Урок 13

— 01:30 Est-ce que — конструкция, которая дает вопрос, по-русски похоже на “разве ... ? ”
- 16:00 предлог de + существительное без артикля = прилагательное
le vin de table, un employé de bureau
- 17:50 все слова подряд связывать не надо. Речевой связке под
лежат только служебные слова — некоторые предлоги, числительные, местоимения
- 20:46 слово сын un fils [fis] является фонетическим исключением, т. к. это огрызок от латинского слова filius (сын)22:08 désolé (e) – прилагательное сожалеющий (ая) , нами употребляется как глагол – сожалею. Можно говорить полностью Je suis désolé
- 24:00 les yeux — глаза
— vert — зеленый
— cheveux — шевелюра, волосы
— roux — рыжий
— à peu près — приблизительно, примерно – устойчивое выражение
— le même — одинаковый, такой же
- 28:10 un copain – приятель, сохлебник (pain – хлеб) Из средневековья — преломивший хлеб в знак перемирия становился из недруга приятелем
— une copine — приятельница
- 39:30 обратите внимание, des meubles мебель всегда множественного числа, т. к. состоит из множества предметов
- 44:00 марки машин и мотоциклов всегдa женского рода une voiture, une moto
- 45:30 во французском языке распространенные домашние животные — мужского рода, вне зависимости от фактического пола, те. как в русском языке различий — кот и кошка — нет, есть un chat
- 48:28 все существительные с суффиксом -ment – мужского рода: un appartement (квартира) , un gouvernement (правительство) , un management

На страницу урока.

и снова здраствуйте. спасибо за урок! по ходу возник такой вопрос:
в упражнении ставим глагол avoir в нужную форму.
Nos enfants avons aussi les mêmes livres. почему avons? наши дети тоже имеют одинаковые книги. (наши дети = они). разве не ont нужно?
заранее благодарю.

Шуша: разве не ont нужно?

Конечно.

Французский язык с удовольствием: Est-ce que — конструкция, которая дает вопрос, по-русски похоже на “разве ... ?

Хочется уточнить, что, хотя так и переводят зачастую, никакого смыслового оттенка (недоверия и т. д.) нет. Подобные "вопросительные слова" есть и в других языках для того чтобы избежать инверсии или изменения интонации, но никак не влияют на смысл. Это просто "устный знак ?".

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

спасибо!

День добрый! В словарике урока второе слово из списка с артиклем “la”, а закадровый голос читает “une”

lenajuk2525: В словарике урока второе слово из списка с артиклем “la”, а закадровый голос читает “une”

Да, такое случается. Эти слова мы озвучивали сами. В значении «поле» или «кампания» это существительное исчисляемое, поэтому озвучивающую его девочку не смутил неопределенный артикль. Но в значении «загород» оно неисчисляемое: нельзя сказать один загород, два загорода, три загорода. Поэтому было решено изменить артикль в словаре. А запись — ну, какая была. Чтоб женским голосом начитанное (ведь слов во французском языке женского рода) — другого не нашлось.

Скоро, совсем скоро это все станет неактуально, потому что появятся флэш-карты. Там будет все тип-топ. :)

Почему голос преподавателя в этом уроке изменился? Такое ощущение, что совсем другой человек. Причем голос учеников остался неизменным.

Просмотрел урок и у меня, как у профессионального почемучки, накопилось несколько “почему”:
1) Почему преподаватель сказала, что не надо связывать nos enfants в одном из упражнений? Это вроде бы обязательное связывание?
2) Почему chambre - это только спальня? Мы проходили, что это и просто комната. Рассматривали это слово с небольшими отличительными нюансами от piece.
3) Parce que je n’ai pas d’argent.
- Ilya, vous avez besoin d’argent ?
- Oui, j’ai besoin d’argent.
В отрицательном понятно почему de, а почему в вопросительном и утвердительном “de”? Ведь преподаватель говорила только в отрицательном пропадает неопределенный артикль. И как ни странно, никто из учеников этот вопрос не задал.

Victor: Почему голос преподавателя в этом уроке изменился? Такое ощущение, что совсем другой человек. Причем голос учеников остался неизменным.

Потому что урок записывался с более высоким качеством записи (с более высоким битрейтом). Одно из следствий — более широкий диапазон воспроизводимых частот, в который, вероятно, попали обертоны голоса; поскольку женский голос более высокий, изменения его коснулись сильнее. Это моя версия в попытке объяснить Ваши субъективные ощущения. Я не замечаю картины, Вами описанной.

Victor: 1) Почему преподаватель сказала, что не надо связывать nos enfants в одном из упражнений?

Временную метку пришлите, пожалуйста, но то место, где НН это говорит.

Victor: 2) Почему chambre - это только спальня? Мы проходили, что это и просто комната. Рассматривали это слово с небольшими отличительными нюансами от piece.

« Pièce » — это общее понятие. Строго говоря, это «помещение в доме», то есть любая часть жилища, отделенная от других стенами. Первое значение слова une pièce — это часть, кусок. Une chambre — это une pièce, равно как и une cuisine — это une pièce, и un bureau — это une pièce, и une salle de séjour — это une pièce и так далее.

Под словом « chambre » чаще понимают спальню или номер в отеле. Просто есть устойчивые сочетания: если salle, то salle de bains, de séjour или salle à manger, а если chambre, то chambre à coucher. То есть строго говоря, да, chambre — это комната (латинская camera), но это слово используется чаще всего в сочетании «комната для сна». И даже если этого пояснения не делают (à coucher), его всё равно подразумевают (если явно не указано что-то другое, например, chambre d’amis).

Victor: 3) Parce que je n’ai pas d’argent.
- Ilya, vous avez besoin d’argent ?
- Oui, j’ai besoin d’argent.
В отрицательном понятно почему de, а почему в вопросительном и утвердительном “de”? Ведь преподаватель говорила только в отрицательном пропадает неопределенный артикль. И как ни странно, никто из учеников этот вопрос не задал.

Нет ничего странного! Ученики просто знают, что в выражении «avoir besoin de…» (нуждаться в чем-либо) управление происходит с помощью предлога de ;)

P.S. Пожалуйста, удалите мерцающую картинку из своего сообщения — она i) чрезмерно большого размера на больших экранах, ii) она мерцает и iii) она не несет никакой дополнительной информации.

ILYA DUMOV: Временную метку пришлите, пожалуйста, но то место, где НН это говорит.

le-francais.ru/lecons_a1/lecon-13/?T=00:27:30

Возможно, она сказала не делать связку окончания enfants, но ученик сказал “Но анфан”, поэтому я так и решил.

ILYA DUMOV: Ученики просто знают, что в выражении «avoir besoin de…» (нуждаться в чем-либо) управление происходит с помощью предлога de ;)

Прошу прощения, но я не слышал пока объяснения, что если есть предлог de, то неопределенный артикль не употребляется.

Еще один вопрос можно? В словах типа: loin, besoin действует правило чтения oi=уа или in=эн (носовой) ?

Victor: le-francais.ru/lecons_a1/lecon-13/?T=00:27:30

Вы метку поставили в текст ссылки, а самой ссылке ее не оказалось. НО я справился ;)

Victor: Возможно, она сказала не делать связку окончания enfants, но ученик сказал “Но анфан”, поэтому я так и решил.

Да, речь шла о том, что -s на конце enfants не надо связывать дальше с глаголом. Как я там в реальноси сказал, трудно на записи различить, но не исключено, что тоже понял не так. Я согласен, что мысль звучит не идеально, но да, имеется в виду что связки делаются только с ограниченным классом слов (вот опять: «с»! а как сказать? «после»?).

Victor: Прошу прощения, но я не слышал пока объяснения, что если есть предлог de, то неопределенный артикль не употребляется.

Так никто этого и не утверждает. J’ai besoin d’un café — voilà! Если я не выпью чашечку кофе, я умру. Просто деньги — неисчисляемое существительное, к нему в принципе нельзя применить неопределенный артикль. Если попытаться так сделать и перевести буквально на русский, получится «да, я нуждаюсь в одной штуке серебра». Ну, если мы ведем разговор в хранилище банка рядом с серебрянными слитками — то да, такая фраза будет иметь смысл. :)) И это без шуток: к неисчисляемому существительному можно приклеить неопределенный артикль, но тогда появится смысл «одна порция» или «один образец», или «одна штука» — вот как с кофе: un café — это одна чашка кофе. Позже Вы еще дойдете до темы частичного артикля — там эти вопросы рассматриваются во всех деталях.

На самом деле проблема здесь не в этом. Самую большую трудность вызывает выбор между d’argent и de l’argent. На эту тему регулярно ломаются копья на различных форумах. И честно признаюсь: я так и не встретил одного единственного точного и всеобъемлющего объяснения, как тут делать правильный выбор.

Victor: В словах типа: loin, besoin действует правило чтения oi=уа или in=эн (носовой) ?

Отличный вопрос! Надо будет его осветить на страничке с правилами чтения. Спасибо за наводку!
А действуют оба правила: besoin [bəzwɛ̃], loin [lwɛ̃]. Как минимум, в этих двух словах. ;)

Здравствуйте, ученики выполняют на уроке упражнения из книги, например четвертое, третье, книга у меня есть, найти данные упражнения я не смогла. Можно ли узнать на какх страницах находятся данные упражнения?

Helenochka: Можно ли узнать на какх страницах находятся данные упражнения?

Мне, конечно, не вспомнить: что было 11 лет назад – я буду исходить из той же информации, что и Вы.

Поскольку за все это время этот вопрос никто не задал, возможно, Вы делаете неверные предположения. Возможно – я не переслушивал урок, поэтому не могу утверждать. Меня только смущает, что я нигде не даю отсылок в тексте на учебник и страницы (что мне несвойственно), но при этом привожу в тексте какие-то упражнения. Не они ли это? Это версия. Если я ошибаюсь, придется переслушивать урок и проводить исследования. Поскольку другой информации, ктоме этой, увы, нет.

Так как проекта этого на тот момент не существовало, то и пометок в конспекте я не делал (как стал делать потом). В таком случае (если моя версия неверна), я был бы Вам очень признателен, если бы Вы могли дать мне временнЫе метки на то место в записи урока, где делаются упражнения, чтобы мне не переслушивать весь урок. У Вас просто все это еще свежо в памяти, Вам будет проще найти.

Все, я разобралась, все упражнения приведены прямо здесь, на странице, извините за невнимательность.

Michael, est-ce que vous avez un appartement à Paris et à Saint-Pétersbourg ?
- Je n’ai pas d’appartement à Paris, mais j’ai un appartement à Saint-Pétersbourg.
Здравствуйте, такой вопрос, почему в ответе один d’appartement, а другой un appartement?

Sahib: Здравствуйте, такой вопрос, почему в ответе один d’appartement, а другой un appartement?

Salut.
А как бы вы сказали то же самое по-русски?
У меня есть квартира (именительный падеж) и У меня нет квартиры (родительный падеж)
Аналогично и во французском: артикль un при отрицании меняется на предлог de (d’ перед гласной).

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

qu’est-ce que c’est
- это какой-то тихий ужас. Зачем они (французы) так наворотили?)
Надеюсь, в дальнейшем материале найдется объяснение этой логике. Может быть, есть статья на эту тему?..

Electra: qu’est-ce que c’est
- это какой-то тихий ужас. Зачем они (французы) так наворотили?)

Французский язык — аналитический (в отличие от нашего синтетического, где связывание слов в предложении происходиь через окончания) — во французском языке важен порядок слов в предложении, и функция слова зависит от своего положения. В утвердительном предложении идет подлежащее, а затем сказуемое. В вопросительном происходит инверсия — всё как и в английском. Но французы выкрутились и «придумали» оборот est-ce que. Он сам уже инверсия. И этот оборот позволяет дальше вопрос строить с прямым порядком слов. Как говорила НН (я это до сих помню!), если француз слышит est-ce que, он понимает, что дальше пойдет вопрос. И это очень удобно! Чтобы понять этот оборот, можно «перевести» его фразой «что разве» (или «а что?», «так что?»), поизнесенной в вопросительном тоне. Не перевести, конечно, а понять.

  • Aujourd’hui, vous êtes de bonne humeur. — У вас сегодня хорошее настроение.
  • Est-ce que vous êtes de bonne humeur ? — (Так что?) У вас сегодня хорошее настроение?

Но вопрос может начинаться с вопросительного слова. Оно пойдет в начале.

Que <est-ce que> c’est — Что (разве что) это есть?

Вообще, любая тема, которую встречаешь впервые, кажется дикостью. А потом понимаешь, что, например, задавать вопросы по французски без инверсии гораздо удобней, чем в английском.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.