Урок 8: Порядок слов в предложении

Чашечка кофе — в благодарность за наш трудКак это работает
Урок начинается с упражнения 5 учебника, которое уже делалось в прежней жизни на v-м уроке. Кроме того, понадобятся дни недели и названия месяцев.

Диалог урока
- Alors, Catherine, comment ça va aujourd'hui ?
- Ça va très bien aujourd'hui.
- Est-ce que, Ilya, vous êtes en forme aujourd'hui ?
- Je suis en forme aujourd'hui, merci.
- Michael, vous êtes malade aujourd'hui ?
- Non, je ne suis pas malade aujourd'hui, heureusement.
- Catherine, vous êtes fatiguée aujourd'hui ?
- Non, je ne suis pas fatiguée aujourd'hui, heureusement.
- Ilya, vous travaillez beaucoup aujourd'hui ?
- Oui, je travaille beaucoup aujourd'hui, malheureusement.
- Michael, vous aimez travailler ?
- Oui, j'aime travailler beaucoup.
- Catherine, vous étudiez le français aujourd'hui ?
- Oui, j'étudie le français aujourd'hui, heureusement.
- Ilya, vous aimez étudier le français ?
- J'aime étudier le français.
- Michael, vous adorez étudier le français ?
- Oui, j'adore étudier le français.
- Catherine, vous fumez aujourd'hui ?
- Non, je ne fume pas parce que c’est dangereux.
- D'accord!.. Ilya, c'est vrai ?
- C'est vrai, fumer c’est dangereux, malheureusement.
- Michael, vous êtes d'accord avec Ilya et Catherine que fumer c’est dangereux ?
- Oui, je suis d'accord avec Ilya et Catherine que fumer c’est dangereux, c’est pourquoi je ne fume pas.
- Ilya, vous fumez beaucoup ?
- Malheureusement, je fume beaucoup.
- Catherine, vous regardez la télé aujourd'hui ?
- Non, je ne regarde pas la télé aujourd'hui parce que je n'aime pas la télé.
- Ilya, vous écoutez la radio aujourd'hui ?
- Oui, j'écoute la radio aujourd'hui.
- Michael, vous dansez aujourd'hui ?
- Non, malheureusement, je ne danse pas aujourd'hui.
- Catherine, vous chantez aujourd'hui ?
- Oui, je chante aujourd'hui.
- Ilya, vous parlez quelles langues ?
- Je parle russe très bien, anglais pas mal et français un peu.
- Michael, vous parlez quelles langues étrangères ?
- Je parle trois langues. Je parle russe pas mal, espagnol pas mal et français un peu.
- Catherine, vous parlez quelles langues ?
- Je parle anglais pas mal et français un peu.
- Catherine, vous habitez où ?
- J'habite en Russie, à Saint-Pétersbourg.
- Ilya, vous habitez où ?
- J'habite en Russie, à Saint-Pétersbourg aussi comme Catherine.
- Michael, où habitez-vous ?
- J'habite à Saint-Pétersbourg, en Russie aussi comme Ilya et Catherine.
- Catherine, vous habitez à Paris ?
- Non, malheureusement, je n'habite pas à Paris parce que j'adore Paris.
- Ilya, vous habitez à Moscou ?
- Heureusement, je n'habite pas à Moscou parce que je déteste Moscou.
- Michael, vous habitez à Madrid ?
- Malheureusement, je n'habite pas à Madrid parce que j'adore Madrid.
- Catherine, vous aimez la Russie ?
- Je suis patriote, j'aime la Russie.
- Ilya, vous aimez la France ?
- Je suis patriote de la France, j'adore la France.
- Michael, vous aimez l'Espagne ?
- Oui, j'aime l'Espagne parce que je suis patriote de l'Espagne.
- Catherine, vous aimez le Canada ?
- Non, je n’aime pas le Canada.
- Ilya, vous aimez les États-Unis ?
- Oui, j'aime les États-Unis.
- Michael, vous aimez les Pays-Bas ?
- Oui, j'aime les Pays-Bas parce que je suis patriote des Pays-Bas.

Дни недели
lundi понедельник
mardi вторник
mercredi среда
jeudi четверг
vendredi пятница
samedi суббота
dimanche воскресенье

Название месяцев
janvier январь
février февраль
mars март
avril апрель
mai май
juin июнь
juillet июль
août август
septembre сентябрь
octobre октябрь
novembre ноябрь
décembre декабрь

Еще раз песенка, посвященная числам и названиям месяцев:
Словарик урока

adorer

обожать

être d'accord

быть согласным

d'accord

OK, хорошо

que

что

c'est pourquoi

вот почему (поэтому)

chanter

петь

une langue

язык

quel

какой

quelle

какая

aussi

тоже

где? куда?

comme

"как" в сравнительной степени

bien sûr

конечно!

un homme

мужчина, человек

une femme

женщина

une fille

девочка, девушка, девица, дочка

un garçon

мальчик

- Est-ce que, Catherine, vous habitez en Russie ?
- Oui, j'habite en Russie, malheureusement.
- Vous habitez en France, Ilya ?
- Non, je n'habite pas en France, malheureusement.
- Vous habitez en Espagne, Michael ?
- Non, je n'habite pas en Espagne, malheureusement.
- Catherine, vous êtes dans quel pays aujourd'hui ?
- Je suis en Russie.
- Ilya, vous habitez au Mexique ?
- Non, je n'habite pas au Mexique, au Canada, au Japon.
- Michael, vous habitez aux États-Unis ?
- Non, je n'habite pas aux États-Unis.

P.S.Все события и персонажи вымышленные, а любые совпадения случайны. В том смысле, что все разговоры о городах "люблю", "не люблю" — не более, чем для отработки утвердительных и отрицательных языковых конструкций.

--[0:30:20 ]---------------------
Panorama, p.8
Exercice 4. La Nationalité.
Exercice 5. Présentez ces lieux de Paris.

(см. урок v (5))

--[ 0:47:20 ]---------------------
Panorama, p.9
Entraînez-vous.
1. Posez des questions comme dans l’exemple.

La France : « Vous êtes français ? »
« Vous parlez français ? »
« Vous aimez la France ? »
L’Italie : « Vous êtes italien ? »
« ... »
« ... »
La Grèce : « ... »
« ... »
« ... »

2. Un Français vous pose des questions. Répondez.
- Vous êtes étranger ? – Oui, je suis étranger.
- Vous êtes étrangère ? – Oui, je suis étrangère.
- Vous aimez la France ? - ...
- Vous apprenez (étudiez) le français ? - ...
- Comment vous vous appelez ? - ...

3. Dites si on parle d’un homme ou d’une femme.
1) une Italienne
2) un Espagnol
3) une belle fille
4) une Européenne
5) un garçon de café
6) une Anglaise


P.P.S. В самом конце занятия упоминается задание, приведенное ниже. Судя по тому, что листок остался девственно чистым, его никто не делал :). Вы можете рискнуть.

Запишите числа цифрами

Пример: quatre-vingt-neuf --> 89

a. trente et un

b. soixante et onze

c. vingt-cinq

d. cinquante-sept

e. quarante-trois

f. quatre-vingt-dix-neuf

g. soixante et un

h. treize

Запишите числа словами

Пример: 70 --> soixante-dix

a. 43 -->

b. 95 -->

c. 55 -->

d. 18 -->

e. 66 -->

f. 82 -->

g. 51 -->

h. 38 -->


Запишите дни недели.


hier

aujourd'hui

demain

Exemple :

samedi

dimanche

lundi

a.

mercredi

b.

samedi

c.

lundi


Сгруппируйте месяцы в соответствии с временем года.

l'hiver

le printemps

l'été

l'automne

a.

décembre

d.

g.

j.

b.

e.

h.

k.

c.

f.

i.

l.

Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...

Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.

8.1 Les jours de la semaine

8.2 Les mois de l'année

8.3 Mois/chiffres

8.4 Comment/comme

8.5 Être

8.6 Verbes en -er

8.7 Géographie

8.8 Adjectifs de nationalité

Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.

И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.

Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.

  • Семен Атамась, Санкт-Петербург — внес 25,000 ₽ !!! (эквивалент 360 € по курсу на начало 2020 г.)
  • Н. Власова — внесла 10,000 ₽ (144 €)
  • Н. Самойлова — внесла 8,000 ₽ (115 €)
  • Борис Шекера, Жуковский — внес 7,000 ₽ (100 €)
  • Виктория Калабская — внесла 100 €
  • Светлана Горон, Гамбург — внесла 100 €
  • Alla Tertytska, Льеж — внесла 5,500 ₽ (80 €)
  • Сергей Мамичев, Новосибирск — внес 5,000 ₽ (70+ €)
  • Ильдар Мирзаянов, Казань — внес 5,000 ₽ (70+ €)
  • Марина Л., Страсбург — внесла 5,000 ₽ (70+ €)
  • Келешиди Валерия, Ноябрьск — внесла 5,000 ₽ (70+ €)
  • Анна Ку — внесла 4,000 ₽ (≈60 €)
  • Владислав Масалов, Санкт-Петербург — внес 4,000 ₽ (≈60 €)
  • Александр Бурмистров, Санкт-Петербург — внес 4,000 ₽ (≈60 €)

Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):

Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх

Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):

Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский

Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):

Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)

Внесшие по 1000 ₽ (36 человек — на сумму 36,000+ ₽):

А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)

И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽

Спасибо вам всем огромное, ребята! Благодаря вам у нас теперь есть эти упражнения. :)

Каждый день мы работаем, чтобы уроки были удобнее и комфортнее. Ваша благодарность поможет нам и откроет Вам доступ к дополнительным материалам.Почему так?

Поблагодарите нас за наш труд

Мы только начали работу над транскриптом для Player+, но отреставрированная запись уже готова — выкладываю ее тут.

Alors, Catherine, comment ça va aujourd'hui ?

Merci, ça va très bien aujourd'hui.

Aujourd'hui — это сегодня?

Так, это слитно, вот там «jour» — «день»… Да?

…Heureusement.

Aujourd'hui, ça va très bien, heureusement. Так. Est-ce que, Ilya, vous êtes en forme, aujourd'hui ?

Je suis en forme aujourd'hui, merci.

Так… Михаил, vous êtes malade aujourd'hui ?

Эээ… Je ne suis pas malade aujourd'hui.

Heureusement. Heureusement. Екатерина, vous êtes fatiguée aujourd'hui ?

Non, je ne suis pas fatiguée aujourd'hui, heureusement.

Видели бы вы ее прыгающей на скакалке!

Aujourd'hui. Так, прекрасно, ага. Heureusement. Прекрасно! Давайте, Илья, спрашиваем Вас: vous travaillez beaucoup aujourd'hui ?

Oui, je travaille beaucoup aujourd'hui.

Тогда вспоминаем malheureusement.

Malheureusement.

Malheureusement. Угу. Так. Вот можно так спросить, Михаил…

Oui.

Vous aimez travailler ?

Выыы… Щас. Не надо мне подсказывать.

Vous aimez travailler ?

Ааа… Oui, j'aime travaille beaucoup.

Ага. J'aime «что делать».

J'aime travailler.

«Б» мы победим. J'aime travailler. Можно вязать, как по-русски. Я люблю «что делать?» Работать.

Ааааа!…

J'aime travailler.

«Travailler» или «travaille» ?

Travailler.

«Что делать?» Инфинитив.

J'aime travailler beaucoup.

Прекрасно. Теперь… А, вот только мы хотели спросить у Екатерины — любит ли она много работать? J'aime travailler beaucoup. Прекрасно, люблю работать много. Екатерина, vous étudiez le français aujourd'hui ?

Oui, j'étudie le français aujourd'hui, heureusement.

…le français Heureusement, heureusement. Тогда спросим Илью. Ilya, vous aimez étudier le français ?

J'aime étudier le français.

О! Тогда, Михаил…

Étudie? А! J'étudier, etudier, угу.

Почему? Я люблю «что делать?» Пожалуйста. Можно вязать дальше, инфинитивы нанизывать. Тогда мы вот так вот спросим.

Щас. А там же было «с удовольствием», да?

Да… Avec plaisir.

Avec plaisir.

Давайте мы Вас так спросим. Михаил, vous adorez étudier le français ?

Oui, j'adore…

Так, только от «я» оставляем одну букву.

J'adore…

J'adore…

J'adore étudier le français.

…le français. Значит, в отличие от английского языка, никаких «to» там у нас нет. Это просто инфинитив, и вы его можете использовать точно так же, как и по-русски. Обожаю что-то делать. Там… люблю что-то делать. И так далее. Так, давайте, Екатерина… Спрашиваю у Вас интимный вопрос: vous fumez aujourd'hui ?

Non. Je ne suis… Ой. Je ne fumez…

Спрягаем.

Je ne fume.

Угу.

Je ne fume pas aujourd'hui.

Угу. D'accord. Угу. Так…

А как «и вооб…»

… Там «никогда» будет. Но у нас «вообще» нету. Je ne fume pas. Говорите: «Потому что это dangerous».

[Смех]

[Смех]

Я всё прослушал, чё…

Не правда!

Ага. Давайте так: «Я не курю, потому что это есть dangerous».

Эээ…

По-французски так, да?

[Смех] Je ne fume pas parce que c'est…

Ага. И дальше идёт прилагательное, пожалуйста. Только губами шевелим.

Dangereux ?

Конечно. Угу. Так, после «это есть» может стоять любое прилагательное, как по-английски. It's possible, it's impossible, it's dangerous и так далее. Только произносим на французский манер.

Parce que c'est dangereux ?

Ага. Parce que c'est dangereux.

Par… Parce.

Угу. Тогда мы спросим вот так вот, Илья… Помните, в прошлый раз записывали? C'est vrai, Ilya ?

C'est vrai, oui.

Так и говорите: «это правда опасно».

Oui, c'est… c'est vrai.

Можно так сказать, полностью, как по-русски: «Курить — это опасно»

C'est vrai. Fumer, c'est dangerous

Только последние буквы зачёркиваем, да?

Dangereux ?

Dangereux.

Как всегда. Угу.

А там «дэн» ?

«Дан». Там «а», «а», «а». Дан-жё-рё. [dɑ̃ʒəʀø]

Дан-жё-рё.

Ага. Говорите: «Malheureusement».

Malheureusement.

[Смех]

Так, дальше… Новое выражение с глаголом «быть». Михаил тут пытался высказать своё личное мнение. Значит, обратите, пожалуйста, внимание: «être» — это «быть», «d'accord» — «согласным». Только во французском языке вот это вот не есть прилагательное, это выражение устойчивое. Соответственно, нет разницы ни в женском, ни в мужском роде, да? Значит, слово «d'accord», которое вам знакомо…

Je suis d'accord ?

Да. Значит, непосредственно вы можете сказать: «Я есть согласен». А просто выражение «d'accord» — это французский аналог гнусного английского слова «Okay».

Так. Угу. Так, давайте, Михаил… Vous êtes d'accord que… Нет, мы вот так спросим: vous êtes d'accord avec Илья et Екатерина que — «что» — fumer, c'est dangereux ?

Oui.

Собственно, кричать «нет».

Je suis d'accord…

«С» давайте.

…avec Илья и…

Et. «Это»

Et. …и et Екатерина qe… que, que… que fumer, c'est dangereux.

Так, давайте, говорите: that's why…

Malheureusement !

Говорите: «Поэтому…»

C'est par… pour que ?

Pourqoui.

Pourquoi.

[Неразборчиво]

C'est pourquoi… Мы выучим сразу оба языка, просто. «Поэтому я не курю».

Ааа… C'est pourquoi je ne fume pas.

О,прекрасно. Значит, обратиие, пожалуйста, внимание: «parce que» — это «потому что» Вы можете просто взять «que», и это будет «что». Значит, «pourquoi», напоминаю, — это «почему».

А как тогда перевести «c'est pourquoi» ?

И, соответственно, «that's why», как и по-английски, получается «поэтому».

А это, это — это «that's why».

Абсолютно то же самое. «Why» ведь у вас тоже «почему» ?

Ммм, да.

[Неразборчиво] Значит, «pourquoi» — «почему» или «зачем». А буквально — все помнят — это слово состоит из двух частей: «pour» — это предлог «для»; а «quoi» — «чё», такое красивое слово. И получается у нас «pourquoi»…

C'est для чё.

Во. «Зачем» и «почему», как английское «why», абсолютно то же самое. И образует точно такое же замечательное выражение: «вот почему». То бишь «поэтому». Как Михаил и говорит: «C'est pourquoi je ne fume pas». Илья!

Вот почему.

Да, совершенно верно!

[Усмешка]

Илья, vous fumez beaucoup ?

Malheureusement. Je fume beaucoup.

Beaucoup. Угу. Прекрасно. Так, дальше будет очень…

Je fume mal… Как «мало» ?

Peu.

Pas mal.

Peu?

Peu? Un peu.

А! Un… Un… Un peu.

Немного. Да, это «немного», совершенно верно. «Малый» — это «peu», «un peu» — немного. Un peu. Хорошо. Есть разные варианты. Je ne fume pas. Нет. Je fume un peu. Нет. Je fume beaucoup. Ради бога. Главное — чтобы были подлежащее и сказуемое, дальше всё что угодно говорите. Так, теперь будут интимные вопросы. Пожалуйста, Екатерина… Это мы уже спрашивали, пардон. Vouz regardez la télé aujourd'hui ?

Non, je ne regarde pas la télé aujourd'hui.

Говорите: «Потому что я не люблю телевизор».

Аааа… C'est…

Тут уже лучше «потому что».

Parce que…

Ага.

Parce que je ne… Je n'aime pas ?

Ага.

La télé.

Je n'aime pas la télé. Угу. Илья, vous écoutez la radio aujourd'hui ?

Oui. J'écoutez… J'écoute la radio aujourd'hui.

Aujourd'hui. Ага. Так, ну, Михаил, vous dansez aujourd'hui ?

[Смех] Эээ… Non. Malheureusement… je ne… Щас. Je ne danse… pas… Je ne danse pas, heureusement. А! Aujourd'hui.

Aujourd'hui. Так. Пожалуйста, Екатерина, vous chantez aujourd'hui ?

Oui. Je chante…

В ду́ше!

Петь! Je chante aujourd'hui

Heureusement. Да ладно! Вы домашнее задание будете делать всё-таки в выходные — там они просто все в упражнениях были. Danser — танцевать; chanter — петь.

Не, «danser» — это я помню

Да, «danser» только у нас на одну букву по-другому пишется, чем у англичан. Отлично. Так. Давайте, соответственно, Илья… Vous parlez quelles langues ?

Quelles ?

Какие языки говорите?

Je parle russe.

Russe.

Russe.

Très bien.

…très bien et anglais… pas mal…

Ага! Et français…

…et français…

Un peu.

…un peu

Прекрасно! Угу. Михаил, vous parlez quelles langues étrangères ? Иностранные. По́мните.

Ааа… Je parle… Tres.

Trois.

Trios parler…

Langues!

Trios lan…

…gues!

…gues.

Je parle trois langues.

Ааа…

Je parle.

Je parle russe…

…bien.

Mas pal.

[Смех.] Pas mal.

Pas mal.

[Смех]

Так, запятая…

Je pa… Je parle espagnol… Ааааа….

…bien. Pas mal.

Pas mal.

Bien.

Bien.

Хорошо. Угу.

Pas mal… Иии…

Eeet.

Eeet… и et… [Смех] Et je parle français…

…un peu.

…un peu.

Un peu. Угу.

Un peu peu.

Не надо! Un peu.

[Какофония]

Кажется, мы уже можем ехать с такими знаниями. Екатерина, vous parlez quelles langues ?

Далеко, правда, не уедем!

Ааааа……

Какой?

Je parle anglais ?

Anglais. Последнюю букву не читаем.

Anglais. Эээ… pas mal.

Угу.

Et… Le français.

Et français. Это устойчивое выражение, да?

Et français…

Ага.

Et français un peu.

Совершенно верно.

Un peu un peu.

Значит, в устойчивых выражениях нет артикля. Устойчивое выражение мы пока знаем одно: это «говорить по-французски» или по какому-то другому языку, да? Щас, секундочку. «Говорить по-русски» будет «Parler russe». «Говорить по-испански»?

Parler espagnol ?

Espagnol. Без артикля, это устойчивое выражение. «Говорить по-французски»?

Parler et français.

Parler et français. «Говорить по-английски»?

Parler anglais.

Parler anglais. На каких языках ещё бывает-то у нас? «Говорить по-гречески»?

Parler greq.

Greq. Угу. Обязательно

Значит, «une langue» — это «язык». В любом смысле слова. Значит, и по́мните, что точно так же, как в прилагательном «fatigué» — «уставший», — у вас идёт здесь буква «u» в разграничительной функции, поэтому она не читается, она только спасает «г». Иначе бы он превратился в «ж», да? Вот. Соответственно, «лянг» Когда вы задаёте вопрос, вопросительное слово «какой», «какая» и «какие» во французском языке — «quel» (quel/quels, quelle/quelles). Значит, это слово — вопросительное прилагательное. Оно встаёт перед существительным, и когда вы спрашиваете «какой язык», «какая страна», «какой город» — артикля нет. Зато во французском языке…

Так напишите это слово!

Сейчас мы его напишем, погодите. Зато во французском языке, в современном разговорном, можно строить вопрос без всяких мучений — с прямым порядком слов: «Вы говорите?» Значит, поскольку слово «язык» — женского рода, то «quelle» тоже будет у нас женского рода. И будет писаться вот таким вот образом. Vous parlez quelle langue ? Это «Вы говорите на каком языке?» Вы можете также спросить во множественном числе. «Вы говорите на каких?..»

«Parlez quelles langués» ?

«Langues». Напоминаю, что в единственном и во множественном числе на слух разницы нет. Есть разница только на письме. Выражается она в добавлении буквы «s». Значит, и вы видите, что если слово идёт во множественном числе, читаем мы его, как в единственном. И прилагательные, и существительные. Значит, «какой» во французском языке будет в мужском роде в четыре буквы писаться. Например, «Какая страна?» будет «Quel…»

Эээ… Pays.

Pays. Обязательно. Да. «Quel pays ?» Не знаю, там, «Какой офис?» будет, Илья…

Quel…

Bureau.

Bureau.

Ага. Значит, и так далее. А в женском роде…

Откуда Вы знаете, что я знаю как будет «офис»?

Слово «бюро» все должны знать. Хоршо, вот ещё какое слово знаем: «Какой бомж?»

Quel vagabundo ?

Quelle clochard ! Всё французское достаём: clochard, bureau, manteau, chapeau… Все достаём. Значит, это у нас «какой» и, соответственно, «какая». Разница будет — это типично для французского языка — только на письме. Да? Обязательно. Чтобы поставить это слово во множественное число, просто добавляем букву «s» — и всё. На слух разницы никакой нет. Так.

А можно?..

А в мужском какой будет? Quel-s? К «l» «s» добавляется, да?

В мужском роде — «s».

Только «s»?

А если бы тут слово стояло с гласной, то мы бы связку делали?

Да, конечно. Конечно. Конечно. Совершенно верно. Во множественном числе всё просто решается, благодяря связке. Ага. Чё правильно?

Quels_hommes ?

Напимер, «какие мужчины?» : Quels_hommes ?

Аааа… А можно другой порядок сказать? «Quelles langues vous parlez ?»

Вообще — можно. Но нежелательно. Я ещё раз напоминаю: в современном французском языке главное, чтобы у вас было подлежащее и сказуемое. А дальше, Илья, к сожалению…

Т.е. хотя бы, чтобы они были?

С точки зрения классического языка Ваш вариант неверен.

Безграмотен!

А вдруг поймут?

Ну, абсолютно верно, конечно. Главное, чтобы Вы помнили…

Ну, это всё равно, что по-русски сказать: «Вы языке говорите на каком?»

Пожалуйста. Главное, чтобы у вас было подлежащее и сказуемое. Так, дальше. Давайте, возвращаемся к тому, на чём законичли в прошлый раз. Вопрос у нас там коварный был. Ага. Кого-то вызывают уже. Подсказывать пошёл. Екатерина, vous habitez où ? Это замечательное слово переводится — в зависимости от контекста — как «где» или «куда». Значит, vous habitez où ?

А что это за чёрточка?

Ааа… J'habite…

Значок. Над буквой «u» стоит значок, смотрящий влево. Угу. J'habite…

J'habite au…

Так, с городом и со страной — разные предлоги, пожалуйста, да?

les… le… les…

Нет. Нет. Так, «в Петербурге»… Àaaa. Угу.

À Saint-Pétersbourg

Eennn…

En.

Russie.

Russie.

Угу. Значит, с городом у нас — по́мните? — будет «à», а со страной нашей, нормальной, — «en». Угу? Так, обязательно: «J'habite à Saint-Pétersbourg, en Russie». Так, Илья!

Чтобы не перепутали с les Unis

Да, вот с этими les Unis.

Не забуду вам этого. Так, давайте, Илья: vous habitez où ?

J'habite en Russie, à Saint-Pétersbourg.

Говорите: «Тоже, как Екатерина».

Эээ… Aussi Екатерина.

А «как»? Aussi «как»

Aussi…

Comme.

Comme Екатерина.

Значит, «aussi» — это «тоже». Значит, а сравнительное слово «как» — по́мните? — будет у нас «comme». Поэтому «дела идут то так, то сяк» будет, Илья… Comme ci, comme ça.

…comme ça va. Ой.

[Смех]

Выражение по́мните «ни шатко, ни валко»? Comme ci, comme ça. И не забывайте, пожалуйста, что в русском языке слово «как» употребляется: а) для сранения; и б) для вопроса. Во французском языке это разные вещи. Вопросительное слово будет у нас — по́мните? — «comment». Да? А сравнительное «как» будет «comme» — из одного слога. Ага. J'habite à Saint-Pétersbourg, en Russie aussi comme elle. Как comme Екатерина. Михаил, où habitez-vous ?

J'habite à Saint-Pétersbourg, en…

Saint-Pétersbourrrr.

…à Saint-Pétersbourg, en Russie aussi comme Ilya et Catherine.

Прекрасно. Так. Теперь, значит, напоминаю: с городами идёт предлог «à». Екатерина, vous habitez à Paris ?

Non.

Malheureusement.

[Дружный смех]

Je n… Je n'ha… n'habite pas à Paris, malheureusement.

Malhereusement. Давайте, говорите: «Потому что я люблю Париж».

J'adore Paris.

Прекрасно. Обожать — это ещё лучше. Parce que j'adore Paris. Так, Илья, vous habitez à Moscou ?

Heureusement, je n… je n'habite pas Moscou.

À Moscou.

À Moscou.

Говорите: «Потому что я не люблю Москву».

Parce queee… détesss…

Я, я, я, я, я, я, я

Je déteste Moscou.

Обязательно только «я люблю / я не люблю, потому что я …» Так. Михаил, vous habitez à Madrid ?

Аааа… А «habiter» — это «жить»?

Bravo, Михаил! Угу.

Обитать.

Обитать. Угу.

Эээ… Non.

Malheu… А, или heureusement.

Malheureusement, no j'habite…

[Стук мелом по доске]

А! Je n'habite pas à Madrid.

«Parce que», говорите, «люблю».

Аааа… Parce queee……

Я, я, я, я. J'adore…

J'adore…

Madrid.

Madrid. Я там жил.

J'adore Madrid. Угу. Так, значит. С городами — всё самое простое. Просто: Madrid, Moscou, Saint-Pétersbourg. Если «в», то…

J'aime… J'aime Madrid.

Вот. Если «в»: à Saint-Pétersbourg, à Moscou, à Madrid. Значит, более сложно у нас со странами. Давайте, Екатерина… Vous aimez la Russie ?

Oui.

Так, неправильный подход. Немедленно говорите: «Я есть патриот, я люблю Россию».

Je suis patriote, j'aime la Russie.

Ура. Угу. Илья, vous aimez la France ?

Oui.

Немедленно говорите: «Я патриот — кого/чего — Франции, я люблю Францию».

Ээээ…

Для этого Вы должны вспомнить…

Je suis patriote…

… какой предлог выражает идею родительного падежа.

Des.

De.

De. Je suis patriote…

…deeeee laaaaa France.

…de la France.

Временно Вы у нас назначены патриотом — кого/чего — Франции. Je suis patriote…

…de la France. J'adore…

La France.

J'adore la France.

И вспоминаем, что названия стран идут с артиклем. Je… Je suis patriote de la Russie, j'aime la Russie. Je suis patriote de la France, j'adore la France. Так, и если страна начинается с гласного, от артикля одну букву оставляем. Михаил, vous aimez l'Espagne ?

Oui, j'aime l'Espagne.

L'Espagne, одну букву оставляем.

J'aime l'Espagne…

«Я патриот Испании», пожалуйста.

…parce que je suis…

…patriote.

…patriote de l'Espagne.

L'Espagne. Угу. Так, дальше спокойно, пожалуйста. Екатерина, vous aimez le Canada ?

Non. Je n'aime pas la…

Le.

…le Canada…

Многие далёкие страны-бывшие-колонии — мужского рода, по́мните? Ага. Так, Илья, вы остались… оказались у нас в прошлый раз единственным здравомыслящим человеком… Vous aimez les États-Unis ?

Oui, j'aime les États-Unis.

Les États-Unis.

Les États-Unis.

Ага. Так, и Нидерланды кому ещё не понравились… Михаил, vous aimez les Pays-Bas ?

Bas. [Неразборчиво] J'aimer

Так, «хаймер» отменяется, пожалуйста.

Oui. Jeeee….

«Je» покороче.

J'aime…

Во! Угу.

J'aime les Païs-Bas…

Les Pays-…

…les Pays-Bas parce que…

…j'aime le foot-ball.

…j'aime…

Pays-Bas.

…les Pays-Bas.

[Илья шутит]

Le cannabis.

Patriote de cannabis.

[Смех] «Мулинс» мы не знаем что такое.

Как это? Мулин-Руж. А, «мулин».

А причём здесь?

Ну, мельница же там у них в этом… В Нидерландах.

Ну, ладно, там просто носовой звук будет: [mulɛ̃]

[mulɛ̃] ?

[Смех]

«Le cannabis» проще, по-моему. Так, j'aime les Pays-Bas, j'aime le cannabis.

Не прокатило.

Так, значит, ещё раз. Наши страны, женщины, которые нам нужны, они будут с артиклем «la». Михаилу нужна одна буква вообще — l'Espagne. И все они будут «en». Да? Est-ce que, Catherine, vous habitez en Russie ?

Oui, j'habite en Russie, malheureusement.

Ага. Vous habitez en France, Илья ?

Non, je n'habite pas France…

En France.

…en France, malheureusement.

Ага. Михаил, vous habitez en Espagne?

Эээ…

«Non» говорите.

Я всё время не знаю, как мне произнести это «нон».

Как получится — так и произносите. Если долго думать, ещё хуже будет. Non.

Non… Je… Je n'habite pas… en…

Espagne.

…Espagne.

Точка.

Malheureusement.

«Malheureusement» можно, ага. Значит, вы можете не только «жить», вы можете, например, «быть» в России. Вот такой зададим странный вопрос: Екатерина, Catherine, vous êtes dans quel pays aujourd'hui ?

[Неразборчиво]

«Dans quel pasy?» — «В какой стране?» спрашиваем.

Ааа…

Aujourd'hui.

Je suis?

Конечно. «Я есть в России». А почему нет?

Je suis en Russie.

Ура. J'habite en Russie. Je suis en Russie. Aujourd'hui.

«Être» можно употреблять в том же значении, как и мы: «Я был во Франции…»

Конечно, конечно. Это в русском языке вы, наоборот, его реже употребляете. Англичане и французы все… У них всё построено на глаголе «быть» и «иметь». Обязательно. Так, ещё четыре выучим, и всё будет вообще хорошо… глагольчика. Так, поехали. Илья, vous habitez au Mexique ? Так, Илья задумался.

Я задумался — почему «au»?

Потому что многие бывшие колонии далёкие страны — мужского рода. И будут употребляться с…

Je n'habite pas au Mexique…

Au Canada, au Maroc и так далее.

Au Canada.

Au Japon. Произносим правильно. Да? Потому что они единственного числа мужского рода. Михаил, vous habitez aux États-Unis ?

Aux États-Unis ?

Потому что они множественного числа, а это окончание множественного числа.

Non, je n'habite pas aux les É…

Не надо, этот артикль там внутри будет.

Auuux… Aux les États-Unis.

Тьфу! Aux États-Unis !

Не надо…

Не надо отвлекать.

Выпадает артикль, потому что предлог уже определяет…

Предлог показывает, что «en France» — это в стране женского рода;«au» в две буквы — мужского рода.

А, я понял, да. Aux États-Unis.

Aux États-Unis. Вот, там уже всё внутри. Угу. Aux États-Unis. Так, прекрасно. Соответственно, давайте дальше. Нет. Французы, в отличие от испанцев…

Не-не, грамматику будем.

Грамматику мы взяли у французов.

Они на самом деле число и род, и число определяют в окончании, но не читают его. И чтобы хоть как-то ориентироваться в разговорной речи, подсовывают туда артикли, они без них никуда.

Вы делайте что хотите, а вот Михаил должен осознать, что французы дальше всех отошли от латыни. Поэтому у нас обязательно подлежащее говорить. Да? Так, соответственно…

Я-то не против.

Значится, так…

Так, что мы читаем?

Мы читаем вот это. Щас. Поделитесь с товарищем, товарищ сегодня забыл учебник.

[Неразборчиво]

А, хорошо. Так, соответсвенно… Продолжим Значит, à la page neuf. На странице девять. Ещё раз напоминаю, что у нас знакомство с французским артиклем… Это самая сложная тема в любом языке.

«À la page neuf» — это «на странице»?

Да.

Так, значит. Обязательно по́мните, у нас неопределённый артикль выглядит вот таким вот образом, да? И, соответственно, определённый артикль выглядит вот таким образом. Во множественном числе форма одна; в единственном числе различают и мужской, и женский род. Значит, но всегда следим, чтобы не было столкновения двух гласных. Соответственно, здесь самые простые упражнения на то, чтобы употреблять потихонечку фразы с полноценным существительным, то бишь с артиклем. Значит, l'exercice quatre, упражнение четыре: La Nationalité. По́мните, что в суффиксе «-tion» буква «t» читается как «с» у нас, да? И «la nationalité» — по́мните? — это «гражданство». Во французском языке, когда вас спрашивают «Quelle est votre nationalité ?» («Каким есть ваше гражданство?»), вы обязательно называете страну, паспорт которой вы имеете. Понятие…

Quelle… ?

Глагол. «Какова есть ваша национальность?» Est.

Est.

Quelle est?

Да. Глагол «быть». «Каова есть ваша национальность?»

Votre.

«Votre» — это ?

Votre.

Votre. Потом пройдём.

Ваша.

Значит, я к тому, что «национальности» в советском понятии слова у французов нет вообще.

Слушайте, а можно… извините, я что перебиваю… А можно я просто вставлю туда…

Конечно, можно. В следующий раз дадим. Щас с артиклем разберёмся… Так, соответственно… Смысл этого упражнения — напомнить вам, что во французском языке обязательно должно быть подлежащее на первом месте; на втором месте — глагол; а дальше обязательно (если у вас идёт полноценное существительное идёт) — артикль, существительное и потом прилагательное. Значит, прилагательное — по́мните? — ставится у нас после существительного, за исключением коротких часто употребительных прилагательных. Это у нас… «Красивый» будет, Екатерина?..

Ааа…

Beau.

Beau.

«Красивая» в женском роде будет?..

Belle.

Belle. Значит, «хорошенький» и «хорошенькая» будет, Михаил?..

[Неразборчиво]

Jou… Jolie. Хорошо. «Jolie» — «хорошенький» и «хорошенькая». «Beau»/«Belle» — «красивый»/«красивая». «Nouveau»/«Nouvelle» — «новый»/«новая». Их очень-очень мало. В основном вы ориентируетесь на то, что прилагательное идёт после существительного. И лишний раз если вы поставите даже «beau» после существительного, ничего не случится, вас все поймут абсолютно. Да? Соответственно…

[Неразборчиво]

Ну, это как бы не хорошо, но вас все поймут, это не будет ошибкой. А вот если вы будете лишний раз прилагательное ставить перед существительным, это уже вам не простят. Значит, здесь идёт упражнение 4 — просто попытаться построить фразу с артиклем. Например, значит, вопрос: «Что такое El País?» El País — это одна из многочисленных испанских газет. Значит, вы смотрите, что раз человек вас спрашивает, человек, значит, не знает этого. Вы ему сообщаете в первый раз. И поскольку газет в Испании много, то вы говорите… Логика у нас такая: «El País» — это одна из… какая-то газета испанская. Если вы поставите определённый артикль, получится единственная — да? — уникальная, существующая в единственном числе. El País est un journal espagnol. Значит, глагол «быть» во всех западно-европейских языках играет важнейшую роль, и называется «глагол-связка». Связует он одно с другим. Поэтому, если вы будете делать вот эту связочку, будет совсем хорошо. Чтобы не было двух гласных подряд. Да? El País est un journal espagnol. Так, дальше, соответственно, давайте, говорите нам…Значит, ещё обратите, пожалуйста, внимание, что «un journal» — «газета» — у нас мужского рода. Да.

[Неразборчиво]

Да. Давайте, соответственно, Илья, рассказывайте что такое «Le Monde». Напоминаю, это одна из газет французских.

Le Monde, Le Monde est un journal français.

Français, совершенно верно. Потому что во Франции много газет, это одна из них. Le Monde est un journal français. Значит, дальше нужно вспомнить слово «машина». «Машина» будет, Екатерина?.. Une… voiture. Женского рода.

Une voiture.

Une automo…

Нет! Вот где у нас была… Une voiture. Угу. Так, давайте, Екатерина, у Вас там кто?

La Fiat Punto…

Какой «Punto»? Ааа…

Ну, не важно.

…est une voiture italienne.

Italienne. В женском роде носовой пропадает. Значит, la Fiat… И поскольку слово «voiture» — женского рода, все машины будут женского рода. La Запорожец, la Mercedes, la Fiat, la Renault, la Peugeot и так далее. Значит, «La Fiat est une voiture…», потому что это одна из итальянских марок. Une voiture italienne. Так, дальше идёт у нас загадочная девушка Madonna. Значит, давайте, Михаил, скажем, что Madonna есть одна актриса американская.

Madonna est une actrice américaine.

Да, вы не можете поставить здесь определённый артикль, потому что получится, что она единственная существующая. Так, дальше у нас… у вас Ronaldo? А у нас — Alain Prost. Не важно. Так, давайте, Илья, рассказывайте нам…

Alain Prost est une…

Нет, давайте Alain Prost будет мужчиной, потому что он пилот Формулы-1.

Угу.

Французский. Угу. Носовой.

…est une…

Нет. Alain Prost est UN

…est UN. Est UN…

Угу. «Э» носовой.

…est un…

…pilote.

…pilote…

Ага.

[Пауза]

Fran-çais.

…français.

Конечно.

Я-то думаю про Формулу-1.

Head & Shoulders рекламировал одно время, пока на пенсию совсем не ушёл. Alain Prost est un pilote français. Так, давайте к вашему Ronaldo вернёмся. Он начина… называется весёлым словом «footballeur», напоминаю. Просто «-eur» — это типичный суффикс профессии.

Вообще, Ronaldo и Ronaldinho — не футболисты…

Directeur, acteur и footballeur — это одно и то же. А какая у него национальность? Бразильский. Давайте. Ronaldo…

Ronaldo est un footballeur brésilien.

Ура! Угу. Так!

Pavarotti est un…

Ну, Pavarotti вечно жив у нас, да. Угу. Chan…

…est un chanteur…

…teurrrr.

…italien?

Bien sûr. Конечно же. Ага. «-eur» — это типичный суффикс профессии во французском языке. Un footballeur, un chanteur и так далее. А Вы — programmeur, то же самое. А я — professeur, то же самое. Так, обязательно. Дальше идёт упражнение 5, значит, которое намекает вам на принципиально такую же разницу, как в английском языке. «Un» — это «один из», «какой-то»; «le» — это «уникальный», да? «Тот самый», «единственный». «Une» — «одна из», «какая-то»; «la» — это «та самая», «уникальная». Да? «Présentez…» — «Представьте…» «…ces lieux…» — «…эти места…» «…de Paris». Кого/чего? По́мните? Родительный падеж заменяет у нас предлог «de». Угу.

А шо это такое — «ces lieux»?

Места! Парижа. Так, соответственно, здесь всякие места…

[Неразборчиво]

Да. Парижские. Просто французы не любят слово «достопримечательности». Они его никогда не используют. Значит, здесь на картинке вы видите la butte Montmartre. Это Монмартрский холм. Значит, поскольку Монмартрский холм — это уникальная вещь, то будет обязательно определённый артикль, да? Потому что иначе получится «какой-то Монмартрский холм», такого не бывает.

C'est une…

Так, Илья, забыли, забыли, забыли. Значит, смотрим… Так, переходим к музею. Секундочку. Значит, все по́мнят, что слово «musée» — мужского рода. И называется он «Musée du Louvre». Музей «Лувр». Значит, «Café de Flore». Слово «café» — мужского рода. Обозначает и «кофе», и «кафе» одновременно. Значится, слово «boulevard», в котором вы, как всегда, это "[ə]" выбрасывате, — тоже мужского рода. Boulevard Saint-Michel. Значит, и два слова — это «улица» и «площадь» — женского рода. «Rue…» — «улица» — женского рода. «…de Rivoli», мимо Лувра идёт. И «…Place» — это «площадь» — женского рода. «…de la Concorde», это «Площадь Согласия». Да. Соответственно, смысл в том, что если вы говорите: «Это одна из известных парижских улиц.» (точка), — то в Париже известных улиц много, поэтому идёт «одна из…», да? И желательно делать красивую связочку с буквой «t» для того, чтобы не было столкновения двух гласных. Поэтому будет «C'est_une rue célèbre de Paris». Прилагательное «célèbre» — это «известный/известная», ставим после «улицы» обязательно, да? Но улица Риволи — это уникальная вещь. «C'est la rue de Rivoli» будет обязательно у нас. Соответственно, давайте, Михаил, вам достаётся музей. «Это один музей известный Парижа, это музей Лувра».

C'est… C'est un… Эээ… Щас. C'est un mus…

Musée. Угу.

…du Louvre

[Не совсем понятно]

Щас…

Один…

А, один из… C'est un… C'est un musée célèbre de Paris.

Угу.

C'est… C'est les mus… C'est le musée du Louvre.

Обязательно. Значит, то же самое, да? «Это одно известное парижское кафе». (точка). «А это…» — конкретно уже — «…Café de Flore». Давайте, Илья.

А «café»…

Мужского рода. Угу.

C'est un café célèbre de Paris.

Угу.

C'est le Café de Flore.

Да. В общем, подходит такое же, как в английском языке, только с некоторыми у нас прибамбахами. Так, «Это один известный парижский бульвар. Это бульвар Saint-Michel.»

C'est un… C'est un boulevard célèbre de Paris. C'est les…

C'est LE…

C'est le boulevard Saint-Michel.

Saint-Michel. Дальше идёт женский род, да? «Это одна площадь известная Парижа», Михаил, «Это площадь Согласия».

C'est une place célèbre de Paris.

Угу.

C'est la Place de la Concorde.

Обязательно. Ну, и так вот совсем страшно, Екатерина, представим: «Это один известный парижский холм. Это холм Монмартр.» Ну, так совместим Париж с Римом и сделаем вид, что в Париже много разных холмов.

Так. C'est une butte… ?

Угу.

…célèbre de Paris.

Угу.

C'est la butte Montmartre.

Ура! Bravo ! Так, соответственно. Дальше, давайте, Илья, говорите: «Это один известный петербуржский музей. Это музей Эрмитаж.»

C'est une… C'est un musée célèbre de Saint-Pétersbourg. C'est le Ermitage.

Musée… А, хорошо. C'est l'Ermitage. Просто можно — короче будет… Или: «C'est le musée Ermitage». Обязательно. Только «мюзи» борем дальше, чтобы был «мюзе». Так, дальше поехали. Это один…

Тут две «e» стои́т.

Это один… Вторую не видим «Один известный ресторан Петербурга…» — он тоже мужского рода — «…это ресторан «Палкинъ»". Ну, кафе у нас как там?

[Неразборчиво]

C'est un restaurant célèbre…

Est… [неразборчиво]

…de Saint-Pétersbeurg…

Pétersbourg

…bour… …bour… …bo…

Бур-бур.

Аааа… Аааа… C'est le restaurant…

«Рыба», там, не знаю. Любой. «Палкинъ».

Палкинъ.

Ура!

[гнусамыв голосом] Палкинъ.

Нет, ну «Палкинъ»…

Полкан! [смех]

Так, спокойно! Так, поехали, Екатерина: «Это один известный петербуржский бульвар. Это бульвар Профсоюзов.»

[Дружный смех, Михаил громче всех] Бульвар на улице Крыленко.

C'est un boulevard célèbre de Saint-Pétersbourg. Saint-Pétersbourg. Эээ… C'est les…

Le.

C'est le boulevard…

«Профсоюзов» оставляем. Или «Крыленко», не важно.

Профсозоуу

Прекрасная экзотика!

А как он сейчас называется? Бульвар… [Неразборчиво]

Не важно. Так, давайте…

А как… как мне «Зори»… «Зори Руж»?.

Зори Руж.

Зато все знают, что «профсоюзы» будут «syndicats». Наверное, по-английски тоже «синдикаты» называются.

Синдикат?

Да, это «профсоюз» по-французски. Syndicat. Syndicaliste — профсоюзник. Так, дальше поехали. «Это известная петербуржская площадь — площадь Дворцовая». Вообще-то мы не переводим названия, потому что это бессмысленно.

А «площадь»…

Place.

Нет, я знаю. Рода женского.

Женского рода.

C'est une place célèbre de Saint-Pétersbourg. C'est la place…

Дворцовая.

Дворцовая.

Так. И над Михаилом, который издевается над бульваром Красных Зорь, мы тогда проведём страшный эксперимент. Давайте, Михаил, говорите нам, что «Это одна…» — она женского рода — «…известная петербуржская авеню. Это авеню Невский проспект.»

Ааа… C'est une rue…

«Avenue» хотим.

Avenue ?

Конечно. «Rue» не интересно.

C'est une avenue célèbre de Saint-Pétersbourg.

Угу.

Ааа… Ccccccccccccccc'est… C'est l'avenue…

Nevski. Обязательно — да? — если начинается с гласного, от определённого артикля единственного числа вставляем одну букву, причём уже не важно, какого рода. Главное — чтобы не было двух гласных подряд.

Надо было… [неразборчиво]

Bien sur. Ха-ха-ха-ха.

[Смех]

Bien [неразборчиво]

[Смех]

Что такое «sûr» ?

Щас напишем. [дальше музыка из упражнения «Entraînez-vous» на странице 9 пособия «Panorama 1 (de la langue française)"] Так. Значит, обязательно. Это устойчивое выражение называется «bien sûr» — «конечно». Которое состоит из двух частей: «bien» — вы знаете — «хорошо»; а прилагательное «sûr» — это «уверенный». То, что англичане извратили несколько и сделали из него «sure» — «шурика».

Я…

Спокойно!

Кто и кого извратил.

Знаем мы кто кого извратил. «Sûr» — это «уверенНЫЙ». Соответственно, на одну букву больше — будет «уверенНАЯ». Только на слух разницы никакой. И вы говорите: je suis d'accord — я есть согласный; je suis sûr — я есть уверенный. И так далее. Так. Соответственно, дальше все делают… высокоинтеллектуальное упражнение.

Posez des questions comme dans l'exemple.

Так. Задание такое: задайте вопросы, как в примере. Идёт название страны, нужно задать три интеллектуальных вопроса.

La France… Vous êtes français ? … Vous parlez français ? … Vous aimez la France ? … À vous… L'Italie… Vous êtes italien ? …

Так, значит… «Вы есть итальянец?» будет «Vous êtes italien ?». «Вы говорите по-итальянски?» будет, Екатерина …

Vous parlez italien ?

Потому что это устойчивое выражение. А «Вы любите Италию?» будет у нас…

Vous aime l'Italie ?

Только окончание читаем. «Вы любиТЕ».

[шепчет] «Vous aimez», да?

Vous aimez…

…l'Italie.

…l'Italie ?

В «мы» и в «вы», в двух формах читаются окончания.

Vous parlez italien ? … Vous aimez l'Italie ? … La Grèce…

Так. Страна следующая будет la Grèce. Давайте, Михаил: «Вы грек?»

Ааа… Vous êtes grec ?

Угу. Так, «Вы говорите по-гречески?»

Ээ… Vous parlez grec ?

Угу. И «Вы любите Грецию?»

Vous aimez grec ? La grec ? La Grèce ?

Так как? La Grèce ?

Потому что страна, да.

Vous êtes grec ? …

Grèce… Grec.

Угу.

Vous parlez grec ? … Vous aimez la Grèce ? … Deux.

Что это значило?

Два?

А почему здесь-то у нас артикля нет? Ну, тут Вы говорили, что это…

Потому что это прилагательное «какой».

Ааааааа!

Это ж прилагательное.

Семён Семёныч…

Всё нормально. Так. Зато в упражнении 2 щас будет…

А, француз задаёт Вам вопросы.

Неееет. Один какой-то француз.

Ну, я и говорю — «француз».

Нет. Артикль надо обязательно переводить. Поэтому Вы с ним и не дружите.

Подождите. Как можно переводить этот артикль, если в русском их нету, и в русском всё надо из контекста понимать?

Так в том-то и беда, что по-русски говорите, как хотите. А для того, чтобы…

Я как хотел, так и сказал.

Французов… Францу…

Не, я с Мишей согласен. Всё правильно…

Неправда. Поэтому Миша и делает удар… хоспади, ошибки на артикле. Все русские люди делают ошибки на артикле. Потому что они забывают, что артикль — не просто так, артикль…

Вы говорите…

Точно так же, как в английском языке — определённый и неопределённый артикль. Те же самые правила.

Нет.

Ну, как же «нет»?

Un Français vous pose des questions.

Значится, один какой-то француз Вам задаёт кое-какие вопросы.

«Vous pose» ?

Обязательно. Значится, француза этого мы не видим, французов в этой жизни много, поэтому он будет «какой-то». Вопросов мы тоже не видим, поэтому вопросы будут «какие-то». Мы этого дела не знаем, вопросы и французы — это не уникальные существительные, поэтому задача с неопределённым артиклем.

Répondez. Exemple. Vous êtes étranger ? …

Отвечайте на вопрос, Илья: «Vous êtes étranger ?»

Je suis étranger.

Всё правильно, Илья. Говорят обычно в стра…

«Étranger» — это «вторгшийся»?

Это «иностранный».

Ну, да-да-да.

Oui, je suis étranger. Теперь Екатерине достаётся…

Oui, je suis étranger. Vous êtes étrangère ? …

Oui, je suis étrangère.

В женском роде обязательно, да? Étrangère — иностранка.

Oui, je suis étrangère. À vous… Vous aimez la France ? …

Михаил?

Oui. J'aime… J'aime la France… bien sûr.

Прекрасно! Конечно.

Как? Sûr?

Ну, конечно! Конечно, Михаил любит Францию.

А, «bien sûr».

…la France… bien sur.

Oui, j'aime la France. Vous apprenez le français ? …

Это мы пропускаем, потому что… Не надо этого делать. Ну, потому что очень трудно делать для своего родного языка учебник нулевого уровня. Значит, там идёт вопрос с другим глаголом «учить», который является неправильным. Мы знаем с вами глагол «étudier», вот так и говорите: «Vouz étudiez le français ?»

Oui, j'étudie la français.

LE français.

Le français.

Язык уже у нас — существительное, и оно не устойчивое выражение.

Oui, j'apprends le français.

Не надо.

Comment vous vous appelez ? …

Je m'appelle Catherine.

[Апллодисмент] Это проверка слуха.

Je m'appelle…

Какие органы ещё мы проверяем?

Уши.

Trois. Dites si on parle d'un homme ou d'une femme.

Так, органы мужчин и женщин мы проверять не будемм, только уши. Спокойно, Илья, всё будет хорошо. Значит, упражнение… Упражнение 3 — это… «Скажите, речь идёт об мужчине или об женщине?» То бишь нужно вслушиваться, и сказать — это слово женского или мужского рода.

А вот…

Что? Подождите секундочку… Илья, посвящено артиклю. Потому что самый главный показатель у нас мужского и женского рода — — артикль. Или форма прилагательного, да? Как у Екатерины. Je suis étrangère. Иностранная. Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что слово «un homme» — это (по́мните?) человек только мужского рода. Это «мужчина». Это остаток неравноправия и патриархата. Когда вы будете смотреть в любой учебник, там… или в любой словарь, там везде написано через запятую: «человек», запятая, «мужчина». Не надо смотреть на это, потому что в значении «человек» это слово используется только в высокопарных, устаревших конструкциях типа «Человек — это звучит гордо». Там везде идёт «homme».

Если только в… [дальше неразборчиво]

Мужчина — это звучит гордо.

Как в ис… в украинском языке, «чоловік» — обязательно «мужчина». То же самое и у нас.

[неразборчиво] …человечье и…

И нечеловечье.

[Смех]

«Права человека», «Человек — это звучит гордо» — это всё идёт традиционно со словом «homme». Но мы с Екатериной не можем сказать «Я тоже человек» этим словом. Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что слово…

Personne ?

Je suis une personne ?

Совершенно верно. Значит, слово «женщина» является фонетическим исключением. Не надо торопить события.

Юнь фемм.

И пишется вот таким образом, а читается «юнь фамм». Значит, там, где «m» двойная, носового нет. В женском роде носовой вообще — по́мните? — исчезает. И произносится здесь звук «аааа».

Как будто один, а не двойной «m».

Обязательно. Не забудьте, пожалуйста, не надо никаких «фемин», она обязательно «фам», через «а» идёт.

Cherchez la femme.

Точно! Cherchez la femme. Это слово тоже является остатком патриархата и обозначает сразу «женщина» и «жена», по́мните? Разницы нет. Напоминаю: «une fille» — это вообще всё, что угодно. «Une fille» — это «девочка», «девушка», «девица» и «дочка». А «une femme» — это «женщина» или «жена». А вот «homme» — это только «мужчина».

Угу.

Тире «человек». Так, значит. Дальше. Первый крестик за вас уже поставлен.

Un. Une Italienne.

Потому что первый человек — это «une Italienne». Там сразу два признака идёт: а) артикль; и б) исчезает носовой звук, да? Une ItalieNNe. Итальянка.

Она итальянка.

Значит, «c'est une femme» — «это женщина».

А можно вопрос?

Да.

Второе слово.

Это «ли».

Deux. Un Espagnol.

Так, второе будет слово у нас, Екатерина…

Un Espagnol.

Un Espagnol. Значит, «c'est…»

C'est nomme.

Un homme.

[быстро] C'est un homme

Можно вы будете ещё заодно делать связочку для красоты и говорить «c'est_un homme» ? Потому что идёт неопределённый артикль мужского рода с носовым, да? Un Espagnol. C'est_un homme.

Trois. Une belle fille.

Ну, Илья, давайте…

C'est_une femme.

Bravo ! Вообще-то она «c'est une belle fille» — «красивая…»

…девушка.

Девушка.

А можно ещё разок?

Можно.

Trois. Une belle fille.

Une. Belle. Fille.

Я не услышал «une»…

Это ничего страшного, зато по форме прилагательного — «belle» — точно понятно, что она женщина.

Я и «belle» не услышал.

Здрасьте! Belle-то!

Trois. Une belle fille.

Une belle fille.

Ни фига вот не слышу эту «belle».

«Эн». Нет, «belle» слышу, но там не «юн», а «эн» какой-то.

Une. Une belle fille.

Вот вы представляете себе…

[Неразборчиво]

Нет, я согласен, что…

Давайте мы про… дальше. Вам девушка не досталась. Давайте, дальше.

Quatre. Une Européenne.

Женский.

Bien sûr. Говорите: «C'est…»

Ааааа… C'est une femme.

Потому что она «une Européenne». «Une» — артикль женского рода, и носовой пропадает. «Европейка» получается.

Cinq. Un garçon de café.

Екатерина…

C'est un homme.

А чего? [неразборчиво]

La garçon de café ?

Ну, уж «LA garçon» — это уж перебор.

Un garçon de café. Cinq. Un garçon de café.

Насколько я [неразборчиво] французский, винимо «ан».

Un garçon…

…café.

…de café. Конечно.

Я услышал «а» только.

Ну, garçon-то ?

Ну, garçon-то — понятно.

Ну, так, поэ… у гарсона не может быть женского рода.

Девочка.

Это «fille» уже.

Six. Une anglaise.

Ну, Илья: «C'est…»

А! Ну… Да, раз «з» на конце, значит женщина.

Конечно. C'est une…

…femme.

…femme. Потому что… Щас…

Six. Une anglaise.

Потому что она — une anglaiSSSe.

Я не [неразборчиво] вот это там.

Ничего страшного. Так. Соответственно…

Слушайте, может, Вам переписать на CD? Проще будет.

Ага.

И что бы мы с ним делали?

Перепишем.

Там есть [неразборчиво]. Т.е. можно было бы маркеры поставить.

Всё дадим. Просто они не столь быстро тут говорят. Поэтому переходим на следующую страницу. Так. Да? Ой. Соответственно, на следующей странице… Так, все по́мнят?..

À la…

À la page… Ну, там даже не страница, а разворот.

À la page dix ?

Да. На… À la page onze. Нас интересует даже страница одиннадцать.

Onze.

Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что на странице — да — одиннадцать идёт у нас наверху названия дней недели. День — по́мните? — будет «jour».

Lundi, mardi и mois

Щас, секундочку. «Месяца» будет «mois» (и «месяц»), да?. И «nombres» — «числа». Значит, обязательно по́мните, что «дни недели» будут, Екатерина…

Les jours de la semaine

«Смэн».

«Смэн».

В слове «неделя» в первом слоге выбрасываем это "[ə]", потому что серединка, значков нет, слог открытый. Значит, здесь пойдёт обязательно определённый артикль, потому что речь идёт обо всех днях — кого/чего — недели в обобщающем значении. Значит, les jours de la semaine. Дни недели. Это слова, которые — по́мните? — заканчиваются одинаково, за исключенем «воскресенья», потому что с понедельника по субботу — это языческие дни. Только одно «воскресенье» у нас христианское. Значит, понедельник — по́мните? — это день Луны, будет, Илья?..

Lundi.

Lundi. День Марса — это вторник, будет у нас, Михаил?..

Mardi.

Так, день Меркурия — это среда, Екатерина.

Mercredi.

MercrEdi.

[Михаил и Екатерина] MercrEdi.

Посерединке, слог открытый, значков нет.

MercrEdi.

И здесь французы её не выбрасывают, потому что и так слишком много согласных — неудобно. MercrEdi. День Юпитера — это четверг.

Jeudi.

Jeudi. Так, с носовым «а» обязательно Венеры день

Вэндр… Вэн…

вАндро…

Vendredi.

Обязательно. Это пятница, vendredi, носовой «а». Значит, суббота, там выбрасывается.

Samedi.

Обязательно. Там, где получается красиво на слух, французы её выбрасывают.

Тоже… это самое… ? Эээ…

Выбрасываем. «Самди».

«саМ» или ?..

Конечно, потому что «m» пишется формально между двух гласных букв. И ото двух гласных букв, и когда «m» или «n» двойная, то носового нет. Значит, и единст… Да! Там всякие споры есть — то ли это «шабаш», то ли это «Сатурн». И единственное «воскресенье» у нас…

Dimanche.

«Dimanche» выпадает из этого стройного… этого самого ряда. Значит, что касается «день недели»… Во французском языке, обратите, пожалуйста, внимание ещё, дни недели употребляются без артиклей, без предлогов и так далее. «В понедельник» будет просто?..

Аааа… Лу…

Lundi.

Lundi.

Безо всего вообще они употребляются. «Во вторник»?..

Mardi.

Да. И «в среду» будет, Илья?..

Aujourd'hui…

Подождите! Mercredi.

Mercredi.

Никаких «в», никаких предлогов, ничего к ним не добавляется; артикля тоже нет. Значит, вопрос — по́мните? — «Какой сегодня день недели? Сегодня среда.» и так далее строится обязательно с формальным подлежащим и сказуемым, которые на русский язык мы не переводим, но которые обязательно у нас должны быть, чтобы получилось полноценное предложение. Строится это дело через глагол «быть» обязательно. Значит, в классическом французском языке вы спрашиваете вот так вот. «Мы есть» — «Nous sommes». В разговорном французском языке по́мните что происходит? Вместо «мы» используется форма «on». Поэтому у вас тут два варианта, пожалуйста. Напоминаю почему. Потому что в форме третьего лица единственного числа глагол всегда короче и проще. Дальше идёт, Илья, наше любимое вопросительное слово «какой», это?..

Comment.

Quel. «Какой» и «как» у вас в английском языке — одно и то же, а у нас — разные вещи. Значит, «nous sommes…» — это обязательное формальное подлежащее и сказуемое, которые выполняют свою функцию, но никак не переводятся. Значит, «…quel jour de la semaine…» «Мы есть», — говорят французы, — «какой день недели?»

Полный бред.

Когда вы употребляете — ещё раз — вопросительное слово «какой», оно ставится перед существительным, и в этом случае исчезает артикль. Ответ, Михаил, несмотря на Ваше упорное сопротивление…

Nous sommes quel jour de la semaine ?

Обязательно. Ответ строится с формального подлежащего и сказуемого. Даже если вы добавите…

Чё-та я ничего не понял. Это всё одно предложение Вы нам нарисовали?

Да. [Михаил и Екатерина смеются]

«Мы есть» — это формальное подлежащее и сказуемое.

Давай посчитаем количество букв в одном…

Чтобы было предложение, нужно подлежащее и сказуемое. В русском языке это не обязательно, поэтому в русском языке мы их вообще не переводим, первые два слова.

А почему не сказать?..

«Quel jour de la semaine» безо всего?

Ну, нет. Ну, «jour» — это же подлежащее, правильно? Jour de la semaine. Почему из него нельзя сделать подлежащее?

Нет! Нет! Значит, без сопротивления подходим к тому, что этот вопрос является стандартным банальным клише. Вы спрашиваете «How are you» по-французски и не думаете. И здесь тоже думать не надо. Формальное подлежащее и сказуемое — «мы есть». Вопрос про дату и день недели строится с формальным подлежащим и сказуемым «мы есть».

Какой мы имеем сегодня день недели?

Не «имеем», а «есть»!

Ну, я понимаю, но по-русски мы так не говорим.

«Мы есть какой день недели?»

Какой ты сегодня месяц?

Значится, ответ начинается с формального подлежащего и сказуемого «nous sommes».

Nous sommes. Nous sommes.

Mardi.

Обязательно. Подлежащее и сказуемое должно быть.

Nous sommes lun… lundi ?

Здесь выбрано такое. Сегодня, вроде, вторник. Nous sommes mardi. Вы можете говорить, ещё раз напоминаю, «on est». Да? Пожалуйста. Mardi. Безо всего: без артиклей, без предлогов; но обязательно с подлежащим и сказуемым, в качестве которых во французском языке выбрана конструкция «мы есть». Мы есть какой сегодня день недели? Мы есть среда, вторник и так далее. Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что день недели употребляется без артиклей, без предлогов…

А французы…

И всем, коме Вас… И всем, кроме Вас, это нравится. У них такие же в испанском, что вы думаете?

Неправда.

Ну, ладно, подумаешь! Там, семьдесят придумали себе гнусное какое-то. Септанты, небось. Так, соотвественно… Соответственно, обратите, пожалуйста, внимание, что если вы добавляете ко дню недели артикль, то значение меняется. Если вы используете артикль, то значение получается «каждый вторник», «по вторникам». Это значит, что Вы говорите, Екатерина… «Я работаю по понедельникам» будет ?..

Je travaille le…

Lundi.

…lundi.

Обязательно. «Я работаю по вторникам» ?..

Je travaille le mardi.

Грустно так: «Le mardi».

Ну, мне же надо посчитать: lundi, mardi, …

«Я учусь по средам» ?..

Ааа… J'étudie… Ааа…

Je travaille. Ну, неважно.

Ну, я уже сказал «Я учусь».

А, пожа… Ну, неважно. J'étudie… Хорошо. J'étudie…

J'étudie le mercredi.

MercrEdi [mεʀkʀədi].

Mer… MercrEdi.

Обязательно. «Работаю по четвергам» ?..

Je travaille le jeudi.

Уммм… «Я работаю по пятницам» ?..

Je travaille…

Неправда! По пятницам у нас никто не работает.

Je travaille le… samedi ?

Нет. Венеру, Венеру, Венеру. Ven-dre…

Je vendredi.

Le vendredi.

Je ne travaille pas…

Ну, Илья врёт нам, пусть врёт дальше. Je travaille le vendredi. Давайте, Михаил, говорите: «Я не работаю по субботам и воскресеньям».

Je ne travaille pas… le sam… le samedi et le dimanche.

Совершенно верно. Да? Получается чуть-чуть другое значение. Поэтому, когда вы говорите про один конкретный день недели, вы просто говорите: lundi, mardi и так далее. Появляется артикль — добавляется значение «по», «каждый».

Так, соответственно, к сожалению, «les mois de l'année» — «месяца года» — это (по́мните?) менее весёлая тема, потому что все летние месяцы, а также март, являются фонетическими исключениями. Значит, «январь» будет у нас, Екатерина?..

Janvier ?

Janvier. «Февраль» будет, Илья?..

féBrier ?

féVrier.

Смотрим в учебник. féVrier

Я же учил их.

Février.

Ага. Дальше читаются все четыре буквы, Михаил.

Mars.

Mars.

Да. «Март» является фонетическим исключением, потому что это, собственно, «mars» — из латыни взято прямо, да? Mars. Дальше будет, Екатерина, у нас?..

Mai.

Нет. Avril.

Avril.

Дальше у нас будет «avril». И «май» читается по французским правилам чтения. Илья, это?..

Покажи хоть, где это.

Mai.

Mai. Обязательно. Да? Угу. Janvier, février, mars, avril, mai. Правильно. Все три летних месяца имеют жуткое произношение.

Juin.

Да. Значит, обязательно, за Михаила сейчас ещё раз… «Июнь» — по́мните? — будет «juin». Вот так вот прям, напоминаю: juin [жўэ̃] [ʒɥɛ̃] Значит, дальше у вас будет «июль». «Июль» — по́мните? — имеет «и краткий» — да? — вот этот вот посерединке. И читается: Juillet [жюийе] [ʒɥijɛ] Так, значит… Вот так, Михаил, я Вам написала. Juin.

Я… Да, я записал.

Juillet. Значит, слово «август».

Juillet.

Его написание и чтение, одно с другим не имеют вообще никакого отношения. «Август» будет, Илья?..

Ут (Août).

Ут (Août), и всё. Juin, juillet, août. Дальше всё хорошо. «Сентябрь» будет, Екатерина?..

Septembre.

Septembre.

Septembre. Дальше будет?..

Octobre.

Octobre. Ага, с носовым «а» только.

Ааа… Novembre.

Novembre. И…

Décembre.

Décembre. Совершенно верно. Угу.

Zéro.

Не надо. Так, значит… Пока Илья не имеет возможности… …сопротивляться… Обратите, пожалуйста, внимание, что дата во французском языке… Вопрос касательно даты и ответ строятся точно так же — с формальным подлежащим и сказуемым «мы есть».

У нас щас обед.

Don't care.

Михаил, не сопротивляться! Значит, для даты и дня недели выбрана вот эта конструкция: «мы есть».

Nous sommes.

Nous sommes. Слово «дата» — женского рода, поэтому будет «quelle» писа́ться вот так вот — да? — в женском роде.

Quelle date.

Обязательно. Nous sommes quel jour ? Мы есть какой день? Nous sommes quelle date ? Мы есть какая дата? Значит, напоминаю, что ответ обязательно строится с этим фиктивным формальным подлежащим и сказуемым, которое на русский язык мы не переводим. Значит, дальше, напоминаю, что дата обязательно — по́мните? — начинается с формы артикля «le», по определению. Французская дата начинается с формы артикля «le». Дальше вы начи… называете число. Обратите, пожалуйста, внимание ещё раз, что, в отличие от русского и английского языков, даты обозначаются обыкновенным количественным числительным, да? Без всякого там «-th» «-th» вашего английского, и так далее. Французы говорят так: «Мы есть», «le» обязательно, «двадцать три»…

Мы двадцать три! [смех]

…«сентябрь».

Le vingt…

…trois.

Trois ?

Угу.

Как?

Vingt-trois.

Щас вспомним.

Vingt-trois…

…septembre. Пишем с маленькой буквы без всяких предлогов, безо всего.

Он только…

Обязательно, да. Дата строится кардинально по-другому, чем в английском языке, обратите, пожалуйста, внимание. Обязательно идёт «le» артик… Ну, кстати, артикль в английском тоже всегда «The» там, мне кажется, идёт.

Чего?

Неважно. Не будем. Так. «Le», сколько и сразу месяц. И даже сразу год. Значит, никаких предлогов, ничего. «Сентябрь» пишется, естественно, с маленькой буквы. Дальше тоже никаких предлогов, просто говорите «две тысячи восемь» и ставите точку. Слово «год» не используется. Значит, исключением — совершенно верно — является, Илья, только первое число месяца. Только для обозначения первого числа месяца, как в английском языке «first»…

А двадцать первое не…

Нет, нет, нет. Двадцать один сентябрь, тридцать один сентябрь — везде идёт количественное числительное. Исключения — тридцать два сентябрь и так далее. Исключением является только первое число. Как у англичан «first» вы говорите, так по-французски про первое число месяца вы говорите «le premier», употребляя порядковое числительное. «Первое чило» будет «le premier septembre», «le premier octobre» (нас ждёт скоро первое октября) и так далее. Даже «двадцать один» и «тридцать один» — вы используете обыкновенное количественное числительное. Исключением является только первое число месяца. Значит, а также такая же история происходит с одноимёнными королями и королевами. «Пётр Первый» у нас будет «Pierre Premier». А дальше идёт «Пётр два», «Пётр три», «Екатерина, там, два», «Людовик шестнадцать, восемнадцать» и так далее. Значится, что касается цифр…

Учим.

Ну, как бы, понимаете в чём дело… Я напоминаю, что они находятся в конце учебника на странице 180, вот там подсказочка. Вот. И очень жаль, что у вас нет учебника […], потому что половина из них являются фонетическими исключениями.

То есть мало того, что они являются семантическими исключениями…

Значит, напоминаю, что числа во французском языке очень хорошие, просто…

Они такие же хорошие, как весь французский язык?

Абсолютно. Они ещё лучше. [Непонятная мешанина] Значит, числительные во французском языке… Илья, прекратите провокации. Это огрызки от латинских слов. Поэтому они очень многие являются исключениями фонетическими. «Один» будет, Екатерина?..

Ун

Un [œ̃n] Точно так же, как артикль, да? Не п… Не надо.

Zéro ?

Вы со своим «tres», не надо нам.

Нет, мне с нуля, с нуля, с нуля. Просто…

Хорошо. Давайте, Михаил. «Ноль» будет?..

Как «programmeur» ?

Zéro [zero].

«Зеро» так и будет?

«Ноль» будет, да. С «э» он у нас вообще не бывает. «Ноль» будет «zéro».

Zéro.

«Один» будет, Екатерина?..

Ан.

Un [œ̃n]. Угу. «Два» будет, Илья?..

Deux.

Deux [dø]. «Три» будет?..

Trois.

Trois [trwa]. «Четыре»?..

Quatre.

Quatre [katr]. А вот дальше начинаются сложности. «Пять» будет?..

Синк.

Cinq [sε̃k].

Cinq.

Cinq.

Носовой изображаем. «Шесть» будет, Михаил?..

Си ?

Six [sis]. Это вот уже начинаются всякие фонетические исключения. Six — это 6. Самое ужасное — это слово «семь». Оно вообще — по́мните? — будет…

Sept ?

Sept [sεt]. «p» не читается, зато «t», последняя буква, читается.

Je ne mange pas six jours.

Не надо. Французы не понимают ваш юмор совершенно. Значит… Un, deux, trois, quatre, cinq, six…

Зато легко запомнить, как будет «шесть»

Sept — это 7. Значит, «восемь» требует работы губ.

Huit ?

Huit [ʼɥit].

Huit.

«U» как-то [ʼɥi] ?

Значит, [ʼɥi].

Huit ?

Да, только там «t» на конце читается. Sept — конечная читается. Huit — конечная читается.

Neuf.

Neuf [nɶf].

Я это ведь уже слышал.

Ура. И «десять» будет, Екатерина?..

Dix.

Dix [dis].

Quoi de neuf ?

Значит, дальше — по́мните? — «одиннадцать» будет?.. Onze [ɔ̃z].

Onze

Ага. «Двенадцать»?.. Douze [duz]. «Тринадцать»?..

Treize.

Treize [trεz]. «Четырнадцать»?..

Quator…

Quatorze [katɔrz]. «Пятнадцать»?..

Кинз.

Quinze [kε̃z]. Носовой звук! И «шестнадцать»?..

Quinze ! Точно!

Se…

Seize [sεz]. Обратите, пожалуйста, внимание, что составные начинаются с семнадцати. Это значит, что от нуля до шестнадцати включительно цифры нормальные у нас идут, не составны́е. Значит, дальше идёт «десять», тирэ, «семь».

Dix-sept.

Dix-sept. «Восемнадцать»?..

Dix-huit.

…huit. Dix-huit. «Девятнадцать»?..

Dix-neuf.

Dix-neuf. И «двадцать»?..

Не озвончаем?

Ванж.

Vingt [vε̃].

«V» не озвончаем, мы не озвончаем? Dix-neuF.

Vingt.

А как Вы там озвон… Озвончание у нас между двумя гласными происходит.

Dix-huit.

Так там между двумя гласными она попадает.

А это у нас….

Конечно, между двумя гласными.

А «dix-neuf» ? Dix-huit.

Dix-huit.

Потому что между двумя гласными. Угу. Dix-huit, dix-neuf и vingt. Значит, дальше, ещё раз обратите, пожалуйста, внимание, что только со словом «один» появляется союз «et». Потому что произнести «vingt» (двадцать), а потом «un» (один) — невозможно.

[гнусаво] Vingt-et-un.

Значит, «двадцать-и-один» говорят французы и делают связку. Vingt et un [vε̃teœ̃].

Vingt…

Потому что иначе невозможно произнести.

Vingt-et-un. А так можно?!

Так можно.

А почему нельзя «ван-э-тан» какой-нибудь?

Я специально обращу ваше внимание именно на это число, потому что его мучают все. Я Вам ещё больше, Екатерина, скажу, что все грустные люди после английского туда ещё «гэ-хэ-тэ» пытаются присобачить. Его там нет. Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что единственная категорически запрещённая связка во французском языке — это связка с союзом «et». Т.е. вот эту «t» нельзя никогда произносить, что бы дальше ни было. Вы вот здесь делаете обязательно паузу. Vingt-et-un [vε̃ te œ̃]

Аааааа… А я не…

Да, вот здесь связочка делается, спереди.

Он облажалсяяя.

Vingt-et-un [vε̃ te œ̃] Дальше всё идёт через тире́, без всячес… Не важно. Без всяческих союзов, потому что дальше идёт нормальное произношение. «Двадцать два» будет, Екатерина?.. Vingt…

Vingt-deux

…deux. «Двадцать три»?..

Vingt-trois.

Trois. «Двадцать четыре»?..

Vingt-kwatre.

Quatre. Квакают только итальянцы и лягушки. Vingt-quatre. «Двадцать пять»?..

Vingt-se…

…cinq.

…cinq.

…cinq.

«Двадцать шесть»?..

Vingt-dix.

Six.

Vingt-…

Six.

Vingt-six. «Двадцпть семь»?..

Vingt-sept.

Sept. «Двадцать восемь»?..

Vingt-huit.

Угу. Можно делать связку — Vingt_huit, — если хотите…

[неразборчиво]

«Двадцать девять»?..

Vingt-neuf.

Vingt-neuf. Дальше учим только десятки.

Трэнт!

Trente [trɑ̃t]. Это носовая «a».

Trente.

Дальше вспоминаем десятки. Trente — тридцать.

Treinta y uno.

«Сорок»?..

Quarante.

Quarante [karɑ̃t]. «Пятьдесят»?.. Cinquante [sε̃kɑ̃t]. И «шестьдесят»?.. Soixante [swasɑ̃t].

Soixante ?

Да. Там «икс» читается как «с», да? Soixante — это шестьдесят. Значит, спокойно воспринимаем, Илья, что шестьдесят-и-десять, шестьдесят-и-одиннадцать и так далее. Приходят потом четыре-по-двадцать, четыре-по-двадцать-и-десять, четыре-по-двадцать-одиннадцать и так далее. Значит, семидесяти, восьмидесяти и девяноста в полноценных языках нету. «Семьдесят» будет у нас soixante-dix [swasɑ̃tdis]. «Семьдесят один»?..

Soixante…

…onze.

…onze

И так далее. А «семьдесят девять» будет, Михаил?..

Soixante-dix-neuf.

Совершенно верно. «Восемьдесят»?..

Quatre-vingts.

«Девяносто»?.. Хе-хе-хе.

Quatre-vingt-dix.

Да. И «девяносто девять» будет, Михаил?..

Qwatre-vingt-dix-neuf.

[Смех]

Quatre-vingt-dix-neuf. Это очень полезно для математики, между прочим. Так, дальше, по́мните?..

А то мне математики не хватает по работе!

Дальше пришли римляне и сказали: «Сто». Напоминаю, что все остатки составных числительных — это остатки от галлов. Астерикс, Обеликс, семьдесят, восемьдесят, девяносто — это осталось нам от галльской эпохи. Так, соответственно, дальше все крупные…

Тут пришёл Цезарь…

Да. Все крупные… Им не нужны были цифры, и они жили по принципу

К сожалению, Цезарь не все успел…

Украл, выпил, в тюрьму. Поэтому у них все цифры были составные. Это вам ещё повезло.

Семьдесят, восемьдесят, девяносто от ещё не порубал.

Они не … вообще цифры. Украл, выпил, в тюрьму. И всё. Четыре, пять и шесть, им больше ничего не нужно было. Поэтому все крупные числительные

Один, два, три, много!

Да. Все крупные цифры, они все римские уже. Значит, «сто» — по́мните, Екатерина? — будет…

Cent.

[неразборчиво]

Cent. Так, «двести» будет?..

Cent…

Две-сти!

Ээээ….

Deux…

[дружно] Deux cents.

…cents.

Deux-centes.

Deux-cents.

Cent — сто. Deux-cents — двести. «Триста» будет?..

Ээээ. Trois-cents.

И так далее. И вы комбинируете.

А сколько будет «croissant»?

[Дружный смех]

Так, «тысяча» будет?..

Mille.

Mille. «Две тысячи» ?..

Deux-mille.

И так далее. «Две тысячи восемь» будет, Михаил?..

Эээ… Deux-mille-huit.

Это наш год, например, да?. Deux-mille-huit.

Deux-mille…

И так далее.

А две тыщщи первый — это будет «deux mille et …»?

Deux-mille-un.

Un.

Угу. Обязательно.

«et» будет только с десятками, да?

Это уже… А потому что там нормально произносить. Это только для тех, у кого вот проблемы возникают. [ε̃] [œ̃] же нельзя. A «mille» можно, нормально. Значит, большая просьба помнить, что, как по-русски, так и по-французски не надо пытаться говорить «Одна сто» и «Одна тысяча». Сто — cent. Тысяча — mille. А двести, триста вы уже добавляете: «deux-cents», «trois-cents» и так далее. Так! Значит, в следующий раз приходим с учебником.

Диалоги?

«D'accord» учимся сначала говорить.

Bien sûr!

О! «Bien sûr» и «d'accord» учимся говорить. Так, забираем.

Домашнее задание. В следующий раз мы через неделю, да?

Да.

В пятницу занятий не будет?

Почему ты…

Так, щас, секундочку… Можно, какая прелесть, вот это делаете. Михаил с удо… с ужасом обнаруживает себя.

Просто я как бы нечаянно [неразборчиво] что ли?

Нет, типа, это всем было выдано ещё в прошлый раз. Но никто не сделал.

Неправда! Сделали.

Сделали?

Просто Вы это выдавали тогда, когда ещё, тогда им дали о фонетике.

Это им я помню.

А шо это такое?

Так… Значит…

А, да, это я делал.

Дел… Делали?

Да, давно это было дело.

Ну, давайте ещё.

Я сделаю два. Выдайте с ним ещё, я просто сделаю два.

Сейчас выдадим. Если я найду сейчас… [Неразборчиво] Сейчас, один секунд.

Ну, вот ты, Миша, нас, это, на доп. задание-то…

Ладно, тебе всё равно делать в выходные нечего.

Фигасе.

Добрый ты.

Я ещё то не сделал.

[Смех]

Я всё … сделал. Между испанским и французским.

Чё-та мне втемяшилось триста лет

Да?

Да.

Подойди, спроси.

Он на меня посмотрел так обиженно, когда я сказала: «Ну, что, пойдём учиться?» Он: «А что, сегодня?» Во вторник.

[Неразборчиво]

В следующий раз подойди к Кате, Кате скажи: «Я сегодня вторник».

[Смех]

«Мы сегодня вторник». Ваще-ваще. Estudiando…

Et-tudie. Nous sommes… че… А. Nous sommes mardi.

Nous sommes…

Mésommes… Тьфу ты!

Не надо. Я тоже так умею. Nous sommes…

Nous sommes…

[Видимо, что-то по-немецки]

Немецкий отставить.

Яволь!

Кочерыжка!

«Natürlich» …

[Непереводимая игра слов]

Отставить «натюрлих». Это будет… C'est vrai.

Non. Bien sûr.

Bien sûr.

Bien sûr ?

«C'est vrai» — это «…»

[Невнятно]

A «natürlich» — это «конечно», значит «bien sûr».

Bien sûr.

Bien sûr.

У меня скоро голова будет болеть.

От чего? Rrrr ?

От натёртостей.

Поэтому французы вырабатывают у себя там мозоли такие, которые позволяют уже, это, …

Что делается-то? [Смех и кашель]

[Что-то смешное] Вот с такими вот натёртостями. Вто… Второй клюв.

Зёб.

У?

Зёб.

Зёб?

Угу. Они так камушки перетирают.

Это мне один знакомый на днях… В эти выходные мы были в гостях. Он инженер. Они ездили у нас в Белоруссию и проезжали страусиную ферму. Он грит: «Я вот не понимаю…» Да, но он говорит, там…

А Россия — родина слонов.

Там голова — вот такая. Там место крепления шеи, клюв и глаза. Нет там мозов, получается.

Нету там мозга.

Она поэтому и прячет голову всю в песок.

Если бы там мозг был…

Табличка… «… Страусов не пугать! Пол бетонный.»

«Пол бетонный».

Да.

Чё-та я не поняла…

Вы тоже будете делать домашнее задание?

Извините, пожалуйста. Всё, уже нет комплекта Вам. Съел у меня… Так! Значит, все делают упражнение на цифры — с одной стороны.

Так. А что тут? Угу.

То, что буковками, пишем циферками; то, что циферками, пишем буковками.

Chiffres. Les chiffres ?

Обязательно. Так. Значит, на обратной стороне все делают упражнение шестнадцать, посвящённое дням недели: вчера, сегодня, завтра…

Так, подождите. Мы здесь делаем двенадцатое и тринадцатое?

Всё делаем.

Всё делаем.

Всё делаем?

Угу. Так, на странице шестнадцать вписываем

[Что-то про страницу 16]

… такое упражнение.

[Тук-тук-тук] Извините, пожалуйста. Вписываем дни недели. Понятно что нужно писать? Вчера, сегодня, завтра…

Да.

Суббота, воскресенье, понедельник… Среда, четверг, пятница…

Ой, а мы же вот этих слов-то не знаем.

«Aujourd'hui» ты не знаешь?

«Aujourd'hui» знаю.

Ну, вот от этого и отталкиваемся.

Écrivez ? Écrivez ? Escri… Escritant.

Нет, хочется ж понимать. А как они читаются хотя бы?

В следующий раз возьмём.

Ну, ладно, ну…

Jours de la semaine.

…de la semaine.

Мы в следующий раз возьмём. Я у вас всё время будут спрашивать «Какой день недели был вчера?»

Semaine.

«Завтра» и так далее.

Smaine.

Это — «завтра», это — «сегодня»… Ой, господи. Это — «вчера», это — «сегодня», это — «завтра». Вот сюда, на «exemples», на «exemples» смотрим, да?

Да этот, нет… Я понимаю идею. Задание-то понятно. Я пытаюсь догадаться, как читаются эти слова.

Hier.

Так, и упражнение семнадцать: вписываем зимние месяцы и так далее, да? Весенние, летние и осенние. Все подряд двенадцать месяцев, начиная с декабря.

[Что-то репетирует]

Декабрь и дальше остальные.

«Automne» — это, конечно, осень. Это можно догадаться. «L'été» — лето. Тоже можно.

Так, теперь всё время буду спрашивать какой сегодня день недели, год, дата и так далее. Чтобы вы привыкли.

… мы сегодня, … вы завтра.

Какие вы сегодня…

А почему здесь у нас с артиклем, а остальные — без? А, остальные тоже с артиклем. Пардон. Пардон.

Всё хорошо, всё выучим. Вы хотите выучить всё сразу. Это невозможно. Impossible.

«Всё сразу» только на НТВ.

На СТС.

Bien sûr.

Уже… ?

Не знаю.

Да.

На НТВ.

А, на НТВ?

А, «Всё сразу»? Да.

Хорошо.

… Bien sûr.

Так, соответственно, я прошу пардона. Мы встречаемся в следующий вторник.

Угу.

Это неплохо, конечно.

Пардон даём!

Merci beaucoup !


Вопросы и комментарии к уроку.

Не стесняйтесь задавать вопросы и комментировать.

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Посмотреть все

Последний комментарий к уроку:

Дремучий: Правдаштоль? Я вот в гугле вбил Louvre,

Ээ, батенька, плохо дело. У вас перемешалось всё : и Лувр с Эрмитажем, и русский с французским. Того и гляди напишете, что если бы Лувр не стал Эрмитажем, то французы не назвали бы его по-французски. Всё, хватит.

Когда хочу, тогда и дура

Добавьте свой комментарий