Урок 33

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

В упражнении 33.5 мой ответ “cette l’année” и “l’année dernière” не принимает. Я неверно отвечаю?

Nataliejeparle: В упражнении 33.5 мой ответ “cette l’année” и “l’année dernière” не принимает. Я неверно отвечаю?

Лениво искать упражнение (прямую ссылку Вы не дали), но навскидку могу сказать, что «cette l’année» — неправильно: если идет указательное прилагательное, артикль уже не нужен (равно как и после притяжательного местоимения).

Надо просто понимать, что артикль — это не причуда языка. Это важный атрибут, определяющий понятия определенности и неопределенности, они есть во всех языках — другое дело, что способы их выражения разные. Если Вы сказали «cette année», Вы уже обозначили определенность. Тут всё, как в русском: в этом году. В конкретно этом самом, не каком-нибудь другом.

Дело в том, что выделение артикля, как самостоятельного атрибута языка, можно «оспорить». Это ОДИН из нескольких указателей. Да, самый распространенный. Но его функцию могут выполнять и другие слова: указательные местоимения (этот, эта, эти), притяжательные: (мой, моя, мои) — это все слова, однозначно задающие степень определенности или неопределенности (один из, какой-то — etc.). После этих определителей артикль не нужен — они и есть «артикль».

В русском языке ВСЁ РОВНО ТАК ЖЕ. Просто мы не выделяем эти слова, как артикли. Чем отличается фраза «Мне один друг сказал» от «Un ami m’a dit» — это же дословный перевод?! Вот это наше «один» (по-французски un) — это что? Это какая «часть речи»? Французы такие слова назвали артиклем. Мы используем ТЕ ЖЕ САМЫЕ СЛОВА, но не обзываем их так. Но и суть, и форма (дословно!) у них ровно одна и та же. Вы думаете, это случайно у них неопределенный артикль совпадает с числительным? В немецком тоже неопределенный артикль — это ein — один (ein, zwei, drei…).

Считайте все указательные слова эрзац-артиклями, после которых других артиклей не нужно. Не надо относиться к артиклям, как догме. Это функция языка, функцию так назвали. Но эту функцию могут выполнять разные слова, а не то лько un, une, des и les.

Язык гибче, многообразнее и сложнее, чем его пытается описывать грамматика. И это нормально! Любая грамматика — это просто поиск некоторых закономерностей в живом языке. И это всегда будет некоторый жесткий каркас — с кучей всяких оговорок и исключений. Ну вот мы столкнулись с одной такой. :)

Поймала! Спасибо, все получилось. И знала же… извините за беспокойство. Зато все правила, хотя и медленно, но уверенно занимают свои места среди моих серых клеток. Вот и это уже заняло свое место с вашей помощью.

Спасибо Вам за Ваш труд , учу французский с интересом. Классные уроки !!!!!!!Отдельное спасибо педагогу.

👌

Спасибо Вам за Ваш труд , учу французский с интересом. Классные уроки !!!!!!!Отдельное спасибо педагогу.

Присоединяюсь . Конкретно этот урок, ну очень ёмкий по количеству новой информации и при этом четкий в объяснении. parce que le professeur est brillant ❤️

Согласна! Очень интересно и затягивающе. Главное, перетерпеть первые занудные уроки по фонетике, а дальше - как остросюжетный сериал) Слушаю и читаю в любой свободный момент. Спасибо, что поделились! Никакой другой источник я пока так долго выносить не могу)

Здравствуйте!
На 58:40 минуте урока 33 звучит вопрос по упражнению из Grammaire Progressive.
Почему после количества процентов употребляется слитный артикль des?
Хотела бы присоединиться к вопросу.
Trente-cinq pour cent DES Français ont mangé du caviar …
Почему здесь используется слитный артикль “des” (de + les), а не просто “de” как после количества?
Trente-cinq pour cent DE Français ont mangé du caviar …

mneena: Trente-cinq pour cent DES Français ont mangé du caviar …
Почему здесь используется слитный артикль “des” (de + les), а не просто “de” как после количества?

Bonjour.
Если в трёх словах, то так: предлог de “поглощает” идущие за ним только неопределённый и частичный артикли, определённый ему не по зубам!). Par exemple :
beaucoup de + de l’amour (какая-то часть) = beacoup d’amour,
beaucoup de + des voitures (какие-то, мы не знаем, сколько их) = beaucoup de voitures.

А вот в вашем примере речь идёт о конкретном числе (35% всех французов), тут les будет хоть как.

mneena: Trente-cinq pour cent DES Français ont mangé du caviar …
Почему здесь используется слитный артикль “des” (de + les), а не просто “de” как после количества?

Сравните две фразы:

  • 50% des français sont…
  • le groupe est constitué à 50% de français.

В первом случае мы говорим, что 50% ВСЕХ французов… не знаю… предпочитают кофе чаю, не выезжали за пределы страны… верят в привидения (я фантазирую). А во втором — что эта группа наполовину состоит из (каких-то) французов.

Если этот пример привести со словом женского рода, станет очевиднее, мне кажется:

15,5 pour cent de la population totale ont 65 ans.

mneena: после количества процентов употребляется слитный артикль des

Отличный вопрос! По общему правилу должно идти de + существительное без артикля. Но из любого правила есть исключения (например после слова “большинство” la plupart обязательно употребляется слитная форма de + определенный артикль (la plupart du temps, des gens…). Так что французы сами иногда встают перед вопросом, какой вариант выбрать. Так вот, после слова “проценты” pour cent вы будете встречать оба варианта : 35 pour cent de Français et 35 pour cent des Français.
Courage! впереди ещё много интересного

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Уроки потрясающие, спасибо еще раз за такое чудо!
Стало любопытно: в выражении “brûler un feu rouge” глагол brûler - это от него произошло “крем-брюле”? Это запеченные сливки, получается?

Natalia Plastinina: по общему правилу должно идти de + существительное без артикля.
Natalia Plastinina: вы будете встречать оба варианта

По правилу должно идти de + существительное с артиклем и без каких-либо там “вариантов”…

30 % du personnel — de + le = du
45 % des étudiants — de + les = des
25 % de l’électorat — de + l’ = de l’
40% d’alcool — de + de l’ = de = d’
51% d’actions — de + des = de = d’

Fraction et pourcentage

И если вдруг канадский ресурс для кого-то — не авторитет, то Le Robert est formel:
Soixante pour cent des gens ont voté.

Natalia Plastinina: французы сами иногда встают перед вопросом, какой вариант выбрать

“7 % de la population adulte âgée de 18 à 65 ans ayant été scolarisée en France est en situation d’illettrisme, soit 2 500 000 personnes en métropole.” Agence Nationale de Lutte Contre l’Illettrisme

dasha1it: в выражении “brûler un feu rouge” глагол brûler - это от него произошло “крем-брюле”? Это запеченные сливки, получается?

Скорее, подгоревшие. Крем-брюле же готовят с помощью газовой горелки.

Alex784: По правилу должно идти de + существительное с артиклем и без каких-либо там “вариантов”…

С вариантами: в том случае, если это подлежащее.

Выше мы обсуждали это.

ILYA DUMOV:
- 50% des français sont… blah-blah-blah
- le groupe est constitué à 50% de français.

ILYA DUMOV: С вариантами: в том случае, если это подлежащее.

В моём примере про 7% полуграмотных французов там как раз это и есть подлежащее… Так что без вариантов и всё по правилу: de + les = des, de + des = de.

Ну а в каком случае используется определённый и неопределённый артикли — это уже другой урок. :)

(И кстати, не придираясь, просто стоит напомнить что во французском языке, когда говорят о гражданах какой-либо страны, то используется заглавная буква.)

Alex784: В моём примере про полуграмотных французов там как раз это и есть подлежащее… Так что без вариантов…

Позволю себе не согласиться. Вы сначала делаете абсолютное утверждение: “без вариантов”, а потом иллюстрируете его ОДНИМ ИЗ ВАРИАНТОВ употребления (причем, нигде это даже не оговаривая). А теперь переворачиваете свое же высказывание с ног на голову. И выглядит это как попытка чёрное назвать белым. Моя вера в Ваше безупречное знание французского и в умение честно вести споры пошатнулась.

ILYA DUMOV: а потом иллюстрируете его ОДНИМ ИЗ ВАРИАНТОВ употребления

Это — не вариант (“можно так, а можно эдак”), а результат применения одного и того же правила сжатия артиклей, в частности использования предлога de c артиклями (а не без оных, как заявила ранее Наталия).

И здесь нет никакого противоречия: во всех случаях с процентами артикль употребляется и следует одному и тому же вышеуказанному правилу cжатия, которое, в случае с частичными и неопределёнными артиклями мн.ч, очень легко запомнить:
“предлог de + артикль на d —> de.

И это касается не только процентов и пропорций.
Так что вариантов (как, например, clé и clef, je m’assieds и je m’assois) — здесь нет, а есть чёткое правило.

ILYA DUMOV: - le groupe est constitué à 50% de Français.

В этом случае à 50% — точно такое же наречие как и à moitié и соответственно характеризует сам глагол, а не фракцию.
И опять же, если убрать это наречие (le groupe est constitué de Français) то правило сжатия артикля на d после предлога de срабатывает и в этом случае.

Ну а когда артикль — определённый, то опять же, следуя вышеописанному правилу сжатия артиклей, получаем:
Ce groupe est constitué des chercheurs ayant reçu un financement annuel

ILYA DUMOV: Моя вера в Ваше безупречное знание французского и в умение честно вести споры пошатнулась.

В данном случае Вы ведёте спор с учебниками грамматики, а не со мной. Я же просто поделился мнемоникой, которая помогает запомнить это правило.

Natalia Plastinina: По общему правилу должно идти de + существительное без артикля.

Очень даже с артиклем и без вариантов, я эту матчасть хорошо помню ещё со школы:

“Devant les compléments des verbes, des participes passés et des adjectifs qui demandent la préposition de, l’article partitif et l’article indéfini pluriel sont omis” (это правило сжатых артиклей легко запоминается как de + d = de)

“L’article indéfini singulier doit être conservé

“Si le nom est déterminé, il est employé avec l’article défini”


И.Н. Попова, Ж.А. Казакова, Французский язык, Cours pratique de grammaire française, p. 28-29

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.