Урок 33

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

В упражнении 33.5 мой ответ “cette l’année” и “l’année dernière” не принимает. Я неверно отвечаю?

Nataliejeparle: В упражнении 33.5 мой ответ “cette l’année” и “l’année dernière” не принимает. Я неверно отвечаю?

Лениво искать упражнение (прямую ссылку Вы не дали), но навскидку могу сказать, что «cette l’année» — неправильно: если идет указательное прилагательное, артикль уже не нужен (равно как и после притяжательного местоимения).

Надо просто понимать, что артикль — это не причуда языка. Это важный атрибут, определяющий понятия определенности и неопределенности, они есть во всех языках — другое дело, что способы их выражения разные. Если Вы сказали «cette année», Вы уже обозначили определенность. Тут всё, как в русском: в этом году. В конкретно этом самом, не каком-нибудь другом.

Дело в том, что выделение артикля, как самостоятельного атрибута языка, можно «оспорить». Это ОДИН из нескольких указателей. Да, самый распространенный. Но его функцию могут выполнять и другие слова: указательные местоимения (этот, эта, эти), притяжательные: (мой, моя, мои) — это все слова, однозначно задающие степень определенности или неопределенности (один из, какой-то — etc.). После этих определителей артикль не нужен — они и есть «артикль».

В русском языке ВСЁ РОВНО ТАК ЖЕ. Просто мы не выделяем эти слова, как артикли. Чем отличается фраза «Мне один друг сказал» от «Un ami m’a dit» — это же дословный перевод?! Вот это наше «один» (по-французски un) — это что? Это какая «часть речи»? Французы такие слова назвали артиклем. Мы используем ТЕ ЖЕ САМЫЕ СЛОВА, но не обзываем их так. Но и суть, и форма (дословно!) у них ровно одна и та же. Вы думаете, это случайно у них неопределенный артикль совпадает с числительным? В немецком тоже неопределенный артикль — это ein — один (ein, zwei, drei…).

Считайте все указательные слова эрзац-артиклями, после которых других артиклей не нужно. Не надо относиться к артиклям, как догме. Это функция языка, функцию так назвали. Но эту функцию могут выполнять разные слова, а не то лько un, une, des и les.

Язык гибче, многообразнее и сложнее, чем его пытается описывать грамматика. И это нормально! Любая грамматика — это просто поиск некоторых закономерностей в живом языке. И это всегда будет некоторый жесткий каркас — с кучей всяких оговорок и исключений. Ну вот мы столкнулись с одной такой. :)

Поймала! Спасибо, все получилось. И знала же… извините за беспокойство. Зато все правила, хотя и медленно, но уверенно занимают свои места среди моих серых клеток. Вот и это уже заняло свое место с вашей помощью.

Спасибо Вам за Ваш труд , учу французский с интересом. Классные уроки !!!!!!!Отдельное спасибо педагогу.

👌

Спасибо Вам за Ваш труд , учу французский с интересом. Классные уроки !!!!!!!Отдельное спасибо педагогу.

Присоединяюсь . Конкретно этот урок, ну очень ёмкий по количеству новой информации и при этом четкий в объяснении. parce que le professeur est brillant ❤️

Согласна! Очень интересно и затягивающе. Главное, перетерпеть первые занудные уроки по фонетике, а дальше - как остросюжетный сериал) Слушаю и читаю в любой свободный момент. Спасибо, что поделились! Никакой другой источник я пока так долго выносить не могу)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.