Урок 13

Слушаю урок уже раз 10. На последних этапах, где про слияние артиклей, мозг отключается(((.

Елена

belena966: Слушаю урок уже раз 10. На последних этапах, где про слияние артиклей, мозг отключается(((.

Можно попробовать начинать сразу с последнего этапа, пока мозг бодрячком ;))

Рсскажите, в чем именно проблема? Может мы тут сможем помочь?

Мне кажется Во французском языке как-то все не сильно сложно. Du, des, au, aux. Кажется, и все.

Вы в итальянский загляните! Помните этот анекдот про еврея, который жаловался раввину на невыносимую жизнь, а тот ему посоветовал купить козу? И жизнь у еврея стала еще более невыносимой. И на очередные стенания раввину тот посоветовал ему теперь продать козу. И что же? Жизнь еврея стала просто прекрасной — после жизни-то с козой в доме! :))

Открывать только людям с крепкими нервами

Таблица слияния предлогов (по горизонтали вверху) и артиклей (по вертикали слева) в итальянском языке.

Слияние предлогов и артиклей в итальянском языке

Это «доска» из моего Lezione 12 по итальянскому языку, который мне преподавал мой друг Стефано из Парижа. Даже номер урока почти совпал :))

Полегчало? :))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Да в принципе, проблема ни в чем. Как дохожу до слияния артиклей , все . Перестаю воспринимать информацию. Ну попробую с этого куска послушать. Нет, вроде все понятно, но мозг почему то блокирует)))))

Елена

belena966: Как дохожу до слияния артиклей , все . Перестаю воспринимать информацию.

Это одна из таких тем, которые не надо постигать умом. Надо просто знать, что это так в языке происходит. Потом это все само в языке устаканится, потому что будет отработано на тысяче примеров. Я писал в раних уроках где-то про голограмму. Суть этих уроков в том, что даже при том, что почти у каждого урока есть какая-то тема, все равно весь пройденный материал вплетен подспудно во все диалоги и многократно повторяется. Я вот не думаю даже, когда мне надо сказать au bureau или au restaurant — само туда подставляется.

Бессмысленно учить сами по себе артикли и их слияния с предлогами. На многочисленных примерах они войдут сами по себе. Вы думаете, я учил итальянские слияния? Нет, конечно! Nel cassette (в ящике) — и все, и даже не думаю, что это IN + IL. Заходит целиком с существительным. Поэтому забейте и идите дальше. Любой квант новой информации будет повторяться в последующих уроках НЕПРЕМЕННО. Это одна из фишек уроков.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

3 задание домашки. Объясните пожалуйста, что значит в фразе de l’aspirine? de? Частичный артикль что ли? Но его проходили кажется позднее. И еще, почему в вопросе Qu’est-ce que c’est? используется два раза Que? Так надо? :)

Dimitri: почему в вопросе Qu’est-ce que c’est? используется два раза Que? Так надо? :)

В этой же ветке — к этому уроку — есть ответ на этот вопрос. Будьте внимательны! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Dimitri: 3 задание домашки.

1) Конструкция qu’est-ce que c’est состоит буквально из: que (что) est-ce que (разве) c’est (это есть). (Конструкция эта столь распространена, что даже в русской классической литературе можно встретить ее как “кескесе”.)

2) de l’aspirine - это частичный артикль (тк вам предлагают “аспирину”, а не весь “аспирин”). Это разбирается позже, но упражнение посвящено выражениям с глаголом avoir и найти другой вариант для avoir mal à la tête, понятный всем на данном этапе без словаря, я не смогла. Если у Вас будут другие варианты, предлагайте.

Спасибо за ответы!

Еще один вопросик можно? В 1-м упражнении, в диалоге, как понимать de в этой реплике:
- C’est de la bière avec de la limonade.
Как частичный артикль или как свойство напитка (из чего он состоит)?

В развитие темы qu’est-ce que c’est, мне хочется узнать, почему вопросительная конструкция “Кто это? (Qui est-ce?)” свободна от разве (est-ce que)?

Dimitri: почему в вопросе Qu’est-ce que c’est? используется два раза Que? Так надо? :)

В этой же ветке — к этому уроку — есть ответ на этот вопрос. Будьте внимательны! :)

О да! Не один я такой непонятливый! На самом деле и в аудио-уроке дается похожее объяснение. Но не переспросишь, в голове не уложится.

Dimitri: C’est de la bière avec de la limonade.
Как частичный артикль или как свойство напитка (из чего он состоит)?

Salut.
Это частичный артикль. В контексте состоит из артикля не будет вообще.

Dimitri: ь, почему вопросительная конструкция “Кто это? (Qui est-ce?)” свободна от разве (est-ce que)?

Не совсем правильно тут употреблять слово свободна… Так говорят, вот и всё. Есть разные способы построения вопроса, вы вольны выбирать любой: можете обойтись в обоих случаях и без инверсии, и без est-ce que и сказать C’est qui ? и C’est quoi ?.

Вы думаете, я учил итальянские слияния? Нет, конечно! Nel cassette (в ящике) — и все, и даже не думаю, что это IN + IL. Итальянский эквивалент этого сайта тоже уже в проекте? ))

Админ: ответ — в новом топике здесь.

В Материале для повторения к уроку, страница 2, упражнение с использованием глагола avoir.
Ошибка в последнем предложении:
Nos enfants avons aussi …
В аудио урока верный вариант: Nos enfants ont aussi…

Алексей

Alek Grekov: Ошибка в последнем предложении:

Спасибо, что написали. Скоро это будет поправлено ;)

Здравствуйте! На уроке говорится, что во французском нет различий между словами кот и кошка. А как же chatte? Насколько это употребительно в значении “самка кота”? Или это не очень приличное слово?

littlelynx: говорится, что во французском нет различий между словами кот и кошка

Le chat и есть кошка в общем смысле. Когда мы по-русски говорим “смотри, вон кошка на заборе сидит”, мы на данном этапе не разбираем, какого она там пола.

littlelynx: Или это не очень приличное слово?

Это киска. И в том самом смысле. Фраза “погладь мою киску” у русского тоже может вызвать кривую ухмылку (за исключением ситуации, когда он слышит её от трехлетнего ребенка, сующего ему мягкую игрушку). Поэтому лучше не рискуйте))

С упором на пол зверя будет un chat mâle / femelle, для диалога с ветеринаром, например, хватит.

Вот тут статья, как кошек различать по половым признакам. Слово la chatte используется (в данном контексте оно сомнений не вызывает))

Когда хочу, тогда и дура

На бытовом уровне как быть? Попробую рассказать об одной беседе с нативом (Нантер) , давно было, но всё же. Разговаривали как раз о кошках, я спросила напрямик, правда ли, что la chatte – это вульгарно и как назвать самку тогда. Он ответил, что “il n’utilise jamais ce mot en sens vulgaire”.
Счастливый, подумала я, ты ещё разбираешь, где какой смысл. Я помолчу лучше.
А его собственный рассказ о кошках был приблизительно такой: j’en avais deux à l’époque : Félix et Fifi. Félix, lui, il était doux, calme, et Fifi était plus nerveuse, elle se cachait en voyant un inconnu.. etc
То есть он их идентифицировал косвенно, местоимениями, родом прилагательных и т.п.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.