Урок 82

Dites donc et alors: quelle est la différence?

Viktor: Vous avez entendu ? Plus de rôti.

Plus (плюс) = больше,
plus (плю) = больше не.
Больше нет жаркого (или чего там).

Viktor: Dites donc et alors: quelle est la différence?

Можете считать их синонимами.
Mon fils n'est pas rentré à la maison donc je me suis mis à m'inquiéter. Alors j'ai décidé d'appeler son ami.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

=Quand Michel va venir...=
Pourquoi pas Quand Michel viendra? Google est pour la deuxième option.

Viktor: Pourquoi pas Quand Michel viendra? Google est pour la deuxième option.

Во-первых, не надо обожествлять переводчик Google, это всего лишь помощник, но ни в коем случае не авторитет. Мнение преподавателя во много раз ценнее.
Во-вторых, если имеется в виду конкретный промежуток времени (как здесь), разницы особой нет. Но с точки зрения классического языка va venir всё же предпочтительнее.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Андрей М.: Но с точки зрения классического языка va venir всё же предпочтительнее.

Благодврю. Нет ли здесь такого нбанса, что при va venir подразумевается его обязательный скорый приход к присутствующим, а при viendra - только лишь предполагаемый неизвесто когда?

Нет, разница чисто временная (близкое/далёкое будущее). Да и условно всё это: где граница? Если вы скажете Dans un an je vais aller en France, никто в обморок не упадёт. Или ещё проще Dans un an je vais en France.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Андрей М.: Нет, разница чисто временная (близкое/далёкое будущее). Да и условно всё это: где граница?

Вы правы, граница стерта. Все становится на свои места, если принять за основу не время совершения действия в будущем, а окраску решения о совершении это действия.
Je vais venir - решение планирунтся заранее, обдуманно.
Je viendrai - решение принято внезапно, импульсивно, во время разговора, ранее об этом и не думалось. Носит оттенок обета.

Язык — это не математика, а средство общения. Сказать можно что угодно и как угодно. Разумеется, в конкретном контексте выбором времени (и т. д.) вы можете что-то подчеркнуть. Но априори этого нет.

Pour exprimer une action qui va se dérouler dans un avenir très proche du présent, on emploie le futur proche.

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Андрей М.: Сказать можно что угодно и как угодно.

Главное, чтобы тебя поняли правильно.

Разумеется. Но без метода проб и ошибок тут никак не обойтись. Не поймут раз — сделаешь выводы и не повторишь ошибки. Сразу правильно только в сказках. Тот, кто думает, что может вызубрить всё и заговорить идеально, заблуждается (мягко говоря).

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

кажется, раньше Наталья говорила, что hôtel это особняк и ни в коем случае не отель. а в этом уроке слово используется в значении отеля. то есть, можно и так? поймут?

Шуша: то есть, можно и так? поймут?

Конечно, поймут. Сейчас l’hôtel - это прежде всего отель, а в смысле особняк - l’hôtel de…M. de Tréville, par exemple.

Шуша: раньше Наталья говорила, что hôtel это особняк и ни в коем случае не отель

То, что в этом слове присутствует циркумфлекс, говорит о том, что в нём выпала буква S. В Le dictionnaire de l’Académie françoise 1694 года издания это слово еще её не утратило и писалось: HOSTEL (если в словарной статье четырехсотлетней давности встречаются незнакомые буквы, почитайте мое эссе «Незнакомые буквы французского языка» об утраченной французской типографике). Так вот: первое значение хостела там — Grand maison d’un Prince, d’un grand Seigneur, d’une personne de grande qualité.

c1cd50653ef0923b5b00f5d74fb58fa0.png

И до сих пор в современном французском языке слово hôtel (а если еще и hôtel particulier) — это особняк, дворец. Hôtel de ville — ратуша. Для гостиницы есть слово auberge (интересно, aubergine, который баклажан, не оттого так называется, что полна горница людей?:), но отели теперь тоже вовсю называют hôtel.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.