Урок 15

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Добрый день! Мной замечена ошибка в конспекте для повторения на стр.3 ( урок 15). В табличке: Способы построения вопросительных конструкций - Классический способ- Общий вопрос (Надо: Глагол-Личное местоимение) - Специальный вопрос (Аналогично).Буду рада, если моё сообщение принесет пользу.

ЕленаЯ: Добрый день! Мной замечена ошибка в конспекте для повторения на стр.3

Спасибо большое за замечание! Я поправил. А Вы, однако, внимательно все читаете! Респект! :)

спасибо за урок! чем дальше в лес, тем толще партизаны O_o

Ахах, ох уж эти разборки про коньяк))))))

vertex: Которое считать правдой?

Спасибо, что заметили. Я исправил в Народном конспекте. Вообще общее правило такое: окончания мужского рода -il, женского — -ille:

masculin feminin
le soleil une bouteille
un travail l’oreille
un appareil une canaille

занимательно ещё то, что в английском языке “affair” переводится как “роман” :)

Eugene: в английском языке “affair” переводится как “роман” :)

Уточню: любовный роман. И пишется без -e на конце.

Само слово в английском (как и во французском) произошло от французского (une chose) à faire — в вольном переводе: (кое что,) что надо сделать = одно дельце.

ILYA DUMOV: Само слово … произошло от французского (une chose) à faire

Пока писал про affaire: вдруг прострелила очередная этимология, которая лежит под ногами, но не всегда оказывается очевидной: подумал, что понятно же, откуда взялось слово «мануфактура». В русский оно пришло через немецкий. По-французски это manufacture = manu + factura. Даже не залезая в дебри, понятно, что это из латыни и означает «сделанное руками»

Больше впечатлило другое, когда стал копать. Оказалось, что фактура (factura) образовано от супина латинского глагола «делать» factum. Супин — это такое отглагольное существительное, обознначающее цель: factum — деяние, поступок; от facio (facere) — делать, — ставшее faire во французском:

0de6617ec541efe04750ea24f2b09a81.png

Итак, фактура образовалась с помощью латинского суффикса -ura от слова factum (этот суффикс образует абстрактные отглагольные существительные женского рода и за основу берет как раз форму супина).

Так вот, хоть это и неочевидно сходу, наша (ману)фактура — это одно из слов в таком ряду:

factura (facio > factum)
natura (nascor > natus)
cultura (colo > cultum)
dictatura (dico > dictum)
creatura (creo > creatum)
apertura (aperio > apertum)

То есть мануфактура, диктатура и культура — близнецы братья. :))

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.