Урок 82

Je ne sais que trop bien. — Я отлично знаю.
Сама фраза il n'est que connecté мне кажется немного странной.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Je ne sais que très bien. — Я отлично знаю.

Я только знаю (на)отлично, т.е. меньше, чем на отлично, я не хочу знать.

Андрей М.: Я не знаю контекста

C'était un téléviseur mais il n'est que connecté à Internet.
Это был телевизор, только подключенный к интернету.
Принлшу извинения за неточный перевод. Отрицания здесь нет.
C'était un téléviseur, seulement connecté à Internet.

Viktor: Я только знаю (на)отлично, т.е. меньше, чем на отлично, я не хочу знать.

Не совсем так. Там не обязательно будет только.
Уж я-то знаю, поверьте! — Moi, je ne le sais que trop bien, croyez-moi ! ;)

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Viktor: C'était un téléviseur mais il n'est que connecté à Internet.

Правильнее сказать il n'était connecté qu'à l'Internet. Только к интернету, а не только подключен, так ведь?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: так ведь?

Все дело в нюансах содержания доносимой до собеседника мысли:

  1. Это был телевизор (простой, обычный), только подключенный к интернету (т.е. служил лишь как монитор).
    il n'est que connecté à Internet
  2. Это был телевизор, подключенный только к интернету (а не к спутниковой антенне).
    il n'était connecté qu'à l'Internet

Je le sais très bien.
Je ne le sais que trop bien.
Maitre Capello

Viktor: Все дело в нюансах содержания доносимой до собеседника мысли:

Да всё я понимаю. Просто это чисто русская логика. В русском нет строгого порядка слов, вы можете говорить, как угодно. Но не во французском. Фраза il n'est que connecté вызывает у меня вопрос: а что, после подключения с ним ещё что-то должны сделать?

Arnaud: Je ne le sais que trop bien.

ok, corrigé.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Arnaud: Je le sais très bien.
Je ne le sais que trop bien.

Андрей М.: Фраза il n'est que connecté вызывает у меня вопрос: а что, после подключения с ним ещё что-то должны сделать?

Сдаюси-и-и, пошшшадити-и-и!

"Il y a une boîte d’Orange (Il y a une ”LiveBox” Orange). C'est une société de communication. "
О чем идет речь?

un bol - пиала. Или как?

Il y a beaucoup de vaisselle, y compris des ...
Есть много посуды, в том числе (включая; это включает в себя)
y compris - деепричастный оборот.

Viktor: Il y a une boîte d’Orange

Une boîte — контора, офис, Orange — сотовый оператор. Но что имеется в виду тут — понятия не имею.

Viktor: y compris - деепричастный оборот.

Я тут вчера узнал, что деепричастие научно называется так. Как я только жил!
Только переводят так, по сути нет там никакого деепричастия.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Orange — сотовый оператор.

une société de communication - стовый оператор

Ça va comme ça - отлично, или так себе ?

Viktor: Ça va comme ça

Потихоньку. Не отлично, но и не так себе.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Я тут вчера узнал, что деепричастие научно называется так. Как я только жил!

Действительно, я тоже ужасно расстроился, что не знал этого конверба.

Андрей М.: Une boîte — контора, офис

Non, ici 'boîte" est la traduction littérale de l'anglais "box".
Voici de quoi parle Ilya: une Box internet de la marque Orange (Orange, c'est le nom de l'opérateur / fournisseur internet)

Edit: il faudrait modifier mon commentaire dans le cours, vu que Victor n'a pas compris о чем идет речь...Il ne doit pas être le seul...

Андрей М.: Потихоньку

@Viktor: On peut aussi le dire en français: ça va doucement, ça va comme ça...

Arnaud: Non, ici 'boîte" est la traduction littérale de l'anglais "box".

Ah d'accord.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Arnaud: @Viktor: On peut aussi le dire en français: ça va doucement, ça va comme ça...

Merci.

  • Marie, il reste encore du rôti de bœuf ?
  • Non.
  • Vous avez entendu ? Plus de rôti.

Comment cela se traduit, s'il vous plaît?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.