Урок 40

ILYA DUMOV: «Открылась дверь и в комнату вошел старик» — «открылась дверь и старик вошел в комнату». Эти две фразы Вы переведете на другой язык, употребив неопределенный и определенны артикли соответственно. Всего-то слово в предложении переставлено.

Помню-помню! Арно мне тогда ответил, что для него это почти очевидно, я погуглил немного, почитал немного о понятиях тема/рема. И подумать не мог, что это официальная грамматика! Для меня это было откровением.

ILYA DUMOV: Нюансов языка настолько много, что их практически невозможно формализовать… Но в их число НЕ ВХОДЯТ сервисы машинного перевода. И еще долго не будут входить.

Сразу вспоминается пример Cortana, похоже, до русскоговорящей у Microsoft руки дойдут ещё не скоро.
Хотя… Приведу пример из шахмат: лет 20 назад человек был конкурентноспособен в борьбе с движками (компьютерными программами), в 2017 году у человека уже нет не единого шанса… Но ещё позже была создана пейронная сеть (типа искусственный интеллект), который в свою очередь камня на камне не оставляет от движков! Кто знает? С таким-то прогрессом…

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Но ещё позже была создана пейронная сеть (типа искусственный интеллект), который в свою очередь камня на камне не оставляет от движков! Кто знает? С таким-то прогрессом…

Да, к этому всё идет. Уже сейчас можно прикидываться грамотным, используя банальный Гугл Докс — и запятые тебе подскажет (кажется; но если и не, до Ворд точно), и опечатки исправит. Среди слушателей этих уроков есть один незрячий человек — даже эти задачи постепенно решает прогресс.

С шахматами, казалось, проще, потому что вроде как «мастерство» машины определялось способностью быстро проиграть все возможные варианты как можно глубже — и выбрать оптимальный. Нейронные сети (imHo) позволяют облегчить решение NP-полных задач (которые решаются только полным перебором — типа задачи комивояжера, которому надо оптимизировать маршрут между домами). Я выделил букву, потому что я точно не знаю, но тренд виден. Но давайте признаем: ПОКА переводчики переводят ОЧЕНЬ слабо. Да, «мама мыла раму» он переведет сносно. Но чуть в сторону…

Я вот приступил к переводу глаголов в нашей спрягалке. Покупать дорого (нельзя кэшировать, надо при каждом запросе запрашивать перевод и платить за него). Несколько сотен частоупотребимых глаголов, думаю, мы осилим (кстати, приглашаю в этот проект — ОЧЕНЬ увлекательное занятие, я должен признать). Так вот, у каждого глагола уйма устойчивых выражений. И всё это переплетается. И всё это отсылается к литературе и кинематографу — и вообще к современным мемам. Семантика языка теперь неразрывно связана с культурной средой. «Связана, Карл!» Ну как это перевести, не зная, если среди героев нет ни олного Карла?! ;) Машине — как?! Даже человек переводит через одно место.

Маленький пример. Нашел в базе переводов такой фрагмент.

Tu peux aller te rhabiller! Parce que j’ai quatre six! — Выпрыгивай сам из своих штанов, у меня четыре шестерки!

А между прочим, aller se rhabiller означает (в том числе) сдаваться, а вовсе не выпрыгивать из штанов или идти переодеваться (хотя переодеваться скорее — по известным причинам;). Я знаю, таких курьезов полно в среде переводчиков. Но вот просто наткнулся. И работая с фразеологизмами (а мне в эти дни вот прям приходится в большой мере), я вижу, как сплошь да рядом наступаются на эти грабли. Казалось бы — ну чего! Это же есть в интернете, не тайна за семью печатями. А вот!

ILYA DUMOV: С шахматами, казалось, проще, потому что вроде как «мастерство» машины определялось способностью быстро проиграть все возможные варианты как можно глубже — и выбрать оптимальный. Нейронные сети (imHo) позволяют облегчить решение NP-полных задач (которые решаются только полным перебором — типа задачи комивояжера, которому надо оптимизировать маршрут между домами). Я выделил букву, потому что я точно не знаю, но тренд виден. Но давайте признаем: ПОКА переводчики переводят ОЧЕНЬ слабо. Да, «мама мыла раму» он переведет сносно. Но чуть в сторону…

Так вот то-то и оно, что новый монстр не занимается тупым перебором вариантов! Этот гад сам научился играть с нуля, у него есть память, “интуиция”, он накапливает собственный опыт и учится на своих ошибках. Да-да, до терминатора уже рукой подать! ;)

ILYA DUMOV: Tu peux aller te rhabiller! Parce que j’ai quatre six!

Я бы перевёл как Можешь быть свободен!/Отдыхай! У меня четыре шестёрки!
pouvoir aller se rhabiller = ne pas soutenir la comparaison

ILYA DUMOV: И всё это переплетается. И всё это отсылается к литературе и кинематографу — и вообще к современным мемам. Семантика языка теперь неразрывно связана с культурной средой. «Связана, Карл!» Ну как это перевести, не зная, если среди героев нет ни олного Карла?! ;) Машине — как?! Даже человек переводит через одно место.

Да конечно, всё так. В том числе и поэтому я давно не пользуюсь переводчиками, а только толкованиями на французском же.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.