения. Сказать можно что угодно и как угодно. Разумеется, в конкретном контексте выбором времени (и т. д.) вы можете что-то подчеркнуть. Но априори этого нет.

Pour exprimer une action qui va se dérouler dans un avenir très proche du présent, on emploie le futur proche.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Сказать можно что угодно и как угодно.

Главное, чтобы тебя поняли правильно.

Разумеется. Но без метода проб и ошибок тут никак не обойтись. Не поймут раз — сделаешь выводы и не повторишь ошибки. Сразу правильно только в сказках. Тот, кто думает, что может вызубрить всё и заговорить идеально, заблуждается (мягко говоря).

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

кажется, раньше Наталья говорила, что hôtel это особняк и ни в коем случае не отель. а в этом уроке слово используется в значении отеля. то есть, можно и так? поймут?

Шуша: то есть, можно и так? поймут?

Конечно, поймут. Сейчас l’hôtel - это прежде всего отель, а в смысле особняк - l’hôtel de…M. de Tréville, par exemple.

Шуша: раньше Наталья говорила, что hôtel это особняк и ни в коем случае не отель

То, что в этом слове присутствует циркумфлекс, говорит о том, что в нём выпала буква S. В Le dictionnaire de l’Académie françoise 1694 года издания это слово еще её не утратило и писалось: HOSTEL (если в словарной статье четырехсотлетней давности встречаются незнакомые буквы, почитайте мое эссе «Незнакомые буквы французского языка» об утраченной французской типографике). Так вот: первое значение хостела там — Grand maison d’un Prince, d’un grand Seigneur, d’une personne de grande qualité.

c1cd50653ef0923b5b00f5d74fb58fa0.png

И до сих пор в современном французском языке слово hôtel (а если еще и hôtel particulier) — это особняк, дворец. Hôtel de ville — ратуша. Для гостиницы есть слово auberge (интересно, aubergine, который баклажан, не оттого так называется, что полна горница людей?:), но отели теперь тоже вовсю называют hôtel.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.