Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.
Bienvenue à toutes et à tous ! :)
| Французский язык с удовольствием |
|
|
Topics:
9
Posts:
312
Member since: 03 October 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
| Мурад |
|
|
Topics:
0
Posts:
7
Member since: 08 August 2018
|
В разделе Материалы для повторения, в конце в словарике avant - указано как желание, возможно имелось в виду envie. |
| Ириса |
|
|
Topics:
0
Posts:
193
Member since: 18 February 2019
|
Здравствуйте! Вопрос: почему стоит -s у глагола если подлежащее ça ? |
| Андрей М. |
|
|
Topics:
19
Posts:
1234
Member since: 11 December 2011
|
Если в предложении есть прямое (косвенного этого не касается) дополнение, то согласование делается с ним. EDIT EDIT 2 |
| Шуша |
|
|
Topics:
1
Posts:
88
Member since: 13 December 2017
|
это какой-то очень сложный нюанс. потребовалось перечитать объяснение раз 10. но, вроде, поняла. спасибо. |
| Laralara |
|
|
Topics:
0
Posts:
5
Member since: 12 January 2019
|
Здравствуйте! Может быть у меня со слухом что не так: урок 76, карточки со словами le feu d’artifice - звучит скорее как quotidien |
| Надежда |
|
|
Topics:
22
Posts:
583
Member since: 26 March 2016
|
Спасибо! Исправили. |
| Bloom |
|
|
Topics:
0
Posts:
73
Member since: 25 December 2021
|
“Официант! Почки, один раз, царице.”(с) Пари держу, всё смотревшие фильм прекрасно понимали что делает с почками русский “неопределённый артикль”. А вот с “un chocolat” почему-то проблемы. |
| Дремучий |
|
|
Topics:
4
Posts:
798
Member since: 22 June 2022
|
На уроке 67 говорится, что pendant употребляется только с Passé Composé. А на этом уроке:
Почему? Ведь получается
Но я же не просто покушал в ресторане, когда семья в это время каталась на лыжах. Тут не единичное действие. Я проводил там все каникулы, а семья все каникулы каталась на лыжах. Т.е. даже если отнести pendant к j’ai passé, всё равно получается “корявенько” (с). Тогда уж надо везде или Imparfait, или Passé Composé. Т.е. мы все или проводили время, или провели. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
| ILYA DUMOV |
|
|
Topics:
655
Posts:
3898
Member since: 03 March 2010
|
А что здесь не так? Я каникулы провел — перфект. Семья занималась спортом — фоновое действие. Я провел, в то время как они — занимались. Тут даже по-русски все совпадает. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
| Дремучий |
|
|
Topics:
4
Posts:
798
Member since: 22 June 2022
|
Вот если бы я зашёл в ресторан в то время, как они катались - всё было бы нормально. Или если б я провёл, а они прозанимались. А так-то выходит, что они непрерывно занимались. Погода несколько дней стояла ясная и морозная. Непрерывно. 24ч * кол-во дней. И они всё это это время занимались. Потому что если б я каждый день сидел в ресторане ровно в то же самое время, когда семья каталась на лыжах - это было бы одновременное действие. Но смысл-то в том, что я весь отпуск просто шлялся по ресторанам, а семья занималась спортом. Безотносительно одновременности. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
| Vicolette Latarte |
|
|
Topics:
20
Posts:
769
Member since: 25 April 2021
|
Да, в конструкциях, в которых pendant замыкает период, в который происходило - и закончилось - действие.
J’ai dîné pendant qu’ils faisaient du sport. – Я поужинал, пока они занимались спортом.
Je passais… pendant qu’ils faisaient.. –Я проводил.. в то время как они занимались…
Ils m’ont dit qu’ils avaient déjà dîné. – Они мне сказали, что уже поужинали.
Фраза, которую Вы и Илья обсуждали, укладывается в схему “одновременность”, так что Вы правы, а Илья оперирует русской логикой. Когда хочу, тогда и дура |
| ILYA DUMOV |
|
|
Topics:
655
Posts:
3898
Member since: 03 March 2010
|
Литературный перевод мы можем делать с достаточно большим отклонением от оригинального текста. Но в оригинале было «Я провел отпуск» — чистый перфект, — а не «шлялся по ресторанам» (хотя в данном контексте во французской версии тоже стоял бы PC).
Отнюдь! Я привожу ее только в качестве параллели, дословного перевода, но не использую ее в качестве аргумента. Вообще, я бы сказал так, что pendant в значении «в течение» (на промежутке от… и до…) действительно может употребляться только с passé composé — это логично. Просто pendant que… — Vicolette Latarte здесь права — я бы перевел как «в то время, как…». И тут логика imperfait напрашивается сама собой. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
| Дремучий |
|
|
Topics:
4
Posts:
798
Member since: 22 June 2022
|
“Шлялся” - это из моего предложения, где и я, и моя семья занимались чем-то, а не отзанимались. Какая разница - проводить или шляться в контексте сопоставления времён? Провёл == прошлялся, проводил == шлялся. Само слово, возможно, неприятное. Прошу прощения.
Одно дело – переводить, чтобы на родном языке воспринималось “по-человечески”, другое дело – как оно с точки зрения оригинала? Мне вот сомнения напросились :) Разовое событие и большой промежуток времени с нарушением непрерывности – разные вещи . Но ладно, спишу всё на разницу между pendant и pendant que. Хотя, мне всё равно не нравится. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
| Дремучий |
|
|
Topics:
4
Posts:
798
Member since: 22 June 2022
|
Это Plus Que Parfait?
Тут ведь сослагательное наклонение? Оно в таких формах приобретает категоричность или просто так переводится? Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
| Vicolette Latarte |
|
|
Topics:
20
Posts:
769
Member since: 25 April 2021
|
Давайте сразу скажем себе, что в русском языке не так всё устроено и тут мы оглядываться на него не станем. Перевод априори обрушит эти взаимосвязи французского согласования времен. У нас такого –нет. Если я привела в пример фразы с plus que parfait и futur dans le passé, то не с целью выпендриться или напугать, а показать, что это целая (важная!) система, и в нашу логику она не укладывается. Однако интуитивно Вы верно восприняли фрагмент этой системы)
Да, оно.
Оно используется для передачи идеи будущего в прошлом, никакой условности. Только не спрашивайте, почему (слава богу, я считаю, а могли бы и еще какое-то наклонение загнуть впридачу к существующим). Повторюсь, в русском языке такого выверта нет, и в аналогичных конструкциях наши глаголы просто в будущем времени. Elle nous a promis qu’elle rentrerait avant sept heures. – Она нам пообещала, что вернется до семи часов. Когда хочу, тогда и дура |
| Дремучий |
|
|
Topics:
4
Posts:
798
Member since: 22 June 2022
|
Так у меня нет претензий к Вашему ответу, как и страха.
Я что хотел сказать-то. Понятно, что всякие “I saw him crossing the street”, “écouter le president parler” будут не дословно переводиться. Но меня больше интересовал не перевод, а “оригинал”. Основываясь на своих скудных познаниях и т.н. интуиции, я до сих пор не могу смриться с Passé Composé + Imparfait в данном конкретном предложении. Я не утверждаю, что оно неправильное, просто у меня ощущение, что что-то здесь не так. Может, пройдёт со временем :) Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
| Vicolette Latarte |
|
|
Topics:
20
Posts:
769
Member since: 25 April 2021
|
Насколько я поняла Илью, он настаивает на том, что в предложение вложен смысл “событие на фоне состояния”. Я провел время на фоне того, что они занимались спортом. И есть тут некий диссонанс. Все говорит о том, что в именно этом контексте события одновременны, происходили параллельно, а не одно произошло на фоне другого. Давайте экспериментировать, причем максимально близко к русскому. Как мы провели каникулы? Моя семья занималась спортом, а я сидел в ресторанах. Comment nous avons passé les vacances ? Ma famille faisait du sport et je passais le temps aux restaurants, moi. Как мы провели каникулы? Моя семья позанималась спортом, а я всласть посидел в ресторанах. Comment nous avons passé les vacances ? Ma famille a fait du sport, et moi, j’ai bien passé le temps aux restaurants. Так нормально вроде, и “провести время/каникулы” вписалось в passé composé (это можно, почему нет), и диссонанс ушёл. Но. При условии, что для одновременных событий взято одно время. “Pendant que” я убрала, но можно и обратно вставить, причем перед любым из связанных предложений (в imparfait). Когда хочу, тогда и дура |
| Дремучий |
|
|
Topics:
4
Posts:
798
Member since: 22 June 2022
|
Я бы понял “событие на фоне состояния”, если бы это было разовое событие, т.е. я что-то успел сделать, пока кто-то чем-то непрерывно занимался. Т.е. фон у меня ассоциируется с непрерывностью. – Я провёл отпуск, погода была прекрасная Звучит номально, все прекрасно поймут смысл. Никто подвоха не заметит. А подвох в том, что у нас с обеих сторон дискретные события. Я каждый день посещал, семья каждый день каталась. Т.е. тут нет такого, что я приехал - семья катается; поел - семья катается; поспал - всё ещё катается и т.п. Я допускаю, что в определённых случаях можно (наверное) некие однотипные регулярные события “обобщить”, “сгруппировать”, сделав из них один фон. Однако поскольку у нас одинаковость, значит надо в обеих частях обобщать. Или не обобщать ни в одной. Но это исключительно моё восприятие. А как с точки зрения французского? На одном из 70-х уроков Михаил настойчиво допытывался, ЕМНИП, почему нельзя сказать “Je ne mange pas les bananes” вместо “Je ne mange pas de bananes”, ведь можно представить бананы как класс, т.е. не кушать бананы в принципе. Есть вещи, которые не (сразу) укладываются в голове. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
| ILYA DUMOV |
|
|
Topics:
655
Posts:
3898
Member since: 03 March 2010
|
Именно так!
Как я понимаю, смущает то, что — может быть и не осознается явно, но полспудно проступает — что вроде бы оба события проходили параллельно, но одно переводится через PC, в второе через Imperfait. И если для второго (в конкретном предложении, с pendant que…) Imperfait очевиден (действие, являющееся фоном, что явно обозначено оборотом «pendant que…»), то почему в РС первое — вот что смущает. Нет? Не могу утверждать, но не исключаю, что мешает логика родного языка — мы вель употребим здесь глагол в несовершенном виде, это диссонирует у нас с наличием перфекта во французском. Я, кстати, делал оговорку об этом выше.
Логика французского языка подсказывает здесь употребить PC — потому что вопрос о действии, завершившемся в прошлом. В примерах Vicolette Latarte есть вариант с Imperfait — мне это режет глаз, хотя допускаю, что это норм. Просто в моем представлении, если вопрос в PC, то логично и ответ выбрать из возможных в том же времени. Да и вообще я бы здесь употребил PC, не задумываясь — я же уже провел свой отпуск, какие варианты? Вот Vicolette Latarte знает. Как человек более ангажированный в тему, может развеет сомнения. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |